nói đến hiện tại tôi đang phát triển công cụ dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt, có một bước khá quan trọng là phiên âm từ chữ tàu sang hán việt, vụ chữ hán này cũng lãng phí mấy tuần tra cứu, tham khảo đủ kiểu từ từ điển lạc việt, trang thivien, từ điển trích dẫn, wiktionary...
cũng hơi chán là mỗi nguồn nó ra kết quả một kiểu. trộn lẫn miền nam miền bắc, có cái dựa theo sách cũ có cái tự bịa ra theo bính âm (ừ nói cụ Thiều Chửu)... chắc đợi đất nước giàu có rồi sẽ có dự án thống nhất lại cách phát âm hán việt tử tế
// ừ hoặc có thể rảnh tôi sẽ làm, thiết kế kiểu wiki mở cho mọi người có thể chỉnh sửa thảo luận, dù sao thì cũng là trong phạm vi trang web đang làm.
cũng hơi chán là mỗi nguồn nó ra kết quả một kiểu. trộn lẫn miền nam miền bắc, có cái dựa theo sách cũ có cái tự bịa ra theo bính âm (ừ nói cụ Thiều Chửu)... chắc đợi đất nước giàu có rồi sẽ có dự án thống nhất lại cách phát âm hán việt tử tế
// ừ hoặc có thể rảnh tôi sẽ làm, thiết kế kiểu wiki mở cho mọi người có thể chỉnh sửa thảo luận, dù sao thì cũng là trong phạm vi trang web đang làm.