Kính nhờ các cụ cho em hỏi câu này dịch là gì ạ?
Em hỏi Google thì trả lời hơi lủng củng
Thái Sơn stone dare to be
Đa tạ các cụ !
Thái sơn thạch cảm đang nhé cụ... Vì chữ 當 nó có nhiều nghĩa.
Gửi cụ sau khi tra google. "Thái Sơn Thạch Cảm Đương".
Em bổ sung thêm một bài trên fb:
Vodka cho bạn vì biết cùng một từ có nhiều cách phát âm, đáng tiếc là cảm đương là một từ, đương mới là đúng. Ít nhất thì nó là phổ biến nhất, có thể tra được bằng từ điển trích dẫnThái sơn thạch cảm đang nhé cụ... Vì chữ 當 nó có nhiều nghĩa.
Phổ biến thì phải xem nó có thường dùng hay không. Ví dụ : 黃秋生 dịch là Huỳnh thu sanh hay Huỳnh thu sinh? Vì chữ 黃 trong miền nam đều đổi hoàng thành huỳnh nên khỏi bàn chữ này.Vodka cho bạn vì biết cùng một từ có nhiều cách phát âm, đáng tiếc là cảm đương là một từ, đương mới là đúng. Ít nhất thì nó là phổ biến nhất, có thể tra được bằng từ điển trích dẫn
Thái Sơn Thạch Cảm ĐươngEm thỉnh cụ doctor76 vào giúp cụ chủ ạ.
Chào cụ. Nếu nói về phiên âm thì phiên âm sang Đang/Đương đều được. Kiểu như:Thái sơn thạch cảm đang nhé cụ... Vì chữ 當 nó có nhiều nghĩa.
Đúng là thế ạ. Ví dụ từ 朱元璋 không ai dịch là Châu Nguyên Chương đúng không ạ? Mà họ dịch là Chu Nguyên Chương.Chào cụ. Nếu nói về phiên âm thì phiên âm sang Đang/Đương đều được. Kiểu như:
Thư/Thơ; Chu/Châu; Vũ/Võ; Đương/Đang; Chính/Chánh...
Nghe thuận thì theo thôi, ví dụ đồng chí 戴鹏 mà dịch thành tên VN là Đái Bằng thì ghê lắmĐúng là thế ạ. Ví dụ từ 朱元璋 không ai dịch là Châu Nguyên Chương đúng không ạ? Mà họ dịch là Chu Nguyên Chương.
Cái em muốn nói là cái gì đã được định hình sẵn mà mình dịch sai nó hơi kỳ... Vì em chưa nghe ai dịch câu đó là đương bao giờ.
Giống như nhân vật A Châu trong thiên long bát bộ không ai dịch là A Chu cảNghe thuận thì theo thôi, ví dụ đồng chí 戴鹏 mà dịch thành tên VN là Đái Bằng thì ghê lắm
Trong Thủy Hử có tay shipper nickname là Thần Hành Thái Bảo, nên gọi là Đái Tung hay Đới Tung cụ nhỉ?Nghe thuận thì theo thôi, ví dụ đồng chí 戴鹏 mà dịch thành tên VN là Đái Bằng thì ghê lắm
có cái là "Từ điển Trích dẫn" tôi gõ rõ ràng trong post mà bạn còn không hiểu thì tranh luận làm gì cho phí thời gian của nhau?Phổ biến thì phải xem nó có thường dùng hay không. Ví dụ : 黃秋生 dịch là Huỳnh thu sanh hay Huỳnh thu sinh? Vì chữ 黃 trong miền nam đều đổi hoàng thành huỳnh nên khỏi bàn chữ này.
1 từ mà có nhiều nghĩa mà mặc định ban đầu đã dịch nó là đang thì nó là đang còn ai dịch là đương cũng được vì em chỉ nghe có nhân vật thạch cảm đang chứ chưa nghe thạch cảm đương bao giờ.
Cậu chưa nghe đơn giản vì cậu không tiếp xúc. Giới phong thủy ở VN dùng Thái Sơn thạch cảm đương rất nhiều.Đúng là thế ạ. Ví dụ từ 朱元璋 không ai dịch là Châu Nguyên Chương đúng không ạ? Mà họ dịch là Chu Nguyên Chương.
Cái em muốn nói là cái gì đã được định hình sẵn mà mình dịch sai nó hơi kỳ... Vì em chưa nghe ai dịch câu đó là đương bao giờ.
Xin lỗi cụ tôi không bao giờ dùng từ điển trích dẫn. Vì nó chẳng có ý nghĩa gì khi dịch tên người địa danh cả.có cái là "Từ điển Trích dẫn" tôi gõ rõ ràng trong post mà bạn còn không hiểu thì tranh luận làm gì cho phí thời gian của nhau?