Cụ éo hiểu tiếng Anh à?
Nói 5 lần rồi vẫn không hiểu, lại còn tinh tướng. Em quá lịch sự với cụ rồi, nhưng hình như cụ đầu đất hay sao ý, ít nhất là đầu đất về mặt tiếng Anh. Câu luật Mỹ nó chặt chẽ và dễ hiểu thế mà còn không hiểu, bi bô éo gì mấy vấn đề phức tạp hơn.
Em đã bảo cụ không rành tiếng Anh thì em giải thích cho, cứ ra vẻ tinh tướng mà toàn khuyên anh em OF vi phạm pháp luật, cả luật Việt Nam cả luật Mỹ.
Cái cụm từ "inform against" tiếng Anh nó là tố cáo.
Cái chỗ in đậm tiếng Anh tức là nếu thằng A cho rằng (hoặc biết chắc) thằng B vi phạm pháp luật, mà thằng A doạ thằng B là tao sẽ TỐ CÁO công an mày vi phạm pháp luật, đặt điều kiện nếu mày cho tao tiền thì tao không báo công an nữa, thì thằng A bị tội tống tiền.
Liên quan éo gì đến bằng chứng không vi phạm pháp luật đâu.
Áp vào vụ Tân Hiệp Phát. Thằng Tân HIệp Phát có thể vi phạm pháp luật (sản xuất sản phẩm lỗi), ông Minh biết được và doạ Tân HIệp Phát đòi tiền, suy ra ông Minh tội tống tiền.
Whoever, under a threat of informing, or as a consideration for not informing, against any violation of any law of the United States, demands or receives any money or other valuable thing, shall be fined under this title or imprisoned not more than one year, or both.