Em dịch hầu các cụ xem báo chí TQ nó đưa tin ntn nhé> Chinadaily
Rig is drilling in our waters, Beijing says
Giàn khoan đang hoạt động trong vùng biển của chúng ta, Bắc kinh nói>
By ZHAO SHENGNAN (China Daily) Updated: 2014-05-08 04:25
Comments Print Mail Large Medium Small
A giant rig owned by China's top offshore oil producer is operating within the country's terr
itorial waters,
Beijing said on Wednesday.
Dàn khoan khổng lồ sở hữu bở công ty sản xuất dầu hải dương hàng đầu được vận hành trong vùng biển chủ quyền của quốc gia, Bắc Kinh nói hôm thứ 4.
China stated its position as it reaffirmed its resolve to protect territorial sovereignty amid continued
maritime challenges from Vietnam.
TQ nói vị trí của dàn khoan như một lời tái khẳng định chủ quyền của mình để bảo về những thách thức liên tục xâm phạm chủ quyền lạnh thổ từ Việt Nam.
Specialists said tensions may escalate, with China within its legal rights to operate the rig, and Vietnam feeling emboldened by Washington's military pivot and US President Barack
Obama's recent Asian visit.
Các chuyên gia nói căng thẳng có thể sẽ leo thang, với việc TQ trong phạm vi quyền hạn pháp lý của nó khi khởi động dàn khoan và Việt Nam cảm thấy khích lệ từ quan chức cấp cao của quân đội Mỹ và từ chuyến thăm châu Á gần đây của ông Obama.
Existing communication channels should be used to avoid possible clashes, the specialists said.
Các kênh liên lạc hiện tại nên được sử dụng để tránh các đụng độ có thẻ xảy ra, theo lời các chuyên gia.
Beijing and Hanoi exchanged sharp rhetoric after the Maritime Safety Ad
ministration of China posted a
navigational warning on its website on Saturday advising that the deep-sea rig Hai Yang Shi You 981 would be drilling near the Xisha Islands from May 4 to Aug 15.
Bắc Kinh và Hà Nội đã trao đổi những thông điệp sắc bén sau khi Đơn vị quản lý an toàn hải dương TQ đưa ra cảnh báo hàng hải đăng tải trên web của mình khuyến cáo rằng giàn khoan nước sâu Hải Dương Thạch Hữu 981 sẽ khoan gần các đảo Tây Sa từ 4/5 đến 15/8.
The Associated Press cited a Vietnamese official as claiming that Vietnamese ships collided with Chinese vessels near the rig in an attempt to prevent drilling.
Hãng thông tấn AP trích lời quan chức VN khiếu nại rằng tàu VN va chậm với tàu TQ gần giàn khoan để ngăn cản việc khoan dầu.
State Councilor Yang Jiechi cautioned Vietnam not to disturb the activities of Chinese companies near the islands, saying that operations within the mandate of China's sovereignty should not be subject to interference.
Bộ trưởng Dương Khiết Trì cảnh báo VN không quấy rối các hoạt động của các công ty TQ gần các đảo, và nói rằng các hoạt động nằm trong chủ quyền của TQ không nên can thiệp vào.
The Xisha Islands are part of China's inherent territory and there is no dispute about this, Yang told Vietnamese Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh during a phone call on Tuesday.
Các đảo tây sa là một phần lãnh thổ thừa kế và ko có tranh chấp về việc này, ông dưỡng đã nói với ông Phạm Bình Minh trong cuộc điện đàm hôm thứ 3.
The islands have been Chinese territory for centuries and there is a monument declaring China's sovereignty, along with a communications station run by a Chinese company, on Zhongjian Island, the island closest to the rig.
Các hòn đảo là lãnh thổ của TQ qua nhiều thế kỉ và có một đài tưởng nhiệm công bố chủ quyền TQ ở đó, cùng với một trạm liên lạc điều hành bởi 1 cty TQ, trên đảo Trung Kiên, đảo gần dàn khoan nhất.
Hanoi claimed the rig was operating in its exclusive economic zone and on its continental shelf.
Hà Nội cáo buộc dàn khoan đang hoạt động trong vùng đặc quyền KT và thềm lục địa của họ.
Wu Shicun, president of the National Institute for the South China Sea, said Hanoi's accusations were groundless because the two governments had never reached a formal a
greement on exclusive economic zones. It was also not necessary for China to discuss its territorial sovereignty with any other party, he said.
Ngô Thạch Tuấn, chủ tịch viện nghiên cứu QG Nam Thoa, nói các cáo buộc của Hanoi là không có căn cứ bởi hai CP dã có thỏa thuận chính thức về các vùng đặc quyền kinh tế rồi. Cũng là khong cần thiết dể TQ phải thương thảo vấn đề chủ quyền lãnh thổ với bất kì bên nào khác, hắn nói.
Wu said Vietnam's "harassment" had obstructed some of China's earlier exploration and development plans in the South China Sea. "However, this time China may not step back," he added.
Ngô nói sự quấy nhiễu của VN đã gây trở ngại cho một số các kế hoạch phát triển và khai thác gần đây ở biển Hoa Nam. “ Tuy nhiên, thời điểm này, TQ ko nên lùi bước”.
"This incident happened near the Xisha Islands, which are Chinese territory, and China is not what it used to be two decades ago.
“ Sự việc này xảy ra ở gần các đảo Tây Sa, thuộc chủ quyền TQ, và nó chưa thường xuyên xảy ra đối với TQ cách đây hai chục năm”.
"Vietnam may continue its disruption, but China also has plans to respond. However, both sides know the best way out is by talking."
Việt Nam có thể sẽ tiếp tục tranh chấp, nhưng TQ cũng sẽ có kế hoạch đáp trả. Tuy nhiên, cả hai bên đều biết cách tốt nhất là thương lượng.
The $1 billion rig, with a deck as large as a soccer field, is owned by China National Offshore Oil Corp and began operations in 2012. The state-of-the-art rig is the first deep-sea rig designed by China, according to Xinhua News Agency.
Dàn khoan 1 tỉ đô, với bông rộng như một sân bóng đá, được sở hữu bởi tập đoàn hải dương quốc gia TQ và vận hành vào năm 2012. Dàn khoan côgn trình quốc gia này là dàn khoan nc sâu đâu tiên do TQ thiết kế, theo Tân hoa xã.
Xu Liping, a Southeast Asian studies researcher at the Chinese Academy of Social Sciences, said Vietnam has been strengthening its military hardware through cooperation with the United States and Japan.
Tô Lợi Bình, một nhà nghiên cưu đông Nam Á tái việt nghiên cứu XH TQ, nói, việt nam đã và đang tăng cường sức mạnh quân sự thôgn qua kênh Mỹ và Nhật.
Obama's strategic "pivot" toward the Asia-Pacific region, and especially his just-concluded Asian tour, had emboldened countries like Vietnam and the Philippines to challenge China's sovereignty, Xu said.
Kế hoạch hướng về châu Á TBD của Obama và đặc biệt chuyến thăm gần đây của ông, đã khích lệ các nước như VN và Philipin thách thức chủ quyền TQ. Tô nói.
A new defense pact between the US and the Philippines clearly showed Washington's biased stance over territorial issues and its intention to contain China, Wu said.
Hiệp ước phòng thủ mới giữa Mĩ và Philipin chỉ rõ rằng Mỹ đang hướng các vấn đề và chủ quyền và sự chú ý vào TQ, Ngô nói.
In Washington on Tuesday, a State Department spokeswoman described China's rig operations as "provocative and unhelpful to the maintenance of peace and stability in the region".
Ở Oasington hôm thứ ba, nữ phát ngôn CP Mỹ đã mô tả việc vận hành dàn khoan trung quốc như “ một sự khiêu khích và ko có lợi cho việc duy trì hòa bình ổn định trong khu vực”.
The Chinese Foreign Ministry said on Wednesday that the drilling has nothing to do with the US.
Ngoại trưởng TQ hôm thứ tư đã nói việc khoan đục chả liên quan tới Mỹ.
Washington has no right to make irresponsible remarks about China's sovereign rights, spokeswoman Hua Chunying said at a daily news briefing.
Oáington ko có quyền bình luận vô trách nhiệm về quyền chủ quyền của TQ, bà Hoa Xuân doanh đã nói với một tờ báo.