- Biển số
- OF-27871
- Ngày cấp bằng
- 25/1/09
- Số km
- 1,650
- Động cơ
- 498,135 Mã lực
Toàn bọn bần nông đú đởn nói tiếng anh mà, đau hết cả tai.
Bạn em Việt kiều Mỹ, lấy chồng Mỹ, sống bên Mỹ gần 20 năm. Về thăm Việt Nam tán chuyện vẫn văng tục, chửi bậy toàn tiếng Việt, chả pha phách gì. Con gái nó câu nào nói được bằng tiếng Việt thì nói cả, không nói được thì nguyên câu tiếng Mỹ.Việt kiều họ dùng lẫn tiếng Anh là do quen miệng thôi cụ ạ. Nhiều khi cứ tự nhiên mà bật ra chứ ko phải họ cố ý hay quên tiếng Việt.
Chủ thớt thắc mắc. hàm ý, kỳ vọng, v.v... sao mn không phiên âm/đọc THEO KIỂU tiếng Anh (mà không phải theo cách đọc/phiên âm tùy tiện theo kiểu của 1 số người thành diu tu bi, vizéo), cái đó là quyền của chủ thớt.Cho hỏi youtube tiếng Việt phiên âm là gì thế nhà thông thái?
Chủ tốp viết vi đi ô, iu túp, đấy là cách đọc của tiếng Anh, rõ ràng là đang hàm ý và kỳ vọng mọi người cách đọc đúng các từ trên theo chuẩn tiếng Anh.
Ông tự suy diễn rằng chủ tốp hàm ý và kỳ vọng mọi người cách đọc các từ trên theo chuẩn phiên âm của báo đài chính thống? nếu đúng là như thế chủ tốp đã phải viết là vi-đê-ô và viết youtube theo một cái tên phiên âm nào đấy rồi nhé.
Em nhớ không nhầm thì A B C D.. trước nguyên bản theo bộ mã latin truyền vào VN đọc là a bê xê dê...nhưng sau đó cải cách giáo dục để xóa mù thì phải chọn cách phiên âm cho toàn dân dễ đánh vần là a bờ cờ dờ --> cách này sẽ làm cho tiếng Việt viết thế nào đọc như thế dễ học dễ đọc dễ viết, ví dụ chữ Cá thì viết bao gồm C + a + "sắc" đánh vần như viết là "cờ a cá sắc cá" chứ nếu đánh vần là "xê a ca sắc cá" sẽ khó phổ biến và lúc đó tiếng Việt sẽ giống Tiếng Anh ở chỗ viết thế nhưng đọc không phải thếCá nhân em học tiếng Anh hơn 20 năm rồi, dịch hội thảo cũng nhiều rồi, nhưng vẫn nói "vi-deo", "iu- túp" với bạn bè và chẳng thấy phiền gì, vì các từ này đã được Việt hóa rồi.
Buồn một cái là em chắc cú kha khá người miền Bắc (em cũng người Bắc) đánh vần sai từ "G". Thay vì đánh vần là "giê" thì lại đọc là "gờ" ví dụ "a bê xê đê e ép GỜ?!! hát", cà phê G7 lại đọc là "gờ bảy" chứ không phải là "giê bảy", CLMV thì không đọc là "xê e lờ em mờ vê" mà lại đọc là "cờ lờ mờ vờ".
Còn VTV thì chưa bao giờ là chuẩn cả, ngân hàng vi pi banh chứ không phải vê pê, ngân hàng a xê bê chứ không phải êi xi bi, ét hát banh chứ khoing phải ét Ếtch banh..
Tôi hiểu ý của cụ.Ngôn ngữ nào cũng có "slang" mà các cụ....Vi deo là "slang" của Vi-đê-ô thôi mà.
Đến tên riêng của 1 người cũng có cách gọi thân mật, gọi là "nickname" đó các cụ. Ví dụ : Novak Djokovic, mọi người hay gọi cậu ta là Nole, các cụ có thấy âm nó khác hẳn tên đầy đủ cậu ta không ? Hay mọi người gọi thân mật Rafael Nadal là Rafa....Bên Mỹ, Pháp, những người cóa tên là Samuel, Emmanuel thường hay được gọi thân mật là Sam, Emma....vân vân. Có gì đâu mà các cụ ngạc nhiên.
Nếu cứ theo phương án phiên âm A Bờ Cờ thì hãng truyền thông BBC sẽ phải đọc là Hãng A Bờ Cờ, tương tự: TV - Tờ Vờ, CNN = Cờ Nờ Nờ, VTV = Vờ tờ vờ. TTg = Tờ tờ gờ.Em nhớ không nhầm thì A B C D.. trước nguyên bản theo bộ mã latin truyền vào VN đọc là a bê xê dê...nhưng sau đó cải cách giáo dục để xóa mù thì phải chọn cách phiên âm cho toàn dân dễ đánh vần là a bờ cờ dờ --> cách này sẽ làm cho tiếng Việt viết thế nào đọc như thế dễ học dễ đọc dễ viết, ví dụ chữ Cá thì viết bao gồm C + a + "sắc" đánh vần như viết là "cờ a cá sắc cá" chứ nếu đánh vần là "xê a ca sắc cá" sẽ khó phổ biến và lúc đó tiếng Việt sẽ giống Tiếng Anh ở chỗ viết thế nhưng đọc không phải thế
Ngôn ngữ thì mượn khắp nơi (ngôn ngữ nào cũng thế chứ chả riêng Tiếng Việt) vì vậy việc bản địa hóa các từ ngữ nước ngoài là bình thường, ngay cả từ điển tiếng anh của Oxford vẫn update hàng năm mà các cụ.
Các cháu giờ học đầy đủ rồi cụ nhé.Nếu cứ theo phương án phiên âm A Bờ Cờ thì hãng truyền thông BBC sẽ phải đọc là Hãng A Bờ Cờ, tương tự: TV - Tờ Vờ, CNN = Cờ Nờ Nờ, VTV = Vờ tờ vờ. TTg = Tờ tờ gờ.
phiên âm để đánh vần ghép chữ khi đọc tiếng việt thôi chứ cụ, còn các danh xưng hay tên riêng phải đọc theo bản gốc của người ta mới chuẩn, vì vậy ngay cái bọn Anh nó nói cũng không chuẩn vì nó Anh hóa hết tên tuổi của người ta (giống mình Việt hóa), ngày trước ông HLV Alfred Riedl của tuyển VN ban đầu bị đọc thành Rít đồ về sau phải chỉnh thành Ri ét.Nếu cứ theo phương án phiên âm A Bờ Cờ thì hãng truyền thông BBC sẽ phải đọc là Hãng A Bờ Cờ, tương tự: TV - Tờ Vờ, CNN = Cờ Nờ Nờ, VTV = Vờ tờ vờ. TTg = Tờ tờ gờ.
Nike đọc Nai chứ không phai Ni Ke là ổn rồi, vì nó theo kiểu Anh (tên thương hiệu nổi tiếng)Hồi xưa em làm liên quan đến Nike, thì em thấy 1.000 người em gặp ngoài XH cả 1.000 người gọi nó là Nai, em mà đọc đúng thì một là người ta không hiểu em nói gì, hai là nhìn em như con dở (giống trường hợp 1 cụ đã nói ở trên). Lúc đấy tự nhiên thấy sượng sượng. Cả mấy người em quen hay tự hào toàn mua hàng hãng cũng thế. Sau quen thì kệ, miễn là người bán bán được hàng, người mua mua được hàng phải không ợ?
Em nhớ ông sáng lập ra Sony cũng tự đặt ra yêu cầu là một cái tên thương hiệu kêu, ngắn gọn và dễ đọc với mọi ngôn ngữ. Hồi em học Tiếng Anh được dạy là Dove có 2 cách đọc, chắc người làm quảng cáo thông minh phải chọn cách phổ thông dễ đọc hơn rồi. 7 up thì các cụ quê em toàn kêu là Bảy úp, nó bán chạy hơn thằng Sprite đọc trẹo cả mồm hehehe. Hoặc Coca cola muốn bán hàng đừng bắt các cụ đọc đúng nhá.
Nói về quốc gia hóa phiên âm phải nhìn sang anh hàng xóm: Mary chuyển âm thành Mả lì, Mike thành Mai khừa, Janet thành Trân ní, Juliet thành Tru lì zè... Iphone thành "Điện thoại quả táo" luôn.
Chỉnh thành Ri ét là chuẩn theo chuẩn nào ạ? Còn theo tiếng Đức thì Rít đồ mới gần gụi hơn.phiên âm để đánh vần ghép chữ khi đọc tiếng việt thôi chứ cụ, còn các danh xưng hay tên riêng phải đọc theo bản gốc của người ta mới chuẩn, vì vậy ngay cái bọn Anh nó nói cũng không chuẩn vì nó Anh hóa hết tên tuổi của người ta (giống mình Việt hóa), ngày trước ông HLV Alfred Riedl của tuyển VN ban đầu bị đọc thành Rít đồ về sau phải chỉnh thành Ri ét.
Nike em tưởng phát âm là Nai-kì chứ nhỉ?Nike đọc Nai chứ không phai Ni Ke là ổn rồi, vì nó theo kiểu Anh (tên thương hiệu nổi tiếng)
Coca Cola thì dân Mỹ cũng rút ngắn thành Coke.
Bảy úp thì e chịu và cũng ít nghe mn nói kiểu này. Seven Eleven chắc mốt cũng thành Bảy E Le Ven?
Cụ ấy người Áo và bên kia người ta gọi cụ ấy là Ri ét cụ ạChỉnh thành Ri ét là chuẩn theo chuẩn nào ạ? Còn theo tiếng Đức thì Rít đồ mới gần gụi hơn.