Có thế mà thớt cũng khó chịu... Em cũng khó chịu thớt thật! Những ngôn ngữ đã trở nên dân dã ai cũng hiểu bắt bẻ kiểu hàn lâm thì chịu thế đếch nào được. Cụ chủ giỏi thì ngồi với thằng giỏi... Em ngược!
Em cảm ơn cụ đã khai sáng. Em cả gấu vừa cơm tối vừa nghe thời sự mà cứ ngơ ngác nhìn nhau. Méo hiểu Ô Cốp là cái rì. Hự hựNgười làm Nông nghiệp, là Nông dân, hoặc ở Nông thôn thì chắc là hiểu "ô cốp", nhưng nhà cháu với nhà cụ thì phải gúc gồ.
Theo định nghĩa của 2 cái từ điển thì Shipper là người tổ chức việc vận chuyển, ông ý có thể thuê tàu, thuê xe, thuê máy bay để vận chuyển cái hàng hoá từ ông bán đến ông mua. Nó có thể tự vận chuyển, nếu nó có phương tiện thì nó làm luôn, nếu nó không có phương tiện thì nó đi thuê thằng khác.Vận đơn của DHL hoặc các cty chuyển phát nhanh cũng tương tự, shipper là người thu xếp việc vận chuyển chứ không phải người vận chuyển, tức là người thuê vận chuyển, còn người vận chuyển thì phải gọi là Jason Statham hoặc Transporter mới chuẩn ạ.
Nếu cụ hiểu C là shipper thì cụ hiểu sai hoàn toàn ạ. Trường hợp cụ nêu thì A là shipper, B là consignee, và C là transporter. Nếu cụ có bạn bè làm giao nhận hoặc logistics thì có thể hỏi họ.
Vâng chào cụ trí thức bức xúc ạVang này cho tội nói láo. Còm cuối với cụ.
Cụ nên hiểu một cách bình thường như thế giới vẫn hiểu là shipper là người gửi hàng hoặc người đi thuê vận tải hoặc vận chuyển, và không có nghĩa nào là người vận chuyển, như cách mà mấy em bán hàng online sử dụng. Việc shipper có phương tiện thì khi nó vận chuyển, cho dù hàng của nó, thì lúc đó nó là transporter chứ không còn là shipper nữa. Điều này cụ có thể thấy hơi rối não nhưng quy định shipper và transporter rạch ròi, dù có thể là một cá nhân/pháp nhân, là liên quan đến chia sẻ rủi ro và trách nhiệm. Khi cụ bán cho em một món hàng thì cụ là shipper. Lúc này cụ có thể gọi DHL, GHN, GHTK để chuyển, hoặc cụ tự chuyển món hàng đó cho em thì khi đó nhóm đối tượng này là transporter. Cụ gửi qua DHL, GHN, GHTK thì hàng của cụ (là shipper) mất thì họ sẽ bồi thường hoặc được bảo hiểm bồi thường. Cụ tự chuyển hàng cho em thì nếu có tổn thất hàng hóa như rơi vỡ hay mất thì lúc này cụ sẽ chịu toàn bộ thiệt hại, hoặc nếu có đền bù từ bên thứ 3 sẽ phải chứng minh lỗi trong quá trình vận chuyển, tức là cụ dưới danh nghĩa transporter.Theo định nghĩa của 2 cái từ điển thì Shipper là người tổ chức việc vận chuyển, ông ý có thể thuê tàu, thuê xe, thuê máy bay để vận chuyển cái hàng hoá từ ông bán đến ông mua. Nó có thể tự vận chuyển, nếu nó có phương tiện thì nó làm luôn, nếu nó không có phương tiện thì nó đi thuê thằng khác.
Nghĩa là mấy cái từ điển kia không đúng?Cụ nên hiểu một cách bình thường như thế giới vẫn hiểu là shipper là người gửi hàng hoặc người đi thuê vận tải hoặc vận chuyển, và không có nghĩa nào là người vận chuyển, như cách mà mấy em bán hàng online sử dụng. Việc shipper có phương tiện thì khi nó vận chuyển, cho dù hàng của nó, thì lúc đó nó là transporter chứ không còn là shipper nữa. Điều này cụ có thể thấy hơi rối não nhưng quy định shipper và transporter rạch ròi, dù có thể là một cá nhân/pháp nhân, là liên quan đến chia sẻ rủi ro và trách nhiệm. Khi cụ bán cho em một món hàng thì cụ là shipper. Lúc này cụ có thể gọi DHL, GHN, GHTK để chuyển, hoặc cụ tự chuyển món hàng đó cho em thì khi đó nhóm đối tượng này là transporter. Cụ gửi qua DHL, GHN, GHTK thì hàng của cụ (là shipper) mất thì họ sẽ bồi thường hoặc được bảo hiểm bồi thường. Cụ tự chuyển hàng cho em thì nếu có tổn thất hàng hóa như rơi vỡ hay mất thì lúc này cụ sẽ chịu toàn bộ thiệt hại, hoặc nếu có đền bù từ bên thứ 3 sẽ phải chứng minh lỗi trong quá trình vận chuyển, tức là cụ dưới danh nghĩa transporter.
Nhà em ba đời làm hàng hóa xnk rồi (từ đời em) nên những trường hợp này em rõ lắm.
Theo nhà cháu, khi dùng từ ngoại lai trong các văn bản tiếng Việt chính thức (văn bản pháp luật, sách giáo khoa, giáo trình đại học, hợp đồng kinh tế, hợp đồng dân sự, hóa đơn, chứng từ, đơn thư kiến nghị, khiếu nại,...) thì phải sử dụng đúng nghĩa gốc của từ ngoại lai.Nghĩa là mấy cái từ điển kia không đúng?
Tem thì em xác nhận, ngoài ra còn có Form-From cũng ko trách được ng sử dụng Cụ ợ, cũng giống như tại sao ng ta vượt đèn đỏ hoặc phóng nhanh lạng lách. Cái gì có Luật thì mới phán được. Ngay như từ Justice để phát âm chuẩn cũng ko dễ đâu ợCả team = tem
Xe dream = xe rem
Gym = gờ im gim
Từ điển thì em thấy Oxford và Cambridge đều ghi tương tự shipper là người tổ chức hoặc thu xếp để hàng hóa được vận chuyển từ nơi này đến nơi khác chứ không thấy bao gồm cả việc tự vận chuyển. Dù sao em không phải chuyên sâu về ngôn ngữ học nên không lạm bàn về từ điển, nhưng thú thực chưa thấy nước nào ngoài chúng ta sử dụng shipper với nghĩa là người vận chuyển hàng hóa.Nghĩa là mấy cái từ điển kia không đúng?
À ừ bắt bẻ cũng là một bệnh trầm kha của người Việt chứ chả đùa. Bệnh này bố ông trời cũng chịu.E người Việt nói tiếng Việt nên từ bé e đã được dạy thế, nói thế thôi.
Còn chết hay ko e chắc là ko Cụ biết đến nơi đến chốn hay ko thì e cũng chịu nhưng chắc chắn cụ viết còn chưa đúng chính tả đâu
Uống Cà phê hay uống Cô phi?Ơ thế các cụ đọc là "ô tô phun" hay là "ô tô phăn" vậy?
Ngoài ra các từ sau các cụ đọc như nào
Uống Coffee hay uông cà phê
Đoạt cup hay đoạt cúp
Đi meeting hay đi mít tinh
Uống beer hay uống bia
Xem tê vê hay xem ti vi
Scandal hay xì căng đan
Xem film hay xem phim
Quán bar hay quán ba
Ghế sofa hay ghế sô pha
Ăn cream hay ăn kem
Quần short hay quần sót
Người vờ ai pờ hay người víp
Múa ballet hay múa ba lê
.....
Gớm các cụ cứ chê bai, Trong khi hàng ngày vẫn nói kiểu ấy suốt.
E nghĩ là chuyện vui thôi, cụ Ô thừa sức hiểu vấn đề."Đây là một câu chuyện có thật từ Đại sứ quán Nhật Bản tại Mỹ
Một vài ngày trước đây, Thủ tướng Mori đã được hướng dẫn một khóa đào tạo giao tiếp tiếng Anh cơ bản trước khi ông ghé thăm Washington và gặp Tổng thống Mỹ Barack Obama.
Người hướng dẫn đã nói với Thủ tướng Mori, khi ngài bắt tay với Tổng thống Obama, ngài hãy nói "ngài khỏe chứ?". Sau đó, ông Obama sẽ nói "Tôi khỏe, còn ngài thì sao?". Bây giờ, ngài nên nói "tôi cũng vậy". Sau đó chúng tôi, những phiên dịch viên, sẽ giúp ngài làm những việc còn lại ". Nó khá đơn giản, nhưng sự thật là ...
Khi ngài Mori gặp Obama, ông đã nói nhầm là "ông là ai?" (Thay vì "How are you?")
Ông Obama đã hơi sốc nhưng vẫn trả lời một cách rất hài hước: "Ồ, tôi là chồng của Michelle, ha-ha ..."
Sau đó, ngài Mori đã trả lời đúng như những gì đã tập từ trước "tôi cũng vậy, ha ha ..."
Sau đó là một khoảng im lặng dài trong phòng họp."
Có thật thì đưa link video ra đây, như vụ anh 3x gặp anh TT Phớp dc lên cả chương trìng tấu hài trên TV Phú lãng sa ấy."Đây là một câu chuyện có thật từ Đại sứ quán Nhật Bản tại Mỹ
Một vài ngày trước đây, Thủ tướng Mori đã được hướng dẫn một khóa đào tạo giao tiếp tiếng Anh cơ bản trước khi ông ghé thăm Washington và gặp Tổng thống Mỹ Barack Obama.
Người hướng dẫn đã nói với Thủ tướng Mori, khi ngài bắt tay với Tổng thống Obama, ngài hãy nói "ngài khỏe chứ?". Sau đó, ông Obama sẽ nói "Tôi khỏe, còn ngài thì sao?". Bây giờ, ngài nên nói "tôi cũng vậy". Sau đó chúng tôi, những phiên dịch viên, sẽ giúp ngài làm những việc còn lại ". Nó khá đơn giản, nhưng sự thật là ...
Khi ngài Mori gặp Obama, ông đã nói nhầm là "ông là ai?" (Thay vì "How are you?")
Ông Obama đã hơi sốc nhưng vẫn trả lời một cách rất hài hước: "Ồ, tôi là chồng của Michelle, ha-ha ..."
Sau đó, ngài Mori đã trả lời đúng như những gì đã tập từ trước "tôi cũng vậy, ha ha ..."
Sau đó là một khoảng im lặng dài trong phòng họp."
Cụ lại bị nó dắt mũi rồi.E nghĩ là chuyện vui thôi, cụ Ô thừa sức hiểu vấn đề.
Ăn nói mất dạyCụ lại bị nó dắt mũi rồi.
Như cụ.Ăn nói mất dạy
E cũng có lúc sai chứ. Cụ tìm giúp e ai ko sai bao giờ đê???À ừ bắt bẻ cũng là một bệnh trầm kha của người Việt chứ chả đùa. Bệnh này bố ông trời cũng chịu.
Hãy nhìn lại đi, xem cụ có sai sót chổ nào hay không?.
Khổ ghê cơ, cụ ko thấy em để dấu “ cả câu chuyện ah. Thế mà cùng vang em nữa. Là câu chuyện vui giảm stress thôi.Có thật thì đưa link video ra đây, như vụ anh 3x gặp anh TT Phớp dc lên cả chương trìng tấu hài trên TV Phú lãng sa ấy.