[Funland] Từ điển từ phiên âm tiếng Việt

Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,414
Động cơ
464,550 Mã lực
Giờ em mới nhớ từ này
Ti co lo - Three Colours (E)
Từ này bắt đầu được sử dụng tại Sài Gòn khi Mỹ chiếm đóng. Dùng để chỉ mấy chú đánh giày vì chú nào cũng phải có 3 hộp xi: Đen, Trắng và Nâu.
=D> =D> Hoan hô Cụ Thích Bụp =D> =D>

Em vừa cập nhật những từ các Cụ các Mợ gợi ý bổ xung. Mẹc xi các Cụ các Mợ :D

BG25
A đáp tơ – Adapter (Từ này Cụ BG25 bổ sung)
Anh-điêng (thổ dân da đỏ) – Indien (Từ này Cụ BG25 bổ sung)
Ăng-lô Xắc-xông (bọn lai tạp, bọn tạp nham) - Anglo-Saxon (Từ này Cụ BG25 gợi ý, Cụ Sodiachinh chỉnh lại chuẩn
Láp (phòng thí nghiệm) – Laboratoire / Laboratory (Từ này Cụ BG25 bổ sung)
Đường Bộ:
Gay (đồng tính nam) – Gay (Từ này Cụ Đường Bộ bổ sung)
Ô môi (đồng tính nữ) – (Homosexual) (Từ này Cụ Đường Bộ bổ sung)
Hong.viwaco
Cua (góc cua): Corner, coin (Từ này Cụ Hong.viwaco gợi ý)
Co (eo, giữ co, giữ eo) – Core (Từ này Cụ Hong.viwaco gợi ý)
Đơ cu lơ (2 màu lẫn lộn) – Deux couleurs (Từ này Cụ Hong.viwaco gợi ý)
Phốt (bể phốt, bể tự hoại) – Fosse septique (Từ này Cụ Hong.viwaco gợi ý)
Săng phanh (cắt vát mép, hay sử dụng trong hàn, tiện) – Chanfreinés (Từ này Cụ Hong.viwaco gợi ý)
Vốt ka (rượu) – Vodka (Từ này Cụ Hong.viwaco gợi ý)
Minhchi233
Lô-xích-xông (Lô xắc xông, một mớ tạp nham) – Anglo Saxong (Từ này Cụ Minhchi233 gợi ý, Cụ Sodiachinh chỉnh lại chuẩn)
Khi-mia (Hóa chất) – (Chimiste) (Từ này Cụ Minhchi233 gợi ý)
Phi bờ rô (Tấm lợp) – (Fibre) (Từ này Cụ Minhchi233 gợi ý)
Xanh-xia (Trường võ bị Saint Cyr của Pháp) (Từ này Cụ Minhchi233 gợi ý)
Thanhnt
Ăng ten - Antenna (Antenne) (Từ này Cụ Thanhnt610 bổ sung)
Thích Là Bụp
Ti co lo - Three Colours (Từ này Cụ Thích Là Bụp gợi ý)
Banh xa lam (bàn kẹp dao cạo râu) – (Pince Lame)
Khơ Me ~ Khme ~ Khmer,
Ô lim pic – Olympic.
Phông (bộ chữ) – Font
Tắc Giăng – Tarzan
Toa lét – Toilet
Xanh Pôn – St Paul
Xu vơ nia – Souvenir
 
Chỉnh sửa cuối:

Catmatpat

Xe điện
Biển số
OF-87115
Ngày cấp bằng
1/3/11
Số km
3,343
Động cơ
440,721 Mã lực
Nơi ở
Hầm Rượu
Lão Xe Ngựa cho em hỏi phát, liste đầu trang đã là các liste chuẩn chưa, hôm qua em vào vẫn còn nhiều từ chưa lôi được từ gốc ra
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,414
Động cơ
464,550 Mã lực
Lão Xe Ngựa cho em hỏi phát, liste đầu trang đã là các liste chuẩn chưa, hôm qua em vào vẫn còn nhiều từ chưa lôi được từ gốc ra
Đến thời điểm em còm post này thì là chuẩn Lão ạ. Mỗi tội em chưa xếp được theo trình tự a -> ă -> â -> à -> á -> ả -> ã -> ạ rồi (a + b) -> (a + c) -> (a + d) -> (a + e) -> ... -> (a + z) nên hơi lộn xộn.
Trong excel thì dễ nhưng lên OF cứ bổ xung từng từ 1 nên em hơi loạn ~X( X_X

Nhân tiện nhắc hôm trước Lão bảo tìm ra từ áo phông rồi sao chưa đem ra đây :-?

Và em hỏi thêm nữa, ở VN có dịch vụ "Cho thuê tăng, phông, bạt phục vụ đám cưới đám tang". Từ "tăng" & "bạt" biết rồi, vậy còn "phông" là j :-/
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
24,316
Động cơ
736,472 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Đến thời điểm em còm post này thì là chuẩn Lão ạ. Mỗi tội em chưa xếp được theo trình tự a -> ă -> â -> à -> á -> ả -> ã -> ạ rồi (a + b) -> (a + c) -> (a + d) -> (a + e) -> ... -> (a + z) nên hơi lộn xộn.
Trong excel thì dễ nhưng lên OF cứ bổ xung từng từ 1 nên em hơi loạn ~X( X_X

Nhân tiện nhắc hôm trước Lão bảo tìm ra từ áo phông rồi sao chưa đem ra đây :-?

Và em hỏi thêm nữa, ở VN có dịch vụ "Cho thuê tăng, phông, bạt phục vụ đám cưới đám tang". Từ "tăng" & "bạt" biết rồi, vậy còn "phông" là j :-/
Cụ chỉ cần làm ở excel fđầy đủ thônng tin rồi cóp bết ra OF là xong, sao phải sửa từng từ nhỉ?
 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,737
Động cơ
534,475 Mã lực
Từ Xích -đông đã có chưa Các Cụ?
quần Din: Jeans

một số từ vốn là danh từ riêng như thương hiệu nhưng ta lại gọi quen thành chết tên có nên đưa vào không ạ?
 
Biển số
OF-143071
Ngày cấp bằng
23/5/12
Số km
10,957
Động cơ
459,416 Mã lực
Nơi ở
Ở đâu ý , em Quên rồi !
Cháu góp từ cao su & bê tông . Thoáng nghe có vẻ rất thuần Việt cơ mà lại gốc Pháp ợ !

Cục bê tông nó dạng dư lày

 

hong.viwaco

Xe container
Biển số
OF-201457
Ngày cấp bằng
10/7/13
Số km
8,538
Động cơ
4,410,880 Mã lực
Em xin bổ sung:
Vần B có từ Bartender: Ba ten đơ là người pha chế rượu
Vần C có từ Cocktail: cốc tai
 
Biển số
OF-143071
Ngày cấp bằng
23/5/12
Số km
10,957
Động cơ
459,416 Mã lực
Nơi ở
Ở đâu ý , em Quên rồi !

MariaOzawa

Xe buýt
Biển số
OF-110269
Ngày cấp bằng
24/8/11
Số km
623
Động cơ
395,800 Mã lực
Nơi ở
Trương phìm
Cụ Xe ơi từ: Chào có phải là ciao ko? Em thấy bên Châu Âu hay sử dụng :)
 

BG25

Xe điện
Biển số
OF-116217
Ngày cấp bằng
10/10/11
Số km
2,264
Động cơ
395,549 Mã lực
Nơi ở
Việt Nam thôi
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,414
Động cơ
464,550 Mã lực
Cụ chỉ cần làm ở excel fđầy đủ thônng tin rồi cóp bết ra OF là xong, sao phải sửa từng từ nhỉ?
Tại em chưa biết làm cách này Cụ ạ. Hơn nữa em sợ các dòng chữ trong excel nhỏ quá, các Cụ đọc lại phải dùng kính lúp (loupe) :D. Khi các Cụ quote lại trích dẫn là nó kéo theo cả cái image to đùng trong khi chỉ cần dẫn, sửa 1 từ - đấy là mấy điểm em lăn tăn :-??
Em thử đề mô (demo) phát X_X (Các Cụ thấy ok, đọc được thì bảo em nhé).

STT Tên Tiếng Việt Nguyên gốc Pháp Nguyên gốc Anh Nguyên gốc Nga Nguyên gốc Latin "Người đề xuất/
người chỉnh sửa"
1 A giăng đúp Agent double (E) - Do Jo9926 & Thích Là Bụp đề xuất
2 A lô Allô (F) - Do Sodiachinh đề xuất
3 A lô xô (đánh hội đồng) À l'assaut (F) - Do Sodiachinh đề xuất
4 A ma tơ Amateur (F) - Do đề xuất
5 A mi ăng L’amiante (F) - Do đề xuất
6 A mi đan (Họng) Amygdale (F) - Do đề xuất
7 A nô phen (muỗi) Anopheles (E) - Do đề xuất
8 Ả Rập Arabie (F) - Arab (E) - Do Sodiachinh đề xuất
9 A ti sô Artichaut (F) - Artichoke (E) - Do Cattiensa đề xuất
10 A xít Acide (F) - Acid (E) - Do Cattiensa đề xuất
11 Ắc coóc đê ông Accordéon (F) - Do đề xuất
12 Ác mô ni ca Harmonica (E) - Do đề xuất
13 Ắc quy L'accu (F) - Do đề xuất
14 Ác sê (cây kéo đàn vi ô lông) Archet (F) - Do Gà Tây đề xuất
15 Ác si mét – Archimède (F) - Archimedes (E) - Archimedes (L) - Do đề xuất
16 Ai-rơ-len L'Irlande (F) - Ireland (E) - Do Sodiachinh đề xuất
17 Ăm li Aplicateur (F) - Amplifier (E) - Do Minh0075 đề xuất
18 Ăm pe (điện) Ampère (F) - Do Sodiachinh đề xuất
19 An bom / an bum Ampoule (F) - Album (E) - Do đề xuất
20 Ăng gô la Angola (F) - Do Sodiachinh đề xuất
21 Ăng lê (nước Anh) Anglais (F) - Do đề xuất
22 Ăng ti moan (kim loại) Antimoine (F) - Do BG25 đề xuất
23 Áo phông Fond (F) - Fond (E) - Do Giao Thông đề xuất
24 Áo sơ mi Chemise  (F) - Do đề xuất
25 Áo vét Vest (E) - Do đề xuất
26 Ao xơ (đơn vị đo lường) Ounce (E) - Do Ctfore đề xuất
27 Áp phe Affaire (F) - Do đề xuất
28 Áp phích Affiche (F) - Do đề xuất
29 Áp tô mát Автоматический выключатель (R) - Do Sodiachinh đề xuất
30 Áp xe Abcès (F) - Do Giao Thông đề xuất
31 At (át chủ bài, át cơ) As (F) - Do Sodiachinh đề xuất
32 Át mốt phe Atmosphère (F) - Atmosphere (E) - Do Sodiachinh đề xuất

Sao em cóp bết, nó không ra cái ảnh như của Cụ nhỉ :-/
 
Chỉnh sửa cuối:

BG25

Xe điện
Biển số
OF-116217
Ngày cấp bằng
10/10/11
Số km
2,264
Động cơ
395,549 Mã lực
Nơi ở
Việt Nam thôi
Lô-xích-xông không phải là số nhiều của [lô] [lot]

Ngày trước thì người Pháp có hiềm khích với người Anh, từ thế kỷ thứ 9, khi mà người Vikings vì đánh không lại người Anh, nên quay sang cướp bóc nước Pháp [Người Vikings nhanh chóng chiếm được một vùng lớn của Pháp. Vì là dân phương bắc, nói tiếng Old Norse, và được gọi là Norsemen, nên họ đặt tên cho vùng mình chiếm được ở Pháp là Normandy (có nghĩa: Đất nước của người Norse)].

Khi người Pháp tỏ ý khinh miệt người Anh thì gọi người Anh là bọn [Anglo Saxon] với hàm ý người Anh là một bọn lai tạp, tạp nham. Khi du nhập vào Việt Nam thì [Anglo Saxon] được phiên thành [Ăng-gờ-lô-xắc-xông] cũng với ý khinh miệt như trên.

Lâu dần [Ăng-gờ-lô-xắc-xông] được rút gọn thành [lô-xắc-xông] [lô-xích-xông] và mang ý nghĩa là tạp nham, linh tinh. Ngày nay chúng ta vẫn hay nói : một lô xích xông cái gì đó ... nghĩa là đủ các loại linh tinh.

-------------------------------

Tương tự như vậy, trong Tiếng Việt có từ [cổ-lỗ-sỹ]
Người Pháp cũng có hiềm khích với người Đức, sau cuộc chiến tranh Pháp-Phổ 1870-1871
Với Người Pháp thời đó thì tất cả những gì thuộc về nước Đức đều là xấu xa (giống như chúng ta phản ứng với Khựa bây giờ)

[Phổ-lỗ-sỹ] là phiên âm của [Prusse]
Lâu dần [Phổ-lỗ-sỹ] được đọc chại thành [cổ-lỗ-sỹ] với ý nghĩa là cũ kỹ, lạc hậu.
Cảm ơn cụ Sodiachinh, hết nghĩa rồi ạ!
 

4banhxequay

Xe điện
Biển số
OF-66588
Ngày cấp bằng
18/6/10
Số km
4,117
Động cơ
471,240 Mã lực
a-pác-thai : apartheid : phân-biệt chủng-tộc
Ba ton (baton): cây gậy.
Banh bông (ping pong): bóng bàn.
Bòn bon (bonbon): kẹo ngọt.
Bu di (bougie) vật dụng nẹt lửa để làm xăng cháy và làm xe chạy; còn có nghĩa là cây nến.
Can (canne): cây gậy.
Cẩm, Cò (commissaire, commissariat): ông cảnh sát trưởng, cơ quan cảnh sát.
Mét (mètre): thước, đơn vị đo chiều dài; đề xi mét (decimètre): tấc hay 1/10 của thước; xăn ti mét (centimètre): phân hay 1/100 của mét; min li mét (millimètre): li hay 1/1000 của mét; Kí lô mét (kilomètre): cây số hay 1000 mét.
 

hong.viwaco

Xe container
Biển số
OF-201457
Ngày cấp bằng
10/7/13
Số km
8,538
Động cơ
4,410,880 Mã lực
Cũng có thể có những từ chưa được Việt hóa chính thức nhưng em thấy trong ngôn ngữ nói và viết được sử dụng nhiều ( dân mình có hướng sính ngoại???). Ví dụ các từ ngoại lai: Ok, No, Good được dùng quá nhiều. Hihi
Cốc tai thì ok , còn ba ten đơ đâu có Việt hóa ? Vưỡn là từ lai ...?
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,414
Động cơ
464,550 Mã lực
Bổ sung cụ từ
Vê-tô (phủ quyết): veto
Em thử google từ "Vê tô" nó không ra kết quả nào tương xứng Cụ ạ :-??

Từ Xích -đông đã có chưa Các Cụ?
quần Din: Jeans
một số từ vốn là danh từ riêng như thương hiệu nhưng ta lại gọi quen thành chết tên có nên đưa vào không ạ?
Từ "Xích đông" em đã up lên & hỏi các Cụ, em tìm từ này nhiều năm nhưng không ra - hiện tại ở post #25, "Xích đông" vẫn để dấu ???

Cháu góp từ cao su & bê tông . Thoáng nghe có vẻ rất thuần Việt cơ mà lại gốc Pháp ợ !
Cục bê tông nó dạng dư lày
Bê tông có rồi mà Cụ, post #04 :D

Em xin bổ sung:
Vần B có từ Bartender: Ba ten đơ là người pha chế rượu
Vần C có từ Cocktail: cốc tai
Cụ Quên Mất Nick trả lời giúp em dưới đây rồi Cụ nhé :-bd

Cốc tai thì ok , còn ba ten đơ đâu có Việt hóa ? Vưỡn là từ lai ...?
Cụ Xe ơi từ: Chào có phải là ciao ko? Em thấy bên Châu Âu hay sử dụng :)
Trong nhiều post trước các Cụ đã giải thích rồi - Ciao không Việt hóa Cụ ạ :D
 

4banhxequay

Xe điện
Biển số
OF-66588
Ngày cấp bằng
18/6/10
Số km
4,117
Động cơ
471,240 Mã lực
Cụ nào muốn sang PHáp mua Su hào về ăn nhớ phải viết là chourave nhé
Hỏi mua tách về pha trà phải viết tasse nha
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-143071
Ngày cấp bằng
23/5/12
Số km
10,957
Động cơ
459,416 Mã lực
Nơi ở
Ở đâu ý , em Quên rồi !
Cũng có thể có những từ chưa được Việt hóa chính thức nhưng em thấy trong ngôn ngữ nói và viết được sử dụng nhiều ( dân mình có hướng sính ngoại???). Ví dụ các từ ngoại lai: Ok, No, Good được dùng quá nhiều. Hihi
Kụ đang ngộ nhận hoặc nhầm lẫn giữa đồng hóa ngôn ngữ giữa văn nói và văn viết !

Về cơ bản văn nói thì rất rất nhiều từ dân dã nói ai cũng biết và hiểu ...nhưng văn viết không dùng hoặc tránh dùng !

Những từ kụ đưa ra là văn nói chứ chưa là văn viết ...

Lần trước , kụ Nonick có nói đa phần xuất phát từ vỉa hè ...em xin nói lại tại đây luôn , phần thì ý như trên , phần nữa có loại ngôn ngữ như người ta gọi là ngôn ngữ chính thức và ngôn ngữ vỉa hè ...2 cái này khác nhau ạ ! Em ko cần đề cập đến những loại từ bậy bạ ( mà cũng ko nên ) có đầy từ văn nói cực kỳ phổ cập nhưng văn viết dạng chính thống ko bao giờ dùng !

Ví dụ : Nói ở đây mệt quá , em "nượn" đây ! Thì từ "nượn" ai chả biết nghĩa của nó ( vừa nói ngọng vừa nói nóng , ý là đi khỏi ...đi chỗ khác ...) vậy nhưng vào văn bản chính thức thì có được dùng đâu ?

Thôi , em "nượn" đây ! :D
 

hong.viwaco

Xe container
Biển số
OF-201457
Ngày cấp bằng
10/7/13
Số km
8,538
Động cơ
4,410,880 Mã lực
Ngày xưa có truyện ông già Khốt- ta- bít. Sau đó mới có từ để gọi bố mẹ mình là Ông khốt, bà khốt, cụ khốt. Có nên đưa vào không cụ chủ?
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top