[Funland] Từ điển từ phiên âm tiếng Việt

Thienphu

Xe tải
Biển số
OF-6539
Ngày cấp bằng
30/6/07
Số km
239
Động cơ
544,660 Mã lực
Cụ ới,

Em online mobile nên không qoute lại được nhiều còm.
Từ gác đờ co em không chắc đúng sai, vì thấy trong ds em đã liệt kê & up lên rồi nên em nói đã có, nếu gác co & gác đờ co khác nhau em sẽ chỉnh sửa bổ sung. Em hứa, em đảm bảo :D
Từ Fault em không thấy tiếng Việt mình phiên ra là fôt nên em để nó ở vần (P) & vẫn lưu danh nick Cụ :-bd
Cụ UAZ đã dồn bài về 3 pages đầu tiên, Cụ chịu khó lội từ post #03 -> #27 là thấy. Em sai hay sót chỗ nào, Cụ chỉ thêm nhé. Cám ơn Cụ (b)
Em trách nhầm bác chủ, em cứ nhắm vần F mà dò như dò kết quả xổ số!:P
Thêm 2 từ rất đơn giản trong tiếng Pháp là :oong, đơ hoặc oong, đơ, toa (1,2,3)= un, deux, trois
Ngày xưa em hay nghe nói: ko có oong đơ ( oong -đơ -toa ) gì hết!Hay " nó mà oong đơ thì..."
Theo em hiểu là "linh tinh, lằng nhằng, lẫn lộn..." Chả biết có đúng ko nên em cứ cẩn thận làm 3 cái hỏi chấm (???) :D

Tóm lại cũng tại bác chủ làm em nẫn hết cả nộn, bác bảo ai lọt vào top 10 trong thớt này sẽ đc bốc thăm trúng thưởng 1 ip5s màu sâm panh ( do bác tài trợ ) nên luống cuống hết cả!( bên Sing chắc mua màu đó ko khó lắm bác nhỉ?? ) :))
 
Chỉnh sửa cuối:

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,195
Động cơ
534,475 Mã lực
Ta rô em chỉ biết Tiếng Anh là Tapping, còn tra sang Phớp thì là Tapotement, em ko chắc lắm

Tương tự, Ren trong tiếng Pháp là Tarrain, em cũng ko chắc.

Vít vô tận tiếng Pháp là Vis sans fin, Tiếng ANh là Worm gear chả hiểu từ Vít me từ đâu ra.
Hồi xưa lúc thực tập trong xưởng các bác thợ già hay gọi cái trục dẫn động chạy dọc theo thân máy là trục Vít me tiếnh Anh nó gọi là Screw thì phải. Trên cái cổ-dê cũng có con vít có tác dụng tương tự
Nhân tiện Cụ tìm từ Cổ -dê luôn nhé.
Trong đường ống thì có các từ sau cụ giúp luôn nhé.
Co ống nối góc
Cút đoạn ống nối giảm
Ru mi nhê khóa vòi nước.
Ngày xưa có một tên gọi là quần quai-nhê,tức là cái quần phăng có thêm cái mẩu đai chùng 10 cm theo cạp quần có khuy để cài cúc,bây giờ vẫn còn.
 
Chỉnh sửa cuối:

sodiachinh

Xe buýt
Biển số
OF-93468
Ngày cấp bằng
29/4/11
Số km
670
Động cơ
408,550 Mã lực
Không nói việc có đúng là từ nhập khẩu & đóng gói lại trong nước hay không, tối thiểu trước khi cáp đôi các từ cụ phải chịu khó xem nghĩa có giống nhau không đã chứ. Theo cách này của cụ, "phiêu du" chắc thành "feeling zoo"?
Nói về chuyện phiên âm, dịch thuật tùm lum trong Tiếng Việt là cả một câu chuyện dài ... không có hồi kết.
Ví dụ như bài hát rất nổi tiếng, được dịch ra Tiếng Việt với tựa đề [Mây lang thang] từ bài hát nguyên bản [A Cowboy's work is never done] (một bài hát rất nổi tiếng của thập niên 1970s được trình diễn bởi hai ca sỹ Sonny và Cher)

[ ... Ride, I used to jump my horse and ride
I had a six gun at my side
I was so handsome, women cried
And I got shot but never died ...]

Được dịch thành

[ ... Mây, sao còn bay mãi không quay về đây
Sao còn lờ lững che ngang rừng cây
Sao còn hờ hững với tôi từng giây
Hay còn mơ nghĩ đến ai nào đây ...]

Nội dung bài hát gốc kể về một chàng trai Cao-bồi cưỡi ngựa, bắn súng, tán gái ...
Thế mà sang Tiếng Việt, được chế thành một đám mây bay lang thang ^:)^


 

4banhxequay

Xe điện
Biển số
OF-66588
Ngày cấp bằng
18/6/10
Số km
3,869
Động cơ
471,210 Mã lực
Nói về chuyện phiên âm, dịch thuật tùm lum trong Tiếng Việt là cả một câu chuyện dài ... không có hồi kết.
Ví dụ như bài hát rất nổi tiếng, được dịch ra Tiếng Việt với tựa đề [Mây lang thang] từ bài hát nguyên bản [A Cowboy's work is never done] (một bài hát rất nổi tiếng của thập niên 1970s được trình diễn bởi hai ca sỹ Sonny và Cher)

[ ... Ride, I used to jump my horse and ride
I had a six gun at my side
I was so handsome, women cried
And I got shot but never died ...]

Được dịch thành

[ ... Mây, sao còn bay mãi không quay về đây
Sao còn lờ lững che ngang rừng cây
Sao còn hờ hững với tôi từng giây
Hay còn mơ nghĩ đến ai nào đây ...]

Nội dung bài hát gốc kể về một chàng trai Cao-bồi cưỡi ngựa, bắn súng, tán gái ...
Thế mà sang Tiếng Việt, được chế thành một đám mây bay lang thang ^:)^


Cái này em nghĩ là bình thường viết lời mới trên nền nhạc có sẵn. Thơi ngày xưa vấn đề bản quyền chưa mấy ai để ý, nhất là với nước mình thfi có kha khá bài hát chuyển ngữ như vậy. Bây h thfi phạm ngay vào vấn đề đạo nhạc
 

Ga Tay

Xe tăng
Biển số
OF-13840
Ngày cấp bằng
10/3/08
Số km
1,277
Động cơ
531,607 Mã lực
Nơi ở
Bay lượn suốt
Những từ màu xanh đã có rồi Cụ ạ :-bd


Cụ ơi :)]
Những từ màu xanh, em sẽ sửa lại hoặc bổ xung.
Những từ màu đỏ, em muốn hỏi Cụ rõ hơn :-B
- Đèn pha hiểu nghĩa là đèn chiếu xa, Cụ thay từ gốc là Phare – Cụ có đoạn trích dẫn hoặc tài liệu nào không :-/
- Tăng bo em đang để tiếng Pháp vì em nghĩ từ này du nhập VN sớm hơn tiếng Anh.
- Vòng tua hiểu là vòng xoay, nếu Tour tiếng Anh mang nghĩa du lịch, tiếng Pháp mang nghĩa tháp. Cụ có giải thích nào khác không :-/
- Đèn pha thì Phare là chính xác cụ ạ, cụ Bụp đã tìm được tài liệu rồi.
- Tăng bo - Transport là tiếng Pháp zin đấy cụ ạ, cái này em bảo đảm 100% luôn.
- Tour có hai từ:
1) le tour (danh từ giống đực): có nghĩa là vòng (quay, vòng quanh-Tour de France: Đua xe đạp vòng quanh nước Pháp) hay là lần, lượt.
2) la tour (danh từ giống cái): cái tháp
Nhân tiện em xin bổ sung thêm mấy từ cụ Minhchi233 hỏi (em chỉ biết 2 từ ):
1) cút: coude (ống nối khuỷu).
2) Ru mi nhê: Robinet (vòi nước).
Từ Co thì em không biết, nhưng có từ Raccord là ống nối, không biết có phải nói tắt là Co không.

Cụ Bụp có biết nguồn gốc nick của cụ chưa ạ? Cụ biết rồi thì thôi, nếu chưa biết thì em tìm hộ cụ đây: Bụp = Bouffe (ăn, chén).
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-143071
Ngày cấp bằng
23/5/12
Số km
10,011
Động cơ
459,416 Mã lực
Nơi ở
Ở đâu ý , em Quên rồi !
Nói về chuyện phiên âm, dịch thuật tùm lum trong Tiếng Việt là cả một câu chuyện dài ... không có hồi kết.
Ví dụ như bài hát rất nổi tiếng, được dịch ra Tiếng Việt với tựa đề [Mây lang thang] từ bài hát nguyên bản [A Cowboy's work is never done] (một bài hát rất nổi tiếng của thập niên 1970s được trình diễn bởi hai ca sỹ Sonny và Cher)

[ ... Ride, I used to jump my horse and ride
I had a six gun at my side
I was so handsome, women cried
And I got shot but never died ...]

Được dịch thành

[ ... Mây, sao còn bay mãi không quay về đây
Sao còn lờ lững che ngang rừng cây
Sao còn hờ hững với tôi từng giây
Hay còn mơ nghĩ đến ai nào đây ...]

Nội dung bài hát gốc kể về một chàng trai Cao-bồi cưỡi ngựa, bắn súng, tán gái ...
Thế mà sang Tiếng Việt, được chế thành một đám mây bay lang thang ^:)^


:)):)):))

Kụ đừng buồn , nhưng việc như thế xưỡn xảy ra như cơm bữa ạ !

Mười năm trước , em có quen 1 nhạc sỹ người Hà lan , khi nó hỏi em mày có bài hát riêng nào ko ? Em bẩu tao có vài bài , nó bẩu hát thử 1 bài và chép lại cho tao nhé ! Em chép cho nó bài Tình Thu ( bài lời thơ và phổ nhạc của chính em , miêu tả cuộc chia tay một mối tình trong mùa Thu ) nhưng khi nó đưa cho phiên dịch , nó dịch kiểu gì ....em đọc lại thì .... Nó thành 1 bài kiểu như đi tiễn nhau ở sân bay rồi quên hay rơi mất cái gì đó tìm mãi mà đíu thấy ... Vừa thảm vừa hài vãi ....=))

Thế nên cái chữ nghĩa nhiều khi oái oăm là thế !!! Và do đó , càng cần các thợ chữ như các cụ ở thớt này ạ :))
 
Chỉnh sửa cuối:

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,195
Động cơ
534,475 Mã lực
Co: coin
Van bi: Valve Bille

Lích xăng :Licence
Mô- đéc: Moderme
Cổ dê: Collier
C
 

volume

Xe tăng
Biển số
OF-135280
Ngày cấp bằng
20/3/12
Số km
1,190
Động cơ
381,135 Mã lực
Bổ sung vài từ từ mới Việt hoá:
- Phe bơ lây: fiar play.
- sô (sô diễn): Show.
- Đan sing: (nhảy, khiêu vũ): Dance.
- Cóp pi: Sao chụp, sao chép: Copy
- Gêm: trò chơi, chơi trò chơi: Game.
- Phôn: gọi điện (nhớ phôn cho mình nhé) : phone.
- Mô bai: điện thoại di động mobile.
- Ti vi: máy thu hình, vô tuyến: Televisions.
-
Các từ khác thì khá thông dụng. Duy có từ "Phe pờ lây" có vẻ chưa thông dụng lắm =))
 

volume

Xe tăng
Biển số
OF-135280
Ngày cấp bằng
20/3/12
Số km
1,190
Động cơ
381,135 Mã lực
ô tô (xe hơi): auto
Phun (fun - vui vẻ): Fun
kích (chuột): click
Guyn đâu: Windown
Cốt (mã): code
 
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
23,652
Động cơ
736,618 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Hồi xưa lúc thực tập trong xưởng các bác thợ già hay gọi cái trục dẫn động chạy dọc theo thân máy là trục Vít me tiếnh Anh nó gọi là Screw thì phải. Trên cái cổ-dê cũng có con vít có tác dụng tương tự
Nhân tiện Cụ tìm từ Cổ -dê luôn nhé.
Trong đường ống thì có các từ sau cụ giúp luôn nhé.
Co ống nối góc
Cút đoạn ống nối giảm
Ru mi nhê khóa vòi nước.
Ngày xưa có một tên gọi là quần quai-nhê,tức là cái quần phăng có thêm cái mẩu đai chùng 10 cm theo cạp quần có khuy để cài cúc,bây giờ vẫn còn.
Cô nhê - Collier (F)

Cổ dê của cụ em tuyền gọi là Cô nhê. Tiếng Anh là Hose band, hose clamp, hose clip. Nó đây.



Cút - Coude (F)

Cút là ống nối góc, đoạn này cụ nhớ nhầm rồi. Tiếng Anh là Elbow. Nó đây.



Côn - Cone (F)

Còn ống nối giảm gọi là Côn, ko gọi là co. Nó đây



Rô bi nê - Robinet (F)

Không phải là Ru mi nhê đâu cụ nhé.:)). Nó đây.



Rắc co - Raccord (F)

Gọi tắt là co, đầy đủ là Rắc co. Nó là đoạn nối.

 
Chỉnh sửa cuối:

BG25

Xe điện
Biển số
OF-116217
Ngày cấp bằng
10/10/11
Số km
2,203
Động cơ
395,607 Mã lực
Nơi ở
Việt Nam thôi
Em tiếp nhé, có thể trùng hoặc sai các cụ bỏ qua:
- Cái săm = chambre
- Bóng đèn nê-ông = neón
- Bị nốc-ao = knock-out
- Pê-nan-ty = Pénalty
- Vô-lăng = Volant
- Đài cát-sét = cassette
- Thắt lưng = xanh-tuya = ceinture
- Đôi Xăng-đan = sandale
- Giường mô-đéc = modern
- Bộ xa-lông = salon
- Ông sếp = chef
- Bộ tăng âm / âm-li = ampli (amplificateur)
- Xả súp-páp = soupape
- Ống nối / rắc-co = raccord
Cháu quote lại cái của cháu tý, Raccord = Co / Rắc-co / Giắc-co đây ạ.
 

manuever

Xe buýt
Biển số
OF-180543
Ngày cấp bằng
15/2/13
Số km
657
Động cơ
328,625 Mã lực
cảm ơn cụ cho cháu mở mang nhiều từ hay quá :D
 

Ga Tay

Xe tăng
Biển số
OF-13840
Ngày cấp bằng
10/3/08
Số km
1,277
Động cơ
531,607 Mã lực
Nơi ở
Bay lượn suốt
Em xin có thêm ý kiến:
- Cua gái: nếu viết đầy đủ là là Faire la cour, ngoài ra còn có từ Courtiser cũng là tán gái, không biết Cua gái có nguồn gốc từ từ nào.
- Một số từ như gác đờ bu, gác đờ xen, gác đờ co thì trong tiếng Pháp là từ ghép với dấu gạch ngang và không có chữ "de" nối giữa 2 từ (không phải là garde de boue), em xin sửa lại như sau: garde-boue, garde-chaine, garde-corps.
- Gam (đơn vị trọng lượng): gramme (không phải gram).
- Cái Săm : đầy đủ là Chambre à air.
- Líp xe đạp: nếu viết đầy đủ thì là Roue libre, chữ libre đứng một mình chỉ có nghĩa là tự do, roue libre là Bánh xe (quay) tự do.
Tìm thêm được gì em xin bổ sung sau nhé.
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
23,652
Động cơ
736,618 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com

BG25

Xe điện
Biển số
OF-116217
Ngày cấp bằng
10/10/11
Số km
2,203
Động cơ
395,607 Mã lực
Nơi ở
Việt Nam thôi
Co: coin
Van bi: Valve Bille

Lích xăng :Licence
Mô- đéc: Moderme
Cổ dê: Collier
C
- Cổ-dê của cụ thì bọn cháu hay gọi là Quai-nhê
- Licence thì dân mình hay gọi Li-xăng hơn thì phải
- Cháu có đã cái còm là giường Mô-đéc = Moderne nhưng cụ Hán chưa ưng >:P (Ngày xưa mình thường chơi giường gỗ rẻ quạt, khoảng 8 mấy chín mươi thì có phong trào bộ bàn ghế Xa-lông, tủ Búp-phê, giường Mô-đéc (đầu giường đóng kiểu hộp)
- Van Bi theo cháu là hai từ rời ạ,

Có gì sai cụ bỏ qua cho cháu nhé.
 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,195
Động cơ
534,475 Mã lực
Phai ( các tấm chắn cửa cống gọi là phai): Pìece.
Các tông: carton
Còn từ gỗ Phíp cháu tìm mãi chưa ra cụ nào giúp cháu nhé
Phi bờ rô nữa:
Tút (thuốc lá) : Cartouche
 
Chỉnh sửa cuối:

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,195
Động cơ
534,475 Mã lực
Các Cụ cho eim hỏi từ nước Phong - ten để chỉ nước máy có nguồn gốc từ đâu ạ? có phải tên nhà máy dân ta riết nên quen không ạ? kiểu như gọi là " Hông Đa" cho các loại xe gắn máy ấy.
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top