[Funland] Từ điển từ phiên âm tiếng Việt

Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
24,784
Động cơ
736,367 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Vần L

La-cót (món trứng la-cót) = (oeufs à) la coque
Cụ ko giải thích thì ít cụ hiểu lắm. Món này là trứng luộc lòng đào.:))

Em mà ko Gúc gồ thì cũng chả biết.:))



Nhân đây em có đề xuất, cụ nào gợi ý từ thì phệt luôn cái ảnh để bà con dễ nhận diện vì nhiều từ ít dùng hoặc dùng trong 1 lĩnh vực nào đấy.
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,435
Động cơ
464,550 Mã lực
Tem: Timbre
Ô văng(tấm đua ra trê cửa sổ): Auvent

dao nhíp: Canif
Công voa: convoyer
Ong bun(bóng điện): Ampoule
Đui (đui bóng đèn): Douille
goòng: wagonnet
Pôngtu: pongtu cái dùi để lấy dấu trong cơ khí
máy phay: Fraiser
Si-rom đúng là huyết thanh : Sérom/ Serom chứ không phải là Xi-rô

vần M: Mẹc Merde;
Vần X Xà - Lù: Salaud
Bravo dân ta hay gọi nôm na là hoan hô cụ ạ.
Những từ màu xanh đã có rồi Cụ ạ :-bd
Những từ màu tím em sẽ bổ sung vào nhé.
Những từ màu đỏ, bravo em nghĩ là từ mượn nguyên gốc, còn từ chửi bậy thì em ngại đưa vào X_X

Sáng chủ nhật cháu chém tý cho vui:
- Lăng-xê ( buổi ra mắt) = Lancée, cháu chắc
- Dầu luyn thì đúng là L'huile rồi ạ.
- Áo Măng-tô đúng là Manteau
- Ô-doa có vẻ là Ausoir
- Pha điện chắc chắn là Phase
- Phí là Fee thì hợp lý rồi
- Pu-li là cái Ròng rọc, đúng là Pulley
- Quy-lát là cái nắp Culasse
- Ga-răng-ty theo cháu nó là Guaranty
- Ri-đô đúng là Rideau
- Rốp đúng là Robe ạ, cũng như Relaise, Remorque, Satin, Chassis, Tent, Tole, Titre đều đúng
- Tích theo cháu là Stick
Mời các cụ khác ạ.
Cám ơn Cụ, Cụ nhiệt tình quá :-bd
Em biết nhà mình có Cụ Cattiensa mang chuông đi đánh xứ người, hiện đang ở bển nên có ý chờ Cụ ý chém thêm rồi cập nhật bổ sung Cụ nhé.
Trước em hay nghe mấy lính nói - "vừa mới bị A trưởng lên quy lát" hiểu nghĩa nôm na là vừa bị lên lớp, lên gân nên em chém thế :D

Cái bờm tóc hay giải băng mà các cô gái hay buộc đầu, họ gọi là cái băng đô, chắc cũng là từ tiếng Anh Pháp gì đó mà ra. Binder? Bandage?
Từ băng đô có rồi Cụ ạ. Cụ xem lại từ post #03 -> #27, em đã sắp xếp dồn bài theo thứ tự A – Z rồi ạ :D

Cám ơn Cụ. Em sẽ sửa lại \:D/

Em xin có mấy ý thế này ạ:
- Pha (điện) là Phase,
- Si rôm(huyết thanh) là Sérum.
- Lanh tô là Linteau.
- Pu li là Poulie.
- Tăng (lều) là Tente.
- Soa (lụa) là Soie.
- Ra lăng ti (tốc độ chạy cầm chừng của động cơ) là Ralenti, không phải là Guarantie.


- Đèn pha là Phare.
- Tăng bo-nếu là chuyên chở, vận tải thì là Transport.
- Tua (vòng tua) là tour.
Cụ ơi :)]
Những từ màu xanh, em sẽ sửa lại hoặc bổ xung.
Những từ màu đỏ, em muốn hỏi Cụ rõ hơn :-B
- Đèn pha hiểu nghĩa là đèn chiếu xa, Cụ thay từ gốc là Phare – Cụ có đoạn trích dẫn hoặc tài liệu nào không :-/
- Tăng bo em đang để tiếng Pháp vì em nghĩ từ này du nhập VN sớm hơn tiếng Anh.
- Vòng tua hiểu là vòng xoay, nếu Tour tiếng Anh mang nghĩa du lịch, tiếng Pháp mang nghĩa tháp. Cụ có giải thích nào khác không :-/

Ba (papa) và Mẹ (Mère) chưa? Nếu là thuần Việt thì sẽ là Cha/Thầy/Cậu; Bu/U/Bầm/Mạ/Mợ
Em nghĩ Cụ đúng ạ, vì từ Ba thì có thể dễ suy diễn rồi, từ Má em nghĩ xuất phát từ “ma mere”. Em nấn ná chờ thêm các Cụ khác chém rồi sẽ bổ sung Cụ nhé :D
 

Catmatpat

Xe điện
Biển số
OF-87115
Ngày cấp bằng
1/3/11
Số km
3,593
Động cơ
440,721 Mã lực
Nơi ở
Hầm Rượu
Đa tạ Cụ.
Nhân tiện liên quan đến cơ khí nên tìm luôn mấy từ sau Cụ Bụp nhể?
-Ta rô -
- pơ luya nghĩa là đánh bóng, làm bóng bề mặt
-Ren
-Trục vít me nghĩa là trục vít vô tận
Ta rô - Có phải như hình dưới không cụ, nếu phải, tiếng Pháp viết là taraud cụ ạ



pơ luya nghĩa là đánh bóng, làm bóng bề mặt - Chắc từ động từ polir có nghĩa là đánh bóng, làm bóng mà ra cụ ạ

 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
24,784
Động cơ
736,367 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Những từ màu đỏ, em muốn hỏi Cụ rõ hơn :-B
- Đèn pha hiểu nghĩa là đèn chiếu xa, Cụ thay từ gốc là Phare – Cụ có đoạn trích dẫn hoặc tài liệu nào không :-/
- Tăng bo em đang để tiếng Pháp vì em nghĩ từ này du nhập VN sớm hơn tiếng Anh.
- Vòng tua hiểu là vòng xoay, nếu Tour tiếng Anh mang nghĩa du lịch, tiếng Pháp mang nghĩa tháp. Cụ có giải thích nào khác không :-/



Em nghĩ Cụ đúng ạ, vì từ Ba thì có thể dễ suy diễn rồi, từ Má em nghĩ xuất phát từ “ma mere”. Em nấn ná chờ thêm các Cụ khác chém rồi sẽ bổ sung Cụ nhé :D
Từ đèn pha - Phare (F) là chuẩn rồi.



Còn từ Tua trong Vòng tua bắt nguồn từ Turn (F)
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,435
Động cơ
464,550 Mã lực
Ngày xưa hay gọi cái đầu máy cày là tắc -tơ
cháu chưa tìm được từ gốc.
Từ bá láp nghĩa là nói nhăng nói cuội hình như cũng phiên âm từ tiếbg Tây.
Cụ ơi,
Từ Bá Láp có trong vần B rồi nhé. Bá láp (ăn nói lung tung) – (Palabre)
Những từ khác em sẽ theo còm của Cụ Bụp dưới đây. Từ “Tắc tơ” của Cụ thật đắt giá, thời xưa trẻ con cứ thấy máy cày, máy ủi đi qua đều gọi là xe tắc tơ mà chẳng nhớ ra =D>


Trứng Ốp la:38:
Ốp la - Oeuf au plat (F)
Trứng Ốp lết.:38:
Ốp lết - Omelette (F)
Cụ ko giải thích thì ít cụ hiểu lắm. Món này là trứng luộc lòng đào.:))

Zíc lơ - Gicleur (F) là cả cụm họng gió, lỗ phun và kim phun cụ ợ. Tiếng Anh là Jet.
Pông tông - Ponton/pontoon (F) - Pontoon (E). Nghĩa của nó là cầu nổi, cầu phao
Bạc - Palier (F)
Ca líp/ Thước cặp - Calliper (E)
Máy cày - Tracteur (F) - Tractor (E) - трактор (R)Chính xác là bắt nguồn từ tiếng Nga – трактор
Láp - L'abre (F)
Mặt bích - Bride (F)
Be - Beige (F)
Màu nâu sáng hơi bạc.
[/B]
Những từ màu xanh đã có Cụ Bụp nhé. Cụ có hình minh họa, các Cụ khác dễ hình dung hơn (b)
Những từ màu tím, em sẽ bổ sung :-bd.
 
Chỉnh sửa cuối:

Thienphu

Xe tải
Biển số
OF-6539
Ngày cấp bằng
30/6/07
Số km
259
Động cơ
544,660 Mã lực
Ơ thế cái vần F fault ( phốt ) của em lại sai à bác chủ, chán nhể!:-/E lại làm phát vần F nữa ko biết có đúng ko nhé, mà đúng sai các bác cho cái lý do để em còn sửa nhé "phiêu"= feeling???
 

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,678
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
Ơ thế cái vần F fault ( phốt ) của em lại sai à bác chủ, chán nhể!:-/E lại làm phát vần F nữa ko biết có đúng ko nhé, mà đúng sai các bác cho cái lý do để em còn sửa nhé "phiêu"= feeling???
Không nói việc có đúng là từ nhập khẩu & đóng gói lại trong nước hay không, tối thiểu trước khi cáp đôi các từ cụ phải chịu khó xem nghĩa có giống nhau không đã chứ. Theo cách này của cụ, "phiêu du" chắc thành "feeling zoo"?
 

Thienphu

Xe tải
Biển số
OF-6539
Ngày cấp bằng
30/6/07
Số km
259
Động cơ
544,660 Mã lực
Không nói việc có đúng là từ nhập khẩu & đóng gói lại trong nước hay không, tối thiểu trước khi cáp đôi các từ cụ phải chịu khó xem nghĩa có giống nhau không đã chứ. Theo cách này của cụ, "phiêu du" chắc thành "feeling zoo"?
Fault , em có viết liệu có đúng với từ "phốt" mà cụ thể là "dính phốt, bị phốt" ko- lỗi gì đó!Nếu em sai thì chỉ em biết để sửa sai, như thế là tốt chứ, như bác sodiachinh đã giải thích và sửa từ áp-tô-mát cho em vậy ( em hiểu là automatic )!Còn với từ "phiêu" theo em hiểu nôm na là thể hiện cảm xúc, trạng thái nào đó ( với VN mình thì bác biết đó, đâu nhất thiết phải nói rõ là "phiêu du, phiêu bồng hay phiêu lãng" đâu, đúng ko bác???) mà em thấy tuơng đồng với từ "feeling".Nếu bác thấy sai thì nên chỉ bảo cho em hoặc ai đó biết thì hơn, chứ "nói chung chung" thì ai chẳng nói đc!Còn em mà đã giỏi thì em sẽ bảo bác chủ là "bác để đó, cho em 1 ngày, 1 tuần hay 1 năm em sẽ gửi 1 file đầy đủ đúng 100% cho bác, khỏi tìm kiếm suy nghĩ mất công" rồi!Túm lại từ đầu đến giờ vẫn có sự chỉnh sửa đó chứ bác, và đơn giản là em muốn biết sai đúng ntn để mình trau dồi thêm- bác đọc bài của em thấy rõ mà, sau từ "feeling" em còn để mấy dấu hỏi chấm to tướng!:D

Em cũng phải tham khảo chút trước khi post đấy chứ :http://vi.wiktionary.org/wiki/feeling

Vd:"Một cảm giác rất phiêu", "trông phiêu quá" hay "đang phiêu"....
 

Thienphu

Xe tải
Biển số
OF-6539
Ngày cấp bằng
30/6/07
Số km
259
Động cơ
544,660 Mã lực
@bác xe ngựa đời Hán: Mấy bài trước em có viết phiên âm theo TV từ "Gác-đờ-co"= bảo vệ (em viết ẩu quá ko thêm từ gốc ), bác chắc đọc qua nên nói bác đã có, nay em xem lại thớt chỉnh sửa của bác thì thấy ko phải như ý em muốn diễn đạt.Nên có tí "kiện cáo" :D
Từ gốc tiếng Pháp là "garde du corps "= bảo vệ, vệ sĩ.Cái này bác nào hay tiếp xúc với xxx, bộ đội làm nhiệm vụ bảo vệ là biết, nhất là thế hệ cũ.Từ của bác là tiếng Anh và khác hoàn toàn về nghĩa với em, ko liên quan gì, chỉ là phát âm na ná âm giống nhau thôi!:D
 

Thienphu

Xe tải
Biển số
OF-6539
Ngày cấp bằng
30/6/07
Số km
259
Động cơ
544,660 Mã lực
Rảnh rỗi lần mò cái từ "gác-đờ-co" thì ra đc cái link này gửi bác chủ "tham khảo" thêm ( em ko dám khẳng định đúng 100% đâu đấy ) :D

Một số danh từ gốc Pháp trong tiếng Việt:

http://www.tgn.edu.vn/bai-viet/c45/i423/mot-so-danh-tu-goc-phap-trong-tieng-viet-phan-1-.html

http://www.tgn.edu.vn/bai-viet/c45/i424/mot-so-danh-tu-goc-phap-trong-tieng-viet-phan-2-.html

http://www.tgn.edu.vn/bai-viet/c45/i425/mot-so-danh-tu-goc-phap-trong-tieng-viet-tiep-theo-va-het-.html
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,435
Động cơ
464,550 Mã lực
Ơ thế cái vần F fault ( phốt ) của em lại sai à bác chủ, chán nhể!:-/E lại làm phát vần F nữa ko biết có đúng ko nhé, mà đúng sai các bác cho cái lý do để em còn sửa nhé "phiêu"= feeling???
Cụ ới,

Em online mobile nên không qoute lại được nhiều còm.
Từ gác đờ co em không chắc đúng sai, vì thấy trong ds em đã liệt kê & up lên rồi nên em nói đã có, nếu gác co & gác đờ co khác nhau em sẽ chỉnh sửa bổ sung. Em hứa, em đảm bảo :D
Từ Fault em không thấy tiếng Việt mình phiên ra là fôt nên em để nó ở vần (P) & vẫn lưu danh nick Cụ :-bd
Cụ UAZ đã dồn bài về 3 pages đầu tiên, Cụ chịu khó lội từ post #03 -> #27 là thấy. Em sai hay sót chỗ nào, Cụ chỉ thêm nhé. Cám ơn Cụ (b)
 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,842
Động cơ
534,475 Mã lực
Ta rô - Có phải như hình dưới không cụ, nếu phải, tiếng Pháp viết là taraud cụ ạ



pơ luya nghĩa là đánh bóng, làm bóng bề mặt - Chắc từ động từ polir có nghĩa là đánh bóng, làm bóng mà ra cụ ạ
Xin cảm ơn Cụ. Polir chắc là đúng rồi.
Còn trong ảnh cái ta rô hình như không phải là cái em nhắc đến. Ta rô là dụng cụ tạo ren bằng tay, ta rô trong để tạo ren cho đai ốc còn ta rô ngoài để cắt ren cho bu lông.
ảnh eim nó đây ạ
 
Chỉnh sửa cuối:

sodiachinh

Xe buýt
Biển số
OF-93468
Ngày cấp bằng
29/4/11
Số km
772
Động cơ
408,550 Mã lực
E lại làm phát vần F nữa ko biết có đúng ko nhé, mà đúng sai các bác cho cái lý do để em còn sửa nhé "phiêu"= feeling???
[FONT=&quot]斷蓬一片西風急,[/FONT]
[FONT=&quot]畢竟[/FONT][FONT=&quot]飄零[/FONT][FONT=&quot]何處歸[/FONT][FONT=&quot]?[/FONT]

[Đoạn bồng nhất phiến tây phong cấp,
Tất cánh phiêu linh hà xứ quy?]

[Gió Tây cuốn cỏ bồng lìa gốc,
Lưu lạc cuối đời dạt đến đâu?]

Đây là hai câu kết trong bài thơ [Tự thán kỳ nhất] [[FONT=&quot]自嘆其一[/FONT] ] của Đại thi hào Nguyễn Du trong Thanh Hiên thi tập.

Nguyễn Du làm bài nầy trong thời gian ăn nhờ ở đậu quê vợ, những năm tháng cô đơn cùng cực của tác giả, đói không cơm ăn, rét không có áo mặc. Ông gọi quãng thời gian này là "Mười năm gió bụi" (Thập tải phong trần).

Như vậy có thể thấy [phiêu linh] [[FONT=&quot]飄零[/FONT][FONT=&quot]] [/FONT]đã có trong Tiếng Việt rất rất lâu, trước khi từ ngoại lai [feeling] xuất hiện.
Nghĩa đen của [phiêu linh] [[FONT=&quot]飄零[/FONT][FONT=&quot]][/FONT][FONT=&quot] : [/FONT]lá cây bị gió lay rụng. Nghĩa bóng : thân thế không may, bị nhiều khổ cực, vất vả.

Còn từ ngoại lai [feeling] bắt đầu du nhập vào Miền Nam Việt Nam từ 1960s, nhưng chỉ thực sự phổ biến sau khi xuất hiện bài hát [FONT=&quot][[/FONT]Feelings, Oh Oh Oh feelings] [âm nhạc của Mauricio Kaiserman - Morris Albert] [phổ thơ tiếng Bồ Đào Nha của nhà thơ người Brasil : Thomas Fundera]

Và [feeling] thực sự trở thành câu cửa miệng của lớp trẻ 8x, 9x người Việt, sau khi văn hóa Hàn Quốc xâm nhập vào Việt Nam những năm 2000s với bộ phim Feelings [cảm xúc]

Thật tình cờ và thật bất ngờ là [feeling] lại đồng âm và cũng hơi hơi có chút đồng nghĩa với [phiêu linh], thế là rất nhanh chóng, hai từ này kết thành một cặp [feeling] [phiêu linh]. Sau đó theo trào lưu viết tắt của giới trẻ, [phiêu linh] được rút gọn thành [phiêu]

Trải qua thời gian hơn 10 năm, [feeling] [phiêu] luôn đi đôi với nhau, đã gây ra sự lầm tưởng cho nhiều người Việt : [phiêu] là phiên âm và được Việt hóa của [feeling]
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,435
Động cơ
464,550 Mã lực
Không nói việc có đúng là từ nhập khẩu & đóng gói lại trong nước hay không, tối thiểu trước khi cáp đôi các từ cụ phải chịu khó xem nghĩa có giống nhau không đã chứ. Theo cách này của cụ, "phiêu du" chắc thành "feeling zoo"?
Cụ Nấm ơi. F1 nhà em học bên này, lúc nó bảo cô giáo nói đi mua cái "com pát sê" em vã hết cả mồ hôi #:-s sau phải tra google mới biết là cái compa - phải chi mà nhớ được hết các từ đã quá quen thuộc với mình từ trước giờ thì tốt quá. Vì vậy em mượn cái còm của Cụ Giao Thông dưới đây để thêm vào ý em muốn nói.
Các Cụ cùng 7x đời đầu với em thì hầu hết >40 rồi, trí nhớ đâu còn tốt như 20 năm trước. Bên em mọi thứ đều đắt đỏ, bia, rượu, thuốc lá & giải trí...nên ngoài giờ làm việc được cùng các Cụ "đàm đạo" (nghe từ này hơi xa xỉ)/ nên nói là nói thảo luận với các Cụ qua mạng như thế này là quý & ý nghĩa lắm :-bd

Lúc mở thớt này em không nghĩ sẽ lên cao như vậy vì làm j có ảnh nóng, tin giật gân, các Cụ thay vì có thể đi cafe hay bia xả hơi thì ngồi ôm máy tính vắt óc nghĩ ra từ ra chữ góp thêm vào thớt cho xôm nên em rất trân trọng, cố gắng đọc kỹ từng còm, từ nào Cụ nào gợi ý trước em cũng để tên, Cụ nào chỉnh lại cho chuẩn em cũng ghi cho rõ.
Các từ của các Cụ góp vào có thể đúng hoặc còn sai nhưng đáng quý là tinh thần. Được như Cụ Sodiachinh uyên thâm 3 ngôn ngữ chưa kể tiếng mẹ đẻ thỉnh thoảng vào lội page chém cho vỡ ra một từ thì không phải lúc nào muốn là được Cụ nhỉ :)

Thú vui và sở thích của cụ ấy ấy mà.
Thỉnh thoảng có dịp ôn lại từ, tra từ điển và học từ mới cũng hay.
Em phải họp giao ban đầu tuần rồi, sau 11h VN em mới quay lại học các Cụ chém được. Chúc các Cụ 1 tuần làm việc hiệu quả :-bd
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top