[Funland] Từ điển từ phiên âm tiếng Việt

DVG

Xe điện
Biển số
OF-51870
Ngày cấp bằng
30/11/09
Số km
3,642
Động cơ
490,329 Mã lực
Nơi ở
Somewhere on the earth
Pa ti nê cụ quá chuẫn :D
Pa ti noa hình dư thiếu ơ hay ơ étxì gì đấy (anh Gúc bảo em thế :D)
Hic, thanh cụ, em oánh vội mí lại lâu ko dùng quên mất danh từ giống mái nó phải có E à la fin :D
 

sodiachinh

Xe buýt
Biển số
OF-93468
Ngày cấp bằng
29/4/11
Số km
771
Động cơ
408,550 Mã lực
Em lại hỏi tiếp: Từ "lèo" trong "nói một lèo" có phải xuất phát từ nhóm từ ngoại lai "cửu vạn-bát sách-chi chi" không các cụ? Và tiếng "lèo" trong "nước lèo" có khác biệt dư lào với từ "lèo" trước?
Muốn tìm hiểu thì phải quay về tìm ý nghĩa của từ nguyên [lèo] (từ nguyên là từ được sử dụng nguyên nghĩa đầu tiên)

Khi người Việt cổ tìm đất làm nhà, canh tác thì các cụ thường tìm một mảnh đất bằng phẳng liền mạch, và cái bề mặt phẳng liền mạch này gọi là [lèo] hay [mặt lèo], như vậy là khi nói đến [lèo] có nghĩa là nói đến sự liền mạch.

Với ý nghĩa của từ nguyên [lèo] mang tính chất liền mạch, thì tất cả các từ ghép (thêm tiền tố hoặc hậu tố) đều bao hàm tính chất liền mạch.

Nói một lèo : nói liền một mạch.
Dây lèo : dây dài, liền mạch, không có mấu nối.
....

Tổ tôm/Chắn là một trò chơi dân gian (hiện tại được xác nhận chỉ có tại Việt Nam). Một trong các cách ù của Tổ tôm/Chắn được xác định bằng các Tụ Tam :

Ví dụ :
Tổ tôm
Nhất Vạn + Nhất Sách + Cửu Văn
Cửu Vạn + Cửu Sách + Thang Thang
Nhị Vạn + Nhị Sách + Bát Văn
.....

Chắn
Cửu Vạn + Bát Sách + Chi Chi
Tam Vạn + Tam Sách + Thất Văn
.....

Với quy ước đánh số từ Nhất đến Cửu, tiếp nối sau đó là 03 quân bài đặc biệt Chi Chi, Lão, Thang Thang được coi là hàng Thập, thì có Tụ Tam LIỀN MẠCH là Cửu Vạn + Bát Sách + Chi Chi (8-9-10) do đó Tụ Tam này gọi là [lèo] (mang ý nghĩa liền một mạch)

Khi từ nguyên [lèo] kết hợp với các tiền tố để tạo thành các từ khác như [nước lèo] cũng có ý nghĩa là liền mạch (nước lèo là loại nước dùng phải có đủ các loại gia vị đúng chủng loại kết hợp với nhau)

Như vậy có thể thấy [nước lèo] trong trò chơi Tổ Tôm/Chắn hay [nước lèo] là nước dùng cho các loại thức ăn, đều có ý nghĩa xuất phát của từ nguyên [lèo]
Chứ không phải [lèo] trong Tổ Tôm/Chắn là nguyên nhân tạo ra cụm từ [nói một lèo] hay [nước lèo]
 

BG25

Xe điện
Biển số
OF-116217
Ngày cấp bằng
10/10/11
Số km
2,234
Động cơ
395,549 Mã lực
Nơi ở
Việt Nam thôi
Nhà em lại gọi là suýp von tơ :))

Cụ Xe ngựa đợi em hỏi anh Gúc nhé
Từ này em đã còm ở mấy trang trước rồi, em vẫn cho nó là Sur-volteur.
Ngày xưa miền Bắc điện vừa yếu vừa thiếu nên người ta phải sắm cái Xuyếc-vôn-tơ để tăng điện áp, mà phải chỉnh bằng tay chứ không như giờ có anh Lioa tự động 220 vôn nữa.
Sur(F) nghĩa là trên chứ không phải là Sub(E) nghĩa là phụ nên Sub-voltage không phải là Xuyệc-vôn-tơ.
 

GiaoThongTài khoản đã xác minh

Em vẫn hành quân...
Biển số
OF-29
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
16,042
Động cơ
843,322 Mã lực
Nơi ở
Đông dược Phú Hà
Website
www.duocphuha.com
Em chưa biết chơi chắn, giờ biết phải tìm thầy ở đâu rồi :))
 

GiaoThongTài khoản đã xác minh

Em vẫn hành quân...
Biển số
OF-29
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
16,042
Động cơ
843,322 Mã lực
Nơi ở
Đông dược Phú Hà
Website
www.duocphuha.com

Lạc Lạc

Xe tải
Biển số
OF-179245
Ngày cấp bằng
29/1/13
Số km
474
Động cơ
341,800 Mã lực
Từ Cầu chì và từ Ke ( trong tennis , khi đánh mà tâm lí ko tốt thì hay dùng từ này ạ)
 

GiaoThongTài khoản đã xác minh

Em vẫn hành quân...
Biển số
OF-29
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
16,042
Động cơ
843,322 Mã lực
Nơi ở
Đông dược Phú Hà
Website
www.duocphuha.com
Từ này em đã còm ở mấy trang trước rồi, em vẫn cho nó là Sur-volteur.
Ngày xưa miền Bắc điện vừa yếu vừa thiếu nên người ta phải sắm cái Xuyếc-vôn-tơ để tăng điện áp, mà phải chỉnh bằng tay chứ không như giờ có anh Lioa tự động 220 vôn nữa.
Sur(F) nghĩa là trên chứ không phải là Sub(E) nghĩa là phụ nên Sub-voltage không phải là Xuyệc-vôn-tơ.
Vâng đúng, survolteur (tăng điện áp) và dévolteur (hạ điện áp)

 

Catmatpat

Xe điện
Biển số
OF-87115
Ngày cấp bằng
1/3/11
Số km
3,341
Động cơ
440,721 Mã lực
Nơi ở
Hầm Rượu
Không phải cụ ơi, miền Nam cái slash này được gọi là Xẹc.
Xuyệc với Xú (Xúc) của cụ làm em nhớ cái máy biến áp hồi bao cấp, người gọi là Xuyệc Vôn Tơ, người gọi là Xú Vôn Tơ. Chẳng biết có phải gọi theo hai chiều khác nhau không kiểu sur/sous không.
Em nghĩ cụ BG25 nói đúng đó cụ Nấm Mỡ à, chính là Sur đó, người đọc là xẹc, người đọc là suyệc, người đọc xẹt, em cũng được một cụ người Miền Nam nói tiếng Pháp giải thích thế luôn
 

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,654
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
Em nghĩ cụ BG25 nói đúng đó cụ Nấm Mỡ à, chính là Sur đó, người đọc là xẹc, người đọc là suyệc, người đọc xẹt, em cũng được một cụ người Miền Nam nói tiếng Pháp giải thích thế luôn
Em chỉ nói người MN không gọi là xuyệc thôi, vì cơ bản hình như người MN bình thường không phát âm được từ này :D
 

Thienphu

Xe tải
Biển số
OF-6539
Ngày cấp bằng
30/6/07
Số km
244
Động cơ
544,660 Mã lực
Từ kiwi là i xì nguyên đó bác chủ ạ!

Quả kiwi



Chim kiwi



Và chắc bác chủ thớt thế hệ 7x thì ko thể ko biết loại xi đánh giày thuơng hiệu này.:)

 

Catmatpat

Xe điện
Biển số
OF-87115
Ngày cấp bằng
1/3/11
Số km
3,341
Động cơ
440,721 Mã lực
Nơi ở
Hầm Rượu
Em chỉ nói người MN không gọi là xuyệc thôi, vì cơ bản hình như người MN bình thường không phát âm được từ này :D
À vâng, có thể thế, em không để ý kỹ lắm. Lan man tí, hồi đi làm ở VN em có anh bạn đồng nghiệp người miền Nam, toàn đọc P thành B sáng ra gặp khách du lịch toàn hỏi: ông bà muốn ăn bom (đã liệt kê rồi đấy ạ : táo- pomme) , hoặc ăn banh (bánh mỳ- pain). Khách nghe toàn ôm bụng cười vì mới sáng ra đã muốn thả bom (bombe) với lại mơi khách tắm (bain) :))
 
Chỉnh sửa cuối:

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,654
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
Muốn tìm hiểu thì phải quay về tìm ý nghĩa của từ nguyên [lèo] (từ nguyên là từ được sử dụng nguyên nghĩa đầu tiên)

Khi người Việt cổ tìm đất làm nhà, canh tác thì các cụ thường tìm một mảnh đất bằng phẳng liền mạch, và cái bề mặt phẳng liền mạch này gọi là [lèo] hay [mặt lèo], như vậy là khi nói đến [lèo] có nghĩa là nói đến sự liền mạch.

...

Như vậy có thể thấy [nước lèo] trong trò chơi Tổ Tôm/Chắn hay [nước lèo] là nước dùng cho các loại thức ăn, đều có ý nghĩa xuất phát của từ nguyên [lèo]
Cụ Sờ Đỉa quá uyên bác, em xin bái phục :-bd

Xin hỏi nhỏ cụ: kiến thức về tổ tôm & chắn là từ trong đầu cụ phang [một lèo] ra chừng ấy hay cóp pết đấy :))
(Con Lão trong bộ Yêu cụ gọi em gặp là lần đâu, thường em chỉ thấy gọi là Ông cụ hoặc Cố)
 
Biển số
OF-143071
Ngày cấp bằng
23/5/12
Số km
10,712
Động cơ
459,416 Mã lực
Nơi ở
Ở đâu ý , em Quên rồi !
Nói thế thì đủ cả. Hơi có tý chữ thì Xuyệc, ít tẹo thành Xúp hay Súp, còn dư em & lão Bụp ngang nhau: kẻ Sút người Xúc :D
Thôi thì dư lày đi : sút , xúc ...hay súp ( mà súp thì cũng phải dùng thìa để đút hay xúc ) ta cho béng nó thành : đút von tơ :))
 
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
24,121
Động cơ
736,537 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Còn từ "Vô gia cư = Sans famille" nói thật em chưa nghe bao giờ. Em sẽ cập nhật tiếp. Vote Cụ (b)
Từ này bắt nguồn từ tác phẩm Sans famille của tác giả Hector Marlot người Pháp. Cuốn này được dịch giả Hà Mai ANh dịch, lấy tên là Vô gia đình, còn dịch giả Huỳnh Lý dịch lấy tên là Không gia đình.
Cá nhân em thích bản dịch của Huỳnh Lý hơn. Văn phong thoát ý và dùng từ đắt hơn.

VD: Đoạn Rémi tỉnh lại sau khi bị lạnh trước cửa nhà bác Acquin và cậu chén hết rất nhanh 1 đĩa súp. Và đây là nhận xét của ông Acquin do Hà Mai Anh dịch: "ái chà, cậu bé của tôi, ông làm vườn nói, ăn gọn nhỉ."

Huỳnh Lý dịch: "Ái chà, cậu quả là một cây súp - Bác làm vườn nói."

Câu gốc trong bản tiếng Pháp:

"– Eh bien ! mon garçon, dit le jardinier, tu es une jolie cuil-ler."

Dịch nghĩa: Ồ! cậu bé của tôi, bác làm vườn nói, cậu là một cái muỗng đẹp"
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
24,121
Động cơ
736,537 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Cụ Sờ Đỉa quá uyên bác, em xin bái phục :-bd

Xin hỏi nhỏ cụ: kiến thức về tổ tôm & chắn là từ trong đầu cụ phang [một lèo] ra chừng ấy hay cóp pết đấy :))
(Con Lão trong bộ Yêu cụ gọi em gặp là lần đâu, thường em chỉ thấy gọi là Ông cụ hoặc Cố)
Vẫn gọi là Ông lão mà cụ.

VD: Các phu trong tổ tôm:

Nhất Vạn - Nhất Sách - Cửu Văn
Nhị Vạn - Nhị Sách - Bát Văn
Tam Vạn - Tam Sách - Thất Văn
Cưủ Vạn - Bát Sách - Chi Chi
Cửu Sách - Thang Thang - Ông Lão
 

Catmatpat

Xe điện
Biển số
OF-87115
Ngày cấp bằng
1/3/11
Số km
3,341
Động cơ
440,721 Mã lực
Nơi ở
Hầm Rượu
Từ này bắt nguồn từ tác phẩm Sans famille của tác giả Hector Marlot người Pháp. Cuốn này được dịch giả Hà Mai ANh dịch, lấy tên là Vô gia đình, còn dịch giả Huỳnh Lý dịch lấy tên là Không gia đình.
Cá nhân em thích bản dịch của Huỳnh Lý hơn. Văn phong thoát ý và dùng từ đắt hơn.

VD: Đoạn Rémi tỉnh lại sau khi bị lạnh trước cửa nhà bác Aquin và cậu chén hết rất nhanh 1 đĩa súp. Và đây là nhận xét của ông Aquin do Hà Mai Anh dịch: "ái chà, cậu bé của tôi, ông làm vườn nói, ăn gọn nhỉ."

Huỳnh Lý dịch: "Ái chà, cậu quả là một cây súp - Bác làm vườn nói."
Hihi, nhà em cách nhà tác giả khoảng 17 km cụ ạ
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top