[Funland] Từ điển từ phiên âm tiếng Việt

BG25

Xe điện
Biển số
OF-116217
Ngày cấp bằng
10/10/11
Số km
2,187
Động cơ
395,467 Mã lực
Nơi ở
Việt Nam thôi
Em chẳng biết từ gốc dư lào, dưng tiêu chí của thớt là tìm dững từ thường ngày hay sử dụng (trong cuộc sống hàng ngày) và thử truy nguyên gốc của chúng.
Chưa bao giờ trên sân em thấy ai bảo "mày xớp đi, "đến lượt xớp của mày" hay cú "xớp" nên từ của cụ chắc chắn không đúng.
Em mời các cao nhân tiếp tục với từ này.

Theo anh Gúc: từ Serve (động từ) và Service (danh từ) thì tiếng Pháp và tiếng Anh viết giống nhau, chỉ khác cách đọc.

Như vậy khi phát bóng phải dùng động từ: Bạn phát bóng / xéc đi. Nhưng khi dùng quả phát bóng của bạn hiểm thế thì quả phát bóng / xéc-vít ở đây là danh từ.

Khi cụ Vũ Trọng Phụng viết Số Đỏ em nghĩ cụ ý dùng phiên âm tiếng Pháp nên khi phát bóng ngày ấy dùng "Xéc" bóng là hợp lý hơn. Khi bé em đánh cầu lông em cũng hay dùng từ xéc.

Đấy là quan điểm của em, chưa biết có đúng không, còn chờ các nhà thông thái khác mạn đàm.
 

BG25

Xe điện
Biển số
OF-116217
Ngày cấp bằng
10/10/11
Số km
2,187
Động cơ
395,467 Mã lực
Nơi ở
Việt Nam thôi
Cháu lại nghĩ thêm từ mới vần L:
Lơ-via = Levier (là dạng kiểu tay công, dùng để mở lốp xe bằng cơm)
 
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
22,925
Động cơ
739,118 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Em vừa ghe từ này: Cờ lông công.
Chạy như Cờ lông công, bác nào biết từ gốc thẩm giúp.
Sự tích cờ lông công của cụ đây

Ngày xưa , ở ngoài mặt trận , các vị Tướng lĩnh , chỉ huy không có điện đàm để thông tin như bây giờ , do đó họ phát minh ra một loại cờ để thông tin cho nhau , cây cờ hình tam giác có nhiều tua như lông công nên người ta gọi là cờ lông công , cây cờ này do 1 anh lính giữ , anh lính này được gọi là Lính Chạy Hiệu . Khi vị tướng chỉ huy muốn ban lệnh cho quân của mình , ông sẽ nói với anh Lính Chạy Hiệu và rồi anh lính này sẽ vác cờ lông công mà chạy , quân sĩ nhìn cây cờ lông công anh lính đang vác chạy theo kiểu gì thì có thể hiểu được nội dung mệnh lệnh của chỉ huy mà thi hành , mà ở ngoài mặt trận thì lệnh được ban ra liên tục nên anh lính chạy hiệu phải vác cờ lông công mà chạy liên tục . vì vây để diễn tả một ai mà phải chạy tất bật từ nơi này đến nơi khác người ta hay nói " Chạy như cờ lông công " là vậy , cũng có nơi người ta nói " Chạy như lính hiệu "
 

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,554
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
Em mời các cao nhân tiếp tục với từ này.

Theo anh Gúc: từ Serve (động từ) và Service (danh từ) thì tiếng Pháp và tiếng Anh viết giống nhau, chỉ khác cách đọc.

Như vậy khi phát bóng phải dùng động từ: Bạn phát bóng / xéc đi. Nhưng khi dùng quả phát bóng của bạn hiểm thế thì quả phát bóng / xéc-vít ở đây là danh từ.

Khi cụ Vũ Trọng Phụng viết Số Đỏ em nghĩ cụ ý dùng phiên âm tiếng Pháp nên khi phát bóng ngày ấy dùng "Xéc" bóng là hợp lý hơn. Khi bé em đánh cầu lông em cũng hay dùng từ xéc.

Đấy là quan điểm của em, chưa biết có đúng không, còn chờ các nhà thông thái khác mạn đàm.
Cụ lại bỏ qua câu đầu của em rồi
Em chẳng biết từ gốc dư lào, dưng tiêu chí của thớt là tìm dững từ thường ngày hay sử dụng (trong cuộc sống hàng ngày) và thử truy nguyên gốc của chúng.
Đây là cách hiểu của em về tiêu chí lập thớt của cụ Hán. Nếu nhầm thì thôi, em không ý kiến nữa ạ.

Nếu đúng, trong cuộc sống hàng ngày (hoặc trong văn chương tân cổ) ta thấy có từ gì hay sử dụng dưng nghi rằng không xuất phát từ tiếng Việt thì thử tìm nguyên gốc của nó xem sao. Cách nhiều cụ làm là thấy Tây có từ gì nghi rằng từ đó có từ Việt thì cáp vào, em cho là ngược.

Với từ "xéc" của cụ dùng, em cho rằng đấy là cách nói tắt kiểu Việt (forme courte/short form) của từ thông dụng là "xéc-vít". Nếu nói đúng tiếng Phớp (âm Việt) dư cụ bẩu thì động từ phải là "xẹc-via" (servir) & danh từ là "xéc-vít" (service). Hẳn không phải xuất phát từ tiếng Anh vì âm Anh phải có "xớp" & các cụ nhà ta oánh toe lít, cầu lông, bóng bàn chắc phải từ thời cụ Vũ Trọng Phụng :D

Nhân tiện em hỏi các cụ cụm từ "câu lạc bộ" liệu có thể xuất phát từ đâu? Theo ngu ý của em, nó có thể là Club đọc trại đi hoặc phiên vòng qua âm Hán-Việt (có nhẽ đúng hơn).
 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,195
Động cơ
534,475 Mã lực
Ngày xưa các bác tài xế hay gọi cái bậc lên-xuống cạnh cửa xe là Máp bia hay báp-bia gì đó cháu nhớ không rõ lắm. Cụ Bụp truy giùm cháu vấy.
 

anchibui

Xe điện
Biển số
OF-40829
Ngày cấp bằng
16/7/09
Số km
3,416
Động cơ
499,071 Mã lực
Sự tích cờ lông công của cụ đây
Em cũng vừa voọc trên anh Gúc, cũng nhiều cách giải nhỉ. Tóm lại là từ gốc Việt.

Nhân tiện typing từ: "Voọc" (vọc), thấy nhiều người dùng, mà chỉ hiểu nghĩa là: Tìm tòi, mày mò...
Nhiều người còn nói: voọc vạch, các cụ giải giúp với.
 

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,554
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
Em cũng vừa voọc trên anh Gúc, cũng nhiều cách giải nhỉ. Tóm lại là từ gốc Việt.

Nhân tiện typing từ: "Voọc" (vọc), thấy nhiều người dùng, mà chỉ hiểu nghĩa là: Tìm tòi, mày mò...
Nhiều người còn nói: voọc vạch, các cụ giải giúp với.
Chắc cụ tra nhầm :D Voọc là con voọc, vọc mới là lọ mọ nghịch chứ cụ :))
 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,195
Động cơ
534,475 Mã lực
Gà vọc niêu cơm,vọc tay vào thúng gạo, phải không ạ?
 

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,767
Động cơ
359,986 Mã lực
Ngày xưa các bác tài xế hay gọi cái bậc lên-xuống cạnh cửa xe là Máp bia hay báp-bia gì đó cháu nhớ không rõ lắm. Cụ Bụp truy giùm cháu vấy.
Có phải cụ định nói "ba via" không ạ? Từ ba via - vẫn được người Việt ta gọi thế - có nghĩa là gờ, cạnh, tiếng Pháp nhà cháu tra ra là bavures, tiếng Anh là burr.
 

anchibui

Xe điện
Biển số
OF-40829
Ngày cấp bằng
16/7/09
Số km
3,416
Động cơ
499,071 Mã lực
Chắc cụ tra nhầm :D Voọc là con voọc, vọc mới là lọ mọ nghịch chứ cụ :))
Chuẩn :D
Vọc, voọc... mấy cậu teen vưỡn nói thía.
Vọc điện thoại, vọc máy ảnh...
"Mình hết tuổi voọc (voc) mấy thứ đấy rùi.

Ngày xưa chính em, rất thích vọc đồ công nghệ. Đặc biệt là điện thoại, tốn kém lém, từ hồi chuyển sang dùng BlackBerry đỡ tốn hẳn, vì BB lâu lâu mới ra 1 đời :D
 

anchibui

Xe điện
Biển số
OF-40829
Ngày cấp bằng
16/7/09
Số km
3,416
Động cơ
499,071 Mã lực
Nhân tiện khoe cái smartphone BlackBerry, em thấy mọi người đều gọi nó là.

- Bi bi: điện thoại thông minh của hãng Rim, Canada [BlackBerry]

Không biết đã việt hoá chưa!
 

anchibui

Xe điện
Biển số
OF-40829
Ngày cấp bằng
16/7/09
Số km
3,416
Động cơ
499,071 Mã lực
Không biết từ này đã có chưa.

- Fép ti van: (phép ti van): liên hoan, lễ hội (quốc tế, thế giới) [festival] (E, F)
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
Nhà cháu đã nói trong mấy post trước là nhà cháu nhầm mà.
[gác xép] là từ thuần Việt.
Cụ xóa hộ cháu từ [gác xép] trong vần G nhé.
Cám ơn cụ.
Cụ cẩn thận quá. Từ "Gác xép" là do em up lên vì nghi ngờ đấy Cụ ạ. Các Cụ giải thích chi tiết rồi, em sẽ xóa đi :D

Em tìm mãi vần C mà không thấy 2 từ rất thông dụng:
Cà phê : cafe
Cave: caves
Cụ Hong tinh thật đấy - có lẽ trong quá trình copy & paste dồn bài em đã mắc lỗi nên mất rất nhiều từ em up lên từ ban đầu. Em quote lại cái post #49 này là post em đã đẩy lên ngày 26/09/2013 lúc 7.29 tối để thấy là từ "Cafe" & từ "Cave" đã có. Từ "Cave ~ Cavalière" đã được Cụ Sodiachinh sửa trước lâu rồi.
Không biết vì sao em lại sơ xuất để lạc mất rất nhiều từ như "Cá măng ~ monk fish", "Cải xoong ~ Cresson"...cafe, cà rốt, cà mèng, ca vát, cao bồi...vân..vân..và...vân..vân :-??

Các Cụ chém tiếp nhé. Em sẽ dành chút thời gian để rà soát lại tí, có lẽ mất cơ số từ X_X

Em xin up tiếp.
-----------------------------------------------
Cam nhông (xe tải lớn) – (Camion)
Ca ra (vàng) – Carat
Ca ta lô – Catalogue
Ca táp (Cặp táp) – (Cartable)
Cà ri – Curry / Cari
Ca rô (kẻ) – Karo/ Carreau (Theo gợi ý của Cụ Sodiachinh)
Ca vát – (Cravat)
Ca ve (gái) – Cavalière (Theo gợi ý của Cụ Sodiachinh)
Cá măng – Monk fish
Cà mèng (cặp lồng) – Gamen ???
Cà phê – Café
Cà phê in – Cofein (Từ do Cụ Ngao5 chỉnh sửa)
Cà rèm – (Créme)
Cà rốt – Carrot
Cạc bin (sung) – Carbine
Cải bắp – Cabbage
Cải xoong – (Cresson)
Cao bồi – Cowboy
Các bon – Carbon
Các vi dít – Carte de visite (Theo gợi ý của Cụ Sodiachinh)
 

Thienphu

Xe tải
Biển số
OF-6539
Ngày cấp bằng
30/6/07
Số km
239
Động cơ
544,660 Mã lực
Cụ Hong tinh thật đấy - có lẽ trong quá trình copy & paste dồn bài em đã mắc lỗi nên mất rất nhiều từ em up lên từ ban đầu. Em quote lại cái post #49 này là post em đã đẩy lên ngày 26/09/2013 lúc 7.29 tối để thấy là từ "Cafe" & từ "Cave" đã có. Từ "Cave ~ Cavalière" đã được Cụ Sodiachinh sửa trước lâu rồi.
Bác chán thật, có "con cave" quan trọng thế mà dọn nhà ko mang theo!:))
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
Hồi xưa lúc khen ai hoặc tự khoe thì hay dùng từ " Xuya": sur
Xe Lam / Lambretta Lambro (Ý) Trước đây rất phổ biến trong miền Nam, h vẫn còn.
Từ áo Va-rơi đã có chưa cac Cụ nhỉ? - Vareuse
Từ xe lam có rồi Cụ ạ. Cụ thử tìm giúp em cái hình minh họa “Áo va rơi” với. Vì em không biết áo này nên tìm google nó ra bao nhiêu kiểu, không biết kiểu nào đúng, nhìn toàn những áo như áo lính thủy ý :-? :-??

Em thêm vần C :CEO ( tổng giám đốc điều hành- có hẳn 1 CT trên VTV " chìa khóa thành công Xi-I-ÂU" )=Chief Executive Officer
Vần S "sale off" : giảm giá, Seller=người bán hàng
bây giờ cũng hay dùng ko biết có đc ko bác chủ???
Hôm trước em cũng đẩy lên từ “Sêu ~ Sale” rồi Cụ ạ, rồi em lại tự xóa đi vì biết mặc dù biết là từ quen nhưng xét kỹ thì thấy mình mượn nguyên từ gốc.
Từ “Xi – I – Âu” cũng vậy, đấy là do mình đọc lên thôi chứ Cụ đưa cụm từ “Xi – I – Âu” vào google tìm kiếm thì không có kết quả :D

Theo nhà cháu nghĩ thì là lấy l'air, lấy cái không khí, cái vẻ toát ra ngoài cụ ạ.
Cụ làm nhà cháu nhớ đến từ Phi dê - tóc uốn quăn của phụ nữ, là từ friser mà ra, nhà cháu khôgn rõ ở trên đã cụ mợ nào nói (viết) ra chưa
Từ “Phi dê (tóc quăn) – Frisée (Từ này do Cụ Minhchi233 gợi ý)” có rồi Cụ ạ.
Từ lấy L’air nghe mong manh nhỉ - Vừa thấy Cụ Cát lấp ló ở dưới, thử lên phán xem nào :P

Cháu lại nghĩ thêm từ mới vần L:
Lơ-via = Levier (là dạng kiểu tay công, dùng để mở lốp xe bằng cơm)
Từ này cũng lạ quá Cụ nhỉ :D em google thì nó ra đủ kiểu, xương cẳng tay, xương bàn chân, bập bênh, tay phanh, móc lốp – nhưng em nghĩ là Cụ tìm đúng từ rồi =D>

Nhân tiện khoe cái smartphone BlackBerry, em thấy mọi người đều gọi nó là.
- Bi bi: điện thoại thông minh của hãng Rim, Canada [BlackBerry] Không biết đã việt hoá chưa!
Không biết từ này đã có chưa. Fép ti van: (phép ti van): liên hoan, lễ hội (quốc tế, thế giới) [festival] (E, F)
Từ “Fép ti van” tìm google không ra kết quả nào, google nó hỏi lại em “Có phải bạn muốn tìm: pép ti van” :))
Từ “Bi bi” cũng thế, em tìm google nó ra cái này
Các tìm kiếm liên quan đến bi bi
bi bi kenh thieu nhi
bi bi bau bau bi xa bau sau
bi bi bau bau minh beo
kenh bi bi online
bi bi go
bi bi bau bau beat
bi bi trần
bi bi ca
Em bổ sung phát khác vậy:
Cây (máy tính): xuất phát từ case (tiếng Anh)
Case: hộp, hòm, vỏ... trong tin học là vỏ máy tính để bàn, máy tính cá nhân.
Hôm trước Cụ Tung.npvh gợi ý từ “Cây” ban đầu em cũng phản biện, tuy nhiên 2 ngày rồi em lại lăn tăn mãi vì, thử google thì thấy từ “case” dùng rất nhiều trường hợp, kể cả “a case of cigarette” (hộp đựng thuốc lá)
Nhà mình khi các Cụ đi mua cả 10 bao thuốc lá thì có 2 cách nói, là “Bán cho tôi 1 cây Vinataba hoặc bán cho tôi 1 tút Vinataba”
Hoặc có thể nói là “Nó chơi nguyên 1 cây đồ trắng” hoặc “Đi đám cưới mà bận nguyên 1 cây đồ đen”

Như vậy theo các Cụ thì “Cây có phải là từ Việt hóa của Case” không? Vì xét kỹ thì đối với trường hợp “1 cây đồ trắng” thì từ “cây” có ý nghĩa, ám chỉ từ gốc lên ngọn, từ đầu đến chân. Nhưng với 1 cây thuốc lá thì chỉ có thể hiểu nghĩa ở đây là 1 case :-/

Các Cụ chém cho vỡ ra đi ạ :D
 

antheo_noileo

Xe điện
Biển số
OF-35302
Ngày cấp bằng
15/5/09
Số km
2,734
Động cơ
505,232 Mã lực
Nơi ở
trên, đôi khi ở dưới
Từ xe lam có rồi Cụ ạ. Cụ thử tìm giúp em cái hình minh họa “Áo va rơi” với. Vì em không biết áo này nên tìm google nó ra bao nhiêu kiểu, không biết kiểu nào đúng, nhìn toàn những áo như áo lính thủy ý :-? :-??


Hôm trước em cũng đẩy lên từ “Sêu ~ Sale” rồi Cụ ạ, rồi em lại tự xóa đi vì biết mặc dù biết là từ quen nhưng xét kỹ thì thấy mình mượn nguyên từ gốc.
Từ “Xi – I – Âu” cũng vậy, đấy là do mình đọc lên thôi chứ Cụ đưa cụm từ “Xi – I – Âu” vào google tìm kiếm thì không có kết quả :D


Từ “Phi dê (tóc quăn) – Frisée (Từ này do Cụ Minhchi233 gợi ý)” có rồi Cụ ạ.
Từ lấy L’air nghe mong manh nhỉ - Vừa thấy Cụ Cát lấp ló ở dưới, thử lên phán xem nào :P


Từ này cũng lạ quá Cụ nhỉ :D em google thì nó ra đủ kiểu, xương cẳng tay, xương bàn chân, bập bênh, tay phanh, móc lốp – nhưng em nghĩ là Cụ tìm đúng từ rồi =D>


Từ “Fép ti van” tìm google không ra kết quả nào, google nó hỏi lại em “Có phải bạn muốn tìm: pép ti van” :))
Từ “Bi bi” cũng thế, em tìm google nó ra cái này



Hôm trước Cụ Tung.npvh gợi ý từ “Cây” ban đầu em cũng phản biện, tuy nhiên 2 ngày rồi em lại lăn tăn mãi vì, thử google thì thấy từ “case” dùng rất nhiều trường hợp, kể cả “a case of cigarette” (hộp đựng thuốc lá)
Nhà mình khi các Cụ đi mua cả 10 bao thuốc lá thì có 2 cách nói, là “Bán cho tôi 1 cây Vinataba hoặc bán cho tôi 1 tút Vinataba”
Hoặc có thể nói là “Nó chơi nguyên 1 cây đồ trắng” hoặc “Đi đám cưới mà bận nguyên 1 cây đồ đen”

Như vậy theo các Cụ thì “Cây có phải là từ Việt hóa của Case” không? Vì xét kỹ thì đối với trường hợp “1 cây đồ trắng” thì từ “cây” có ý nghĩa, ám chỉ từ gốc lên ngọn, từ đầu đến chân. Nhưng với 1 cây thuốc lá thì chỉ có thể hiểu nghĩa ở đây là 1 case :-/

Các Cụ chém cho vỡ ra đi ạ :D
miên băc nói 1 tút thuốc lá
miền nam nói 1 cây thuôc
nên em nghĩ cây đúng phiên âm của case
cây xăng cũng la case
 
Chỉnh sửa cuối:

4banhxequay

Xe điện
Biển số
OF-66588
Ngày cấp bằng
18/6/10
Số km
3,803
Động cơ
471,245 Mã lực
Cháu thêm cụ 2 từ
-Mít tinh hoặc mét tinh: meetting
-Mã tà: Lính sảnh sát
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
miên băc nói 1 tút thuốc lá
miền nam nói 1 cây thuôc
nên em nghĩ cây đúng phiên âm của case
cây xăng cũng la case
Em sẽ chờ thêm 1 phiếu thuận nữa Cụ nhé :))

Cháu thêm cụ 2 từ
-Mít tinh hoặc mét tinh: meetting
-Mã tà: Lính sảnh sát
Từ mít tinh của Cụ rất đắt giá =D> =D> =D> đúng là nói hàng ngày, nghe hàng ngày mà đôi khi không nhận ra :-B
Từ mã tà - Cụ có từ gốc không :-/ em nghe "mã ~ ngựa" đụng chạm quá :))
 

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,554
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
miên băc nói 1 tút thuốc lá
miền nam nói 1 cây thuôc
nên em nghĩ cây đúng phiên âm của case
cây xăng cũng la case
Miền Bắc gọi "tút", miền Nam kêu "cây" thì đúng rồi dưng em nghĩ nó chẳng liên quan gì đến "case" trong tiếng Anh cả. Miền Nam kêu nhiều thứ là "cây" (cây chổi, cây viết, cây sing-gôm,...), em nghĩ nó là một thói quen đã trở thành phương ngữ.

Với thuốc lá, cả Anh & Pháp đều có cách dùng tương tự cho bao/gói (thường 20 điếu - paquet/pack) và tút/cây (thường 10 bao/gói - cartouche/carton). May ra, chỉ có "tút" là có thể xuất phát từ cát-tút (cartouche) mà ra thôi ạ.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top