Bác cứ bẻ em, hết đỡ luôn!)Sao bác khẳng định là có.
Nhỡ đâu là: gi-sê, ghi-xê... thì sao
Bác cứ bẻ em, hết đỡ luôn!)Sao bác khẳng định là có.
Nhỡ đâu là: gi-sê, ghi-xê... thì sao
Đát: date đưa vào được đấy bác.thế thì thêm
-Đa ta data
-Đát date
win-win
ọp pá 오빠
Sa Hoàng, hình như dịch từ Hán ngữ sang Việt.Vần S
Sa-hoàng (hoàng đế nước Nga) = Царь (R)
Николай Александрович Романов
Vị Sa-hoàng cuối cùng của nước Nga
-Ca bốt: BCS [Capote] (F)Trước e thấy bcs hay gọi là ca-pốt kg biết từ gốc là ở đâu cụ lào biết kg
Bác có thể tham khảo nguồn gốc từ [Sa-hoàng] tại đây.Sa Hoàng, hình như dịch từ Hán ngữ sang Việt.
Người TQ dịch từ trên (Tiếng Nga) của bác là: [Shãhuáng]
Thường người Việt trước kia đọc và dịch là: Nga Hoàng.
P/s: tiếng Nga em bó tay.
Theo em là từ Hán ngữ sang bác à.Bác có thể tham khảo nguồn gốc từ [Sa-hoàng] tại đây.
Sa-hoàng là từ Việt hóa thẳng từ tiếng Nga, không có bất kỳ mối liên hệ nào với cách dịch của người Trung Quốc.
Dũa tiếng anh là File lão ợ.Cái dũa tiếnh Anh hình như là Dura cụ nào thẩm định giúp cháu tù tiếng Pháp với.
@bác sodiachinh:cám ơn bác đã giải thích cho em vỡ hơn về từ "phiêu"
E tranh thủ làm mấy từ rồi đi ngủ, mà toàn thích vần F mới buồn cười, may mà ko có cái từ bậy bạ kia!
Mê-ca ( phoóc-mi-ca ) vật liệu nhựa =?????
Có anh công-ten-nơ và rơ-moóc thì ko thể thiếu đc anh phoọc (xe phoọc)=???? Bác nào biết bổ sung dùm em!
Phoóc-môn=Formaldehyde
Vần Y, em ko biết từ "Y xì phoóc" ( giống nhau y xì phoóc ) có phải từ "phoóc" đc mượn từ "form" ( đúng phom ) ko???Nếu ko đc cho vào vần Y thì cho E ké vào vần F cũng đc "phom"=form ( phom văn bản , phom giày dép, phom quần áo....)
các cu thẩm định mấy tư này đã viêt hóa chưa?Vần H
Hà Lan – Holland
Héc ta – Hectare
Hê rô in – Heroin (L'héroïne)
Hi đờ rô (khí) – Hydrogen
Híp hốp – Hip hop
Hóc môn – Hormone
Hoa ti gôn – Antigone
PMMA là tên viết tắt của Poly Methyl MethAcrylate. Là một loại nhựa dẻo, có khả năng chống vỡ rất tốt, nên được dùng thay thủy tinh để lấy ánh sáng.Mê-ca ( phoóc-mi-ca ) vật liệu nhựa =?????
Em bổ sung nhé: khăn voan = tiếng Pháp ghi là voile cụ ạ. Còn y xỳ phoóc, thì phoóc tiếng Pháp ghi là formeEm có cái này từ sáng sớm mà chưa có bác nào giúp em phát!
Và cho em hỏi thêm "khăn voan", có nơi gọi là "khăn von" liệu có phải từ mượn ko?Thêm nữa là từ "va-li-ze" ( vải valize, hồi xưa có cái khăn quàng đỏ bằng vải này oai phải biết, ngày nay thấy may cờ treo )???
và tiếng Pháp ghi là limeDũa tiếng anh là File lão ợ.