- Biển số
- OF-53557
- Ngày cấp bằng
- 24/12/09
- Số km
- 37,411
- Động cơ
- 666,950 Mã lực
Bí từ quá Cụ ợ. Mà nhà lão Rốn Lòi đận này cũng lặn đâu mất hút.Dạo này các cụ bận quá không ghé thớt ư?
À từ " Biên" trong tay biên của máy nổ cis chửa Cụ?
Bí từ quá Cụ ợ. Mà nhà lão Rốn Lòi đận này cũng lặn đâu mất hút.Dạo này các cụ bận quá không ghé thớt ư?
Dạ, đúng là em bận cả tuần nên không vào OF. Tối nay em rót rượu mời Cụ nhé (b)Thế kụ Vốt ka nhà cháu chưa (khà khà, chỉ hỏi để có cớ đấy thớt lên thôi ạ)
Khó quáNhờ các cụ tìm giúp em nguồn gốc của từ cong giang. Nó là xương chịu lực của vỏ tàu biển. Tên tiếng Anh là Frame. Chỗ mũi tên đỏ.
Từ Ky ~ Quille của Cụ giống con "Ky" trong trò chơi bowling quáCái đấy thì gọi là Sống thuyền hay là Ky tàu cụ ợ
Ky (tàu) - Quille (F) - Keel (E)
Trong hình Cụ up lên có từ số 17 là đã được biết, Việt Nam mình gọi cái "Ghế băng ~ gốc là Banc"Từ " Cong Giang " của Cụ Bụp chắc nó có liên quan đến chỗ cái mặt cắt này đây, Cụ ngâm cứu thử xem
Chuyển sang xe hơi cụ nhé
Lắp pê = clapet (nắp van xe)
Hay quá 2 Cụ ạThuật ngữ đội thợ ta thường dùng là Cờ láp pê cụ ạ. Từ này thường dùng để chỉ những van dạng tấm mỏng thường nấy trong máy nén lạnh, máy nén khí. Còn van dạng nấm là xu páp.
Đây là 1 bộ van của máy nén khí
Từ "Xi" đã được bàn đến và thống nhất du nhập từ tiếng Pháp được Việt hóa trước. Từ gốc là Cire Cụ ạTham khảo: http://vi.wiktionary.org/wiki/nguyên_xi
Nguyên xi = Mới nguyên, mới tinh, mới hoàn toàn: VD: Cái điện thoại này còn nguyên xi.
http://vi.wiktionary.org/wiki/nguyên_si
Nguyên si: còn nguyên, chưa thay đổi, chưa làm, chưa ai đụng tới: VD. Sao bài tập vẫn còn nguyên si thế này (chưa làm, chưa giải quyết). Sao copy nguyên si bài văn của cô giáo như thế?
Em vào link Cụ gửi thì đây là phiên âm nói - đi kèm cái loa phát âm bên cạnh ạRà đi soát lại mà vẫn còn lọt lưới phải không các cụ mợ ơi? (Hya mắt nhà cháu kém?)
A văng ta (A-văng-ta) - Avantage (F)
Nguồn đây ạ:
Em phân vân quá - những từ này hiếm thậtLại nữa ạ:
Ngoài ra còn có hàng loạt mà một số trong đó đã được cac cụ mợ đưa ra ạ:
a-pa-tít
a-pác-thai
a-pê-ri-típ
a-sen
a-trô-pin
a-tua-đờ-rôn
a-vô-ca
a-văng
a-văng-ta
a-vi
a-xê-ti-len
a-xê-ton
a-xít
a-xít a-min
a-xít béo
a-xpi-rin
a-zốt
Từ này em thấy ổn. Trước em còn đọc truyện j mà em chẳng nhớ được tên, đang cố tìm lại trong đó có đoạn viết "Ắc đê, ắc đê, a lồng a pằng, đờ la pa tờ ri"Từ Aler (F) cũng được Việt hóa thế này ạ:
và A lê hấp:
Cụ Đường Bộ hồi này teen quáHóa ra baby cũng đã được Việt hóa rồi ạ:
"Người đẹp bấy-bi à" Lê Khánh: độc thân chứ không ế!
http://www.baomoi.com/Nguoi-dep-baybi-a-Le-Khanh-doc-than-chu-khong-e/132/13457289.epi
Em hơi bận tuần vừa rồiDạo này các cụ bận quá không ghé thớt ư?
Từ này đã có ngay từ hồi mở thớt "Biên ~ Bielles (F)" do Cụ Tuan Dat gợi ýBí từ quá Cụ ợ. Mà nhà lão Rốn Lòi đận này cũng lặn đâu mất hút.
À từ " Biên" trong tay biên của máy nổ cis chửa Cụ?
"Alons enfants de la patrie - hãy tiến lên đi những người con của Tổ quốc" ạ.Từ này em thấy ổn. Trước em còn đọc truyện j mà em chẳng nhớ được tên, đang cố tìm lại trong đó có đoạn viết "Ắc đê, ắc đê, a lồng a pằng, đờ la pa tờ ri"
Sở dĩ em nhớ đoạn này vì lúc bé không biết ngoại ngữ, nên đọc đoạn này học thuộc lòng coi như biết tiếng Tây để lên mặt với tụi trẻ con trong xóm
Vâng, đây là lời bài hát"la Marseillaise"- Quốc ca Pháp."Alons enfants de la patrie - hãy tiến lên đi những người con của Tổ quốc" ạ.
Hì hì, vì mục đích thúc đẩy cho thớt mọc cao cụ à.Cụ Đường Bộ hồi này teen quá
Đừng vẽ chân cho rắn
http://laodong.com.vn/su-kien-binh-luan/dung-ve-chan-cho-ran-194460.bld
Khi các nhà báo in-tơ-viu bác giám đốc Sở VH-TT&DL Gia Lai
E phản đối đưa từ này vào danh sách. Nó chỉ là phiên âm thôi..Nhà cháu túm được một từ còn nóng hổi mới ra lò đây ạ:
Interview (E) - in-tơ-viu
"Alons enfants de la patrie - hãy tiến lên đi những người con của Tổ quốc" ạ.
Úi...2 Cụ siêu quáVâng, đây là lời bài hát"la Marseillaise"- Quốc ca Pháp.
Nhà cháu túm được một từ còn nóng hổi mới ra lò đây ạ:
Interview (E) - in-tơ-viu
Em cũng thấy đồng chí nhà báo đưa từ đó vào hơi vô duyên khi tiếng Việt có từ "phỏng vấn" hoặc "vấn đáp" rồiE phản đối đưa từ này vào danh sách. Nó chỉ là phiên âm thôi..
Nick Cụ còn quên thì thớt này nhớ được mới là lạEm quên mất thớt này rồi
Ấy thế nhưng chỉ mấy năm nữa hay mấy chục năm nữa thôi, sẽ lại có những OFers hoặc ONFers miệt mài tìm nguồn gốc của nó như ngày nay ta làm hai cụ ạ. Xưa dân trí thức Việt cực tẩy chay tiếng Pháp, lên lớp phải học thì thầy dạy đọc một đằng các cụ ấy đọc chệch sang một nẻo, thế mà chúng ta đã tìm ra khối từ đấy thôi ạ.Em cũng thấy đồng chí nhà báo đưa từ đó vào hơi vô duyên khi tiếng Việt có từ "phỏng vấn" hoặc "vấn đáp" rồi
http://tunguyenhoc.blogspot.com/2011/07/giay-co-xu-ghin-la-giay-gi.html
Giày cô xư ghin là giày gì?
Cô xư ghin là tên của một vị thủ tướng Liên Xô (Косы́гин). Tên này được dùng để gọi một loại giày da do Liên Xô viện trợ cho Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa trong chiến tranh, cấp phát cho sĩ quan quân đội.
Cụ dẫn nguồn ở đâu để nói là dân trí thức Việt tẩy chay tiếng Pháp em đọc với Liên quan đến thớt này, những từ gốc chúng ta đang tìm có những từ phát âm rất chuẩn do những người được học hành đàng hoàng phát âm, và có những từ phát âm rất dở là tiếng bồi.Ấy thế nhưng chỉ mấy năm nữa hay mấy chục năm nữa thôi, sẽ lại có những OFers hoặc ONFers miệt mài tìm nguồn gốc của nó như ngày nay ta làm hai cụ ạ. Xưa dân trí thức Việt cực tẩy chay tiếng Pháp, lên lớp phải học thì thầy dạy đọc một đằng các cụ ấy đọc chệch sang một nẻo, thế mà chúng ta đã tìm ra khối từ đấy thôi ạ.
E chỉ thấy nó to thôi ạ, đi qua nhìn phát khiếpHôm nay cháu thêm cái này
Cái này người Anh gọi là Gantry
Người Pháp gọi là Portique
Người Việt gọi theo lối tàu là Long môn hay mồm rồng, gọi theo lối tây là Poóc tích