[Funland] Truyện Kiều có phải là 1 tác phẩm giàu tính sáng tạo không?

Bastion.P

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-579316
Ngày cấp bằng
15/7/18
Số km
7,914
Động cơ
384,616 Mã lực
Biết chữ thì sẽ làm quan hoặc làm thầy, ko quan chức ko thầy ai thì coi như mù chữ thôi. Phụ nữ mấy ai ra làm quan, làm thầy, hoặc con nhà có chữ để được đi học đâu. Con số tke ~100% phụ nữ nông thôn mù chữ theo tôi cũng là hợp lý.

Tôi nghĩ chữ với mấy ông Pháp là chữ quốc ngữ và biết chữ là chữ quốc ngữ hoặc tiếng pháp
Các ông ấy không tính tỷ lệ biết chữ Hán vào
 

Atlas20

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-742996
Ngày cấp bằng
15/9/20
Số km
342
Động cơ
64,475 Mã lực
Tuổi
44
Nếu bẻ câu, bẻ chữ như bác, thì phải nói thế này mới chính xác: Nguyễn Du và Bác Hồ đều quê ở Trấn Nghệ An (tính theo địa giới hành chính trước năm 1831).
Thì nói thế cũng được đâu có sai.
Bạn nói nó chỉ là một tỉnh thời sau 75 là sai vì thực ra trước thời Minh Mạng nó vốn là một
 

D nâu

Xe điện
Biển số
OF-89405
Ngày cấp bằng
22/3/11
Số km
4,056
Động cơ
496,748 Mã lực
Bác chóng quên thật, hôm qua bác nhầm Nguyễn Du (Hà Tĩnh) và Bác Hồ (Nghệ An) là cùng quê.
Cháu đã nhắc khéo bác: hai người đó nếu sinh ra vào những năm 1976 - 1991, mới là cùng quê.
Và bác đã đánh trống lảng bằng cách nói rằng: hai tỉnh đó cùng là miền Trung.
Cháu làm bác thấy khó nghĩ quá cứ tưởng người cảm nhận về thơ ca có tâm hồn đồng điệu nói cái thì hiểu ý tứ của nhau ngay.
Hoá ra không phải.
Bác nói với cháu là người Nhệ An Hà Tĩnh có nguồn gốc xa xưa cùng văn hoá, cùng miền khí hậu, cùng ngôn ngữ giọng điệu nên họ tự nhận là đồng hương là một ý.
Còn theo chính quyền thì lúc tách lúc nhập theo giấy tờ thì ok như cháu nhé!
Cháu còn nhớ thời Pháp thì nước ta có mấy tỉnh?
Hy vọng trong thời gian tới cháu giữ được độc lập chủ quyền, Ví dụ chả may bị anh Tập anh dồn toa thành 3 tỉnh?
Lúc đó có giãy đành đạch đòi tách tỉnh chả ai nghe ???
:))
 

114hangbong

Xe cút kít
Biển số
OF-663750
Ngày cấp bằng
30/5/19
Số km
15,721
Động cơ
325,940 Mã lực
Bác có thể đưa lên đề thi đó không ạ ?
Thanh Tâm Tài Nhân tả cảnh đi tảo mộ khá sơ sài.
Tiếc quá con em giờ tn đại học rồi nên em nhắc lại chuyện cũ ông ấy chỉ lầm bầm. Mấy ông vẽ chuyện đi chép thơ của nhau làm gì. Đề làm thử đó em không giữ nữa mợ ạ.
Đại khái là khen ND thêm từ trắng vào đổi từ tính từ sang động từ đầy sáng tạo so với câu thơ gốc. Mà câu gốc dịch ra cũng na ná nội dung và hình ảnh vậy, nhưng lại cứ muốn bốc thơm ND vô cùng tài năng sáng tạo, dìm TTTN làm ra tác phẩm dạng bình thường. Buồn !!!
 

Bastion.P

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-579316
Ngày cấp bằng
15/7/18
Số km
7,914
Động cơ
384,616 Mã lực
Các e cụ ý theo Tây Sơn dc giao rất nhiều việc hệ trọng. E nghĩ Tây Sơn mạnh dạn dùng chữ Nôm cũng có sự hùn sức của gia tộc cụ Du chứ ko ít.

Cụ Du là cậu ấm công tử, đa sầu đa cảm, ko quen quyền biến, nên chỉ biết "ngẩn ngơ trông ngọn cờ đào", không xoay nữa là chỉ tìm đến tu tập thiền định. Nói chung, cụ ý đúng là nhà thơ, ko làm chính trị dc, không nhanh bằng mấy ông anh hoặc các ông em.

Với tuyên giáo thì đời tư của Nguyễn Du có điểm trừ.
Đó là từ chối làm quan cho Tây sơn khi Nguyễn Huệ mời mà lại ra làm quan cho Nguyễn Ánh
 

114hangbong

Xe cút kít
Biển số
OF-663750
Ngày cấp bằng
30/5/19
Số km
15,721
Động cơ
325,940 Mã lực
Kim Vân Kiều ở Trung Quốc nó chỉ là tác phẩm hạng xoàng . Còn truyện Kiều nước ta nổi tiếng vì qua bàn tay phẫu thuật thẩm mỹ của cụ Nguyễn Du .
Nó cũng tương tự như em này đây cụ
images(14).jpg
Cụ bị nhồi sọ giống con em rồi. Ngay ND cũng có câu gì gì Cảo thơm lần giở ... đó. Ông ấy rất tôn trọng bản gốc nhé không như các ông phê bình văn học ngoài Bắc dìm TTTN đâu. Thánh Thán có bình tp của TTTN khen ông ấy sau Nữ Oa thôi.
 

114hangbong

Xe cút kít
Biển số
OF-663750
Ngày cấp bằng
30/5/19
Số km
15,721
Động cơ
325,940 Mã lực
Còm này bớt đi nửa thì đúng. Chả tin mấy đoạn " văng..miểng" trên lắm kkk.
Xạo bà cố.
Em hay đẩy lên cao trào lắm cụ ạ. Giờ sau bao năm hỏi lại ông con vẫn bực mình các cụ chép thơ của nhau đây. :))
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Thì nói thế cũng được đâu có sai.
Bạn nói nó chỉ là một tỉnh thời sau 75 là sai vì thực ra trước thời Minh Mạng nó vốn là một
Đoạn đó cháu lười giải thích, vì khi Bác Hồ sinh ra, địa giới hành chính đã được tách. Cháu coi như lấy mốc thời gian là năm 1890. Nhưng không sao, lần sau cháu sẽ chú ý giải thích kỹ hơn ạ.
 

Chauthanh11

Xe điện
Biển số
OF-739910
Ngày cấp bằng
19/8/20
Số km
4,150
Động cơ
119,995 Mã lực
Nơi ở
Hậu Giang
Cụ bị nhồi sọ giống con em rồi. Ngay ND cũng có câu gì gì Cảo thơm lần giở ... đó. Ông ấy rất tôn trọng bản gốc nhé không như các ông phê bình văn học ngoài Bắc dìm TTTN đâu. Thánh Thán có bình tp của TTTN khen ông ấy sau Nữ Oa thôi.
Em chưa hiểu như cụ ?
Nhưng nó thế này , truyện Kiều là 1 tác phẩm hay nhất của VN .
Còn Kim Vân Kiều chuyện nó chỉ là 1 tác phẩm bình thường ở TQ ít người biết đến và không bao giờ mon men gần nổi Tứ đại danh tác của Tàu cả .
 

Lonestar

Xe điện
Biển số
OF-203705
Ngày cấp bằng
26/7/13
Số km
2,938
Động cơ
348,297 Mã lực
Đúc kết một câu: ''Truyện Kiều'' hay còn gọi "Đoạn trường tân thanh" được Nguyễn Du ... UNESCO công nhận là Di sản văn hóa phi vật thể đại diện của nhân loại.
 

Lonestar

Xe điện
Biển số
OF-203705
Ngày cấp bằng
26/7/13
Số km
2,938
Động cơ
348,297 Mã lực
Cá nhân e cho rằng chỉ người Việt mình mới đọc và thik truyện Kiều thôi,cái tài của cụ Nguyễn Du là sử dụng ngôn ngữ một cách tài tình,khiến người đọc dễ thuộc dễ nhớ,ngoài ra cụ còn sử dụng những câu từ rất đắt như rầu rầu,xanh gợn...Nhưng e k cho rằng tác phẩm này nổi tiếng trên thế giới,vì chả có dịch giả nào có thể dịch hết cái hay cái đẹp của truyện Kiều ra ngôn ngữ khác.
Cụ nào có bản tiếng anh của Kiều có thể trích dẫn câu này ntn
Nghĩ mình phận mỏng cánh chuồn
Khuôn xanh không biết vuông tròn hay không
Hoặc
Bắt phong trần phải phong trần
Cho thanh cao mới được phần thanh cao
Cho đến nay kiệt tác "Truyện Kiều" đã được dịch ra hơn 20 ngôn ngữ khác nhau với rất nhiều bản dịch. Trong một hội thảo mới đây về “Truyện Kiều”, PGS.TS Đoàn Lê Giang cho biết “Truyện Kiều” được dịch ra “hơn 20 thứ tiếng với trên 60 bản dịch khác nhau”, gồm cả tiếng Anh, Pháp, Đức, Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Hy Lạp, Mông Cổ, Ả Rập...
Bản đầu tiên dịch sang tiếng Pháp, do Giáo sư Abel des Michels (Trường Sinh ngữ Đông phương Pháp) in ở Paris năm 1884. Về số lượng, mỗi thứ tiếng thường có 1 - 2 bản dịch, riêng tiếng Nhật có 4 bản, tiếng Anh 7 bản, tiếng Pháp trên 10 bản...
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Cháu làm bác thấy khó nghĩ quá cứ tưởng người cảm nhận về thơ ca có tâm hồn đồng điệu nói cái thì hiểu ý tứ của nhau ngay.
Hoá ra không phải.
Bác nói với cháu là người Nhệ An Hà Tĩnh có nguồn gốc xa xưa cùng văn hoá, cùng miền khí hậu, cùng ngôn ngữ giọng điệu nên họ tự nhận là đồng hương là một ý.
Còn theo chính quyền thì lúc tách lúc nhập theo giấy tờ thì ok như cháu nhé!
Cháu còn nhớ thời Pháp thì nước ta có mấy tỉnh?
Hy vọng trong thời gian tới cháu giữ được độc lập chủ quyền, Ví dụ chả may bị anh Tập anh dồn toa thành 3 tỉnh?
Lúc đó có giãy đành đạch đòi tách tỉnh chả ai nghe ???
:))
Vâng ạ, không sao bác, chỉ là một chút hiểu lầm.
 

Ct.Thang

Xe tăng
Biển số
OF-644537
Ngày cấp bằng
29/4/19
Số km
1,168
Động cơ
121,270 Mã lực
Tuổi
54
Em lại cứ nhớ câu thơ này là
“Bắt phong trần phải phong trần
Cho may ô mới được phần may ô”=))
Thế chưa đúng cụ:
Bắt cởi trân fải cởi trần.
Cho may ô mới dc mặc may ô.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Cho đến nay kiệt tác "Truyện Kiều" đã được dịch ra hơn 20 ngôn ngữ khác nhau với rất nhiều bản dịch. Trong một hội thảo mới đây về “Truyện Kiều”, PGS.TS Đoàn Lê Giang cho biết “Truyện Kiều” được dịch ra “hơn 20 thứ tiếng với trên 60 bản dịch khác nhau”, gồm cả tiếng Anh, Pháp, Đức, Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Hy Lạp, Mông Cổ, Ả Rập...
Bản đầu tiên dịch sang tiếng Pháp, do Giáo sư Abel des Michels (Trường Sinh ngữ Đông phương Pháp) in ở Paris năm 1884. Về số lượng, mỗi thứ tiếng thường có 1 - 2 bản dịch, riêng tiếng Nhật có 4 bản, tiếng Anh 7 bản, tiếng Pháp trên 10 bản...
Chưa ăn thua gì với Pan Tadeusz (tác phẩm truyện thơ sáng tác năm 1834 của Adam Bernard Mickiewicz), được coi là sử thi quốc gia của Ba Lan, là tác phẩm văn học quan trọng nhất trong sách giáo khoa Ba Lan, được dịch ra 33 thứ tiếng, một phiên bản điện ảnh, là đại diện của Ba Lan trong Chương trình ký ức thế giới của Unesco 2014.

Nhưng rồi sao ? Có ai ở Việt Nam biết Pan Tadeusz là gì đâu ?
 

114hangbong

Xe cút kít
Biển số
OF-663750
Ngày cấp bằng
30/5/19
Số km
15,721
Động cơ
325,940 Mã lực
Em chưa hiểu như cụ ?
Nhưng nó thế này , truyện Kiều là 1 tác phẩm hay nhất của VN .
Còn Kim Vân Kiều chuyện nó chỉ là 1 tác phẩm bình thường ở TQ ít người biết đến và không bao giờ mon men gần nổi Tứ đại danh tác của Tàu cả .
Nước mình là nước bé, nhân lực vật lực có hạn mà cụ. Nhất là trong văn học thì các tác phẩm giá trị của mình lại càng hạn chế. Mọi người khen truyện Kiều vì nó là đỉnh cao vận dụng của chữ Nôm thôi.
 

khiconmtv

Xe buýt
Biển số
OF-201537
Ngày cấp bằng
11/7/13
Số km
692
Động cơ
329,043 Mã lực
Tiếc quá con em giờ tn đại học rồi nên em nhắc lại chuyện cũ ông ấy chỉ lầm bầm. Mấy ông vẽ chuyện đi chép thơ của nhau làm gì. Đề làm thử đó em không giữ nữa mợ ạ.
Đại khái là khen ND thêm từ trắng vào đổi từ tính từ sang động từ đầy sáng tạo so với câu thơ gốc. Mà câu gốc dịch ra cũng na ná nội dung và hình ảnh vậy, nhưng lại cứ muốn bốc thơm ND vô cùng tài năng sáng tạo, dìm TTTN làm ra tác phẩm dạng bình thường. Buồn !!!
Kim Vân Kiều gốc nó là tiểu thuyết chương hồi thì lấy đâu ra câu thơ gốc vậy?
 

Of.NguyenLinh

Xe ngựa
Biển số
OF-291212
Ngày cấp bằng
6/6/06
Số km
28,665
Động cơ
1,476,463 Mã lực
Nơi ở
Sản phẩm chăm sóc xe nextzett
Website
1z-vietnam.com
Bác chóng quên thật, hôm qua bác nhầm Nguyễn Du (Hà Tĩnh) và Bác Hồ (Nghệ An) là cùng quê.
Cháu đã nhắc khéo bác: hai người đó nếu sinh ra vào những năm 1976 - 1991, mới là cùng quê.
Và bác đã đánh trống lảng bằng cách nói rằng: hai tỉnh đó cùng là miền Trung.
Đất Hà Tĩnh nên thơ, sông núi hữu tình, sinh ra những nhà thơ nổi tiếng.
Giọng Hà Tĩnh nhẹ nhàng truyền cảm, con gái Hà Tĩnh duyên dáng đáng yêu.
Nghệ An khác Hà Tĩnh khá nhiều, ăn to nói lớn, nói nhanh, đàn ông dữ tợn hơn.
Gộp cũng được, mà không gộp cũng được. Đương thời có Hồ Xuân Hương, nghe bảo cũng có chút tình với Nguyễn Du, bà ấy nghe bảo sinh ra khu vực Quỳnh Lưu, núi đá cheo leo, đường vào loanh quanh, nên thơ văn có vẻ không tình như Nguyễn Du được :P
 

Bachsima

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-327829
Ngày cấp bằng
20/7/14
Số km
13,437
Động cơ
434,773 Mã lực
Câu này Nguyễn Du copy từ bài Khứ phụ của thi hào Mạnh Giao (751 - 814).

去婦
君心匣中鏡,
一破不復全。
妾心藕中絲,
雖斷猶牽連。

Phiên âm

Khứ phụ
Quân tâm hạp trung kính,
Nhất phá bất phục toàn.
Thiếp tâm ngẫu trung ty,
Tuy đoạn do khiên liên.


Dịch nghĩa

Người vợ bị ruồng bỏ

Lòng chàng như gương trong hộp,
Một khi vỡ là không thể gắn lại được nguyên lành.
Lòng thiếp như tơ trong ngó sen
Dẫu (ngó) đứt lìa vẫn cứ liền với nhau.
“Khiên liên” với “ngó ý” mà coi là cái này dịch nghĩa cái kia thì tiếng Việt còn xoàng lắm.
Ngó ý nó gần với “ngỏ ý”, ý lộ ra ngoài. Cho nên hình tượng ngó sen gãy cuống để tỏ tình cảm thì là mượn nhưng tả luôn cái nghĩa ngầm là “ cái ý định lồ lộ không còn, nhưng cái tâm tơ tưởng đến chàng còn mãi vấn vương”.
Cái này bảo Tàu dịch ngược đảm bảo không có chữ tương đương.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top