[Funland] Truyện Kiều (biên soạn lại bởi Kỹ sư Đỗ Minh Xuân).

Biển số
OF-307664
Ngày cấp bằng
13/2/14
Số km
10,479
Động cơ
382,890 Mã lực
Đệm êm tr­ướng rủ màn che,
"T­ường đông ong b­ớm đi về mặc ai."
Ngày xuân con én đ­ưa thoi,
Mùa xuân chín chục đã ngoài sáu mư­ơi.
Cỏ non xanh tận chân trời,
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa.
Chú giải :

Đệm êm : nguyên tác - [Êm đềm] thay bằng [Đệm êm] cho dễ hiểu.
Mùa xuân : nguyên tác - [Thiều quang] là từ Hán Việt được thay bằng từ Thuần Việt [Mùa xuân].
 

Doc_hanh79

Xe điện
Biển số
OF-138673
Ngày cấp bằng
16/4/12
Số km
2,005
Động cơ
381,007 Mã lực
Em chỉ thấy rác ngay từ những câu thơ đầu.
Cái link mà Bờ dồ ĐCCS đưa...sao nó lắm lỗi chính tả thế? Bờ dồ đọc không thấy ngứa mắt sao?
"Cảo thơm" chứ sao lại "cỏ thơm"? vớ vẩn quá!
Chắc Bờ dồ đã ngâm nga tương đối kỹ, cho em xin ý kiến của Bờ dồ, được không ạ?
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-307664
Ngày cấp bằng
13/2/14
Số km
10,479
Động cơ
382,890 Mã lực
Em chỉ thấy rác ngay từ những câu thơ đầu.
Cái link mà Bờ dồ ĐCCS đưa...sao nó lắm lỗi chính tả thế? Bờ dồ đọc không thấy ngứa mắt sao?
Cảm ơn bờ dồ. Mình sửa lỗi chính tả cũng khá đau đầu ạ.
 
Biển số
OF-307664
Ngày cấp bằng
13/2/14
Số km
10,479
Động cơ
382,890 Mã lực
Se se nấm đất bên đàng,
Dầu dầu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh.
Rằng: "Sao trong tiết Thanh minh,
"Mà đây h­ương khói vắng tanh thế mà?"
Vư­ơng Quan mới dẫn gần xa:
"Đạm Tiên nàng ấy xư­a là ca nhi.
Chú giải :

Se se : nguyên tác - [Sè sè] trong Tiết Thanh Minh mặt đất thường hơi khô nên phải là [Se se].
 
Biển số
OF-307664
Ngày cấp bằng
13/2/14
Số km
10,479
Động cơ
382,890 Mã lực
Em muốn biết ý kiến và cảm nghĩ của Bờ dồ về bản biên soạn này ạ!
Cảm ơn bờ dồ. Mình đã đọc bản này cách đây vài năm để chữa bệnh bình cảm, kết quả thất bại hoàn toàn, bệnh tình của mình không biến chuyển.
 
Biển số
OF-349339
Ngày cấp bằng
4/1/15
Số km
1,491
Động cơ
278,010 Mã lực
Nơi ở
Phố ả đào
Chú giải :

Những là : nguyên tác - [một hai] một và hai chính là số nhiều nên phải đổi thành [Những là].
thì có một : nguyên tác - [đành đòi một] nếu chuyển thành liên từ [thì ... một ... đành ... hai] sẽ đúng chuẩn ngữ pháp Tiếng Việt.
Trong thủ pháp văn thơ, số đếm hay cách lặp lại từ/cụm từ đôi khi để diễn tả sự liên kết nhưng có xu hướng nhấn mạnh nhưng lại tương hỗ bổ trợ cho nhau. Nguyên tác câu thơ: Một, hai nghiêng nước nghiêng thành/ sắc đành đòi một, tài đành họa hai... viết theo lối biền ngẫu cân chỉnh nhấn mạnh và có nghĩa tôn nhau lên như cặp bài trùng...
Anh kỹ sư chưa thành công trong trích đoạn này, đợi ở phần sau xem dư lào(dislike)
 

Doc_hanh79

Xe điện
Biển số
OF-138673
Ngày cấp bằng
16/4/12
Số km
2,005
Động cơ
381,007 Mã lực
Chú giải :

Se se : nguyên tác - [Sè sè] trong Tiết Thanh Minh mặt đất thường hơi khô nên phải là [Se se].
"Sè sè" trong nguyên tác mang một nghĩa khác, nó diễn tả một nấm đất đã "Lèn" xuống, "Xệ" xuống...tạo nên hình ảnh một nấm mồ hoang tàn, sạt lở, không được chăm sóc, và hoàn toàn không có ý diễn tả về độ khô của đất đắp mộ!
 

quaychan

Xe tăng
Biển số
OF-62489
Ngày cấp bằng
21/4/10
Số km
1,522
Động cơ
449,618 Mã lực
Nơi ở
مِنْ فَضْلِكسْمُك؟أنا جائِعٌ
Để đấy nó biến Truyện Kiều thành thể loại Bút Tre cũng hay, ta cứ ví dụ:

"Kiều càng sắc sảo đàn bà
So bề tài sắc lại là ... ngon cơm

Vân xem sang trọng tót vời
Mờ u đầy đặn, cái lời nỏ nang"


:))
 
Biển số
OF-307664
Ngày cấp bằng
13/2/14
Số km
10,479
Động cơ
382,890 Mã lực
Ở đây âm khí nặng nề,
"Bóng chiều đã ngả đ­ường về còn xa."
Kiều rằng: "Những đấng tài hoa,
"Thác là thể phách còn là tinh anh.
"Dễ hay tình lại gặp tình,
"Chờ xem ắt thấy hiển linh bây giờ!"
Chú giải :

đường : nguyên tác - [dặm] để đảm bảo sự dễ hiểu cho người đọc ngày nay, tất cả các từ [dặm] trong nguyên tác được thay bằng từ [đường].
 

Doc_hanh79

Xe điện
Biển số
OF-138673
Ngày cấp bằng
16/4/12
Số km
2,005
Động cơ
381,007 Mã lực
Cảm ơn bờ dồ. Mình đã đọc bản này cách đây vài năm để chữa bệnh bình cảm, kết quả thất bại hoàn toàn, bệnh tình của mình không biến chuyển.
Vậy khi Bờ dồ đọc nguyên tác "Truyện kiều" của cụ Nguyễn Du, Bờ dồ có thấy triệu chứng của bệnh Hưng cảm không ạ?
 

Doc_hanh79

Xe điện
Biển số
OF-138673
Ngày cấp bằng
16/4/12
Số km
2,005
Động cơ
381,007 Mã lực
Để đấy nó biến Truyện Kiều thành thể loại Bút Tre cũng hay, ta cứ ví dụ:

"Kiều càng sắc sảo đàn bà
So bề tài sắc lại là ... ngon cơm

Vân xem sang trọng tót vời
Mờ u đầy đặn, cái lời nỏ nang"


:))
Mạn phép cụ, em xin thay hai chữ "đỏ au" được không ạ? Em nghĩ nó sát thực hơn, và...gợi cảm hơn :D
 

honda78

Xe tải
Biển số
OF-161797
Ngày cấp bằng
21/10/12
Số km
391
Động cơ
355,783 Mã lực
Truyện Kiều là một tuyệt tác của thi hào Nguyễn Du đã được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trên toàn thế giới.

Tham khảo cách dịch của KS Đỗ Minh Xuân, cá nhân tôi có cảm nhận như sau:

- Truyện Kiều hay vì cách dùng từ Hán Việt, nếu giảii thích rõ nghĩa bằng tiếng Việt thì truyện Kiều hoàn toàn trở nên thô thiển, gượng ép.

- Nếu KS Đỗ Minh Xuân muốn nổi tiếng nhờ ăn theo tác phẩm này của Nguyễn Du thì thật sự chọn sai cách PR bản thân vì lướt qua bản dịch này của KS Đỗ Minh Xuân, tôi cảm nhận câu thơ, các điển cố không còn bay bổng, từ ngữ dịch kiểu " từ ra từ" (words by words).

- Việc bài xích từ Hán Việt dùng tiếng Việt thuần túy cho Truyện Kiều này tác giả đã đi theo hướng sai lầm do tiếng Hán đa nghĩa, chứ viết là chữ tượng hình, dùng ý nghĩa đơn giản để thuyết minh cho từ ngừ đa nghĩa là biện pháp sai lầm nhất trong văn học.

- Trung Quốc có Viện Hồng Học chuyên nghiên cứu về tác phẩm Hồng Lâu Mộng, nếu Việt Nam thành lập được Viện Kiều học thì thật sự rất đáng quý để lưu truyền giá trị văn hóa cho các thế hệ sau.


PS: Ngày trước thi chuyển cấp 3 (phân tích Tâm trạng Kiều trước Lầu Ngưng Bích) và luyện thi văn ĐH lớp thầy Thanh - Cửa Bắc ( đoạn thơ Trao Duyên), Truyện Kiều luôn được học sinh thi Văn khối C -D yêu thích và mong muốn bình luận một đoạn Kiều trong bài thi vì Truyện Kiều luôn là đất để các thí sinh có năng khiếu văn học cảm thụ và phát huy hết sở trường của bản thân mình.
 
Biển số
OF-307664
Ngày cấp bằng
13/2/14
Số km
10,479
Động cơ
382,890 Mã lực
Vậy khi Bờ dồ đọc nguyên tác "Truyện kiều" của cụ Nguyễn Du, Bờ dồ có thấy triệu chứng của bệnh Hưng cảm không ạ?
Cảm ơn bờ dồ. Theo Kỹ sư Đỗ Minh Xuân, toàn bộ các từ sau sẽ được chỉnh sửa lại, nghĩa là trong nguyên tác cứ gặp những từ [gởi] [bể] [vắn] là bị hốt hết, thay hết, miễn giải thích.

Từ “gửi” thay toàn bộ từ “gởi”.
Từ “biển” thay toàn bộ từ “bể”.
Từ “ngắn” thay toàn bộ từ “vắn”.
 

Doc_hanh79

Xe điện
Biển số
OF-138673
Ngày cấp bằng
16/4/12
Số km
2,005
Động cơ
381,007 Mã lực
Cảm ơn bờ dồ. Theo Kỹ sư Đỗ Minh Xuân, toàn bộ các từ sau sẽ được chỉnh sửa lại, nghĩa là trong nguyên tác cứ gặp những từ [gởi] [bể] [vắn] là bị hốt hết, thay hết, miễn giải thích.
Cảm ơn Bờ dồ, tuy nhiên, trong phạm vi quán Cafe OF, Bờ dồ lảng tránh câu hỏi của em rất nhiều lần rồi ạ, ở nhiều thớt rồi ạ :D
Em muốn nghe câu trả lời chính xác theo những thắc mắc của mình, nếu Bờ dồ không phiền ạ :)
 
Biển số
OF-349339
Ngày cấp bằng
4/1/15
Số km
1,491
Động cơ
278,010 Mã lực
Nơi ở
Phố ả đào
Chú giải :

Đệm êm : nguyên tác - [Êm đềm] thay bằng [Đệm êm] cho dễ hiểu.
Mùa xuân : nguyên tác - [Thiều quang] là từ Hán Việt được thay bằng từ Thuần Việt [Mùa xuân].
"Êm đềm trướng rủ màn che
Tường Đông ong bướm đi về mặc ai...:
"Êm đềm" nó diễn tả trạng thái mờ ảo kín đáo của thiếu nữ phương đông, hạp với xiêm y, màn che, trướng rủ...chứ đệm êm nó khí bị tân tiến và dâm dật của nhà nghỉ đương đại.
"Tường Đông" có điển tích riêng của nó khá đặc trưng, nó chỉ về việc trai gái mến nhau kiểu như Cô hàng xóm của Nguyễn Bính, lâu ko nhớ nhưng đại khái có chàng lộng ngôn phát biểu rằng: Gái Việt Nam không đâu ngon bằng gái miền nam. Gái miền nam không đâu ngon bằng gái miền tây. Gái miền tây không đâu ngon bằng gái Đồng Tháp. Gái Đồng Tháp không ai ngon bằng cô gái nhà phía Đông của tui. Cả câu thơ diễn tả nàng Kiều cấm cung trong nhà kiểu gái ngoan dù hàng xóm xoa bi nắn gậy mùi mẫn lâm ly nàng cũng mặc...
Thế nên, cụ kỹ sư vẫn hai lúa so với Tố Như lắm...
 
Biển số
OF-307664
Ngày cấp bằng
13/2/14
Số km
10,479
Động cơ
382,890 Mã lực
Còn lời tựa của cụ Khiêu bờ dồ không đề cập luôn à?
Cảm ơn bờ dồ. Mình chỉ muốn giới thiệu biên soạn của Kỹ sư Đỗ Minh Xuân mà không đi kèm bất kỳ ý kiến nào, của bất kỳ ai, như vậy sự cảm thụ của các bờ dồ về tác phẩm biên soạn của Kỹ sư Đỗ Minh Xuân sẽ thật khách quan.
 

namdq

Xe container
Biển số
OF-27589
Ngày cấp bằng
17/1/09
Số km
5,547
Động cơ
525,425 Mã lực
Cụ đứngcạnhcửasổ qua bên kia xem hai con cà lông kìa chả biết đâu là lông kiều đâu là lông vân cả nhà đợi cụ ạ
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top