[Funland] Truyện Kiều (biên soạn lại bởi Kỹ sư Đỗ Minh Xuân).

tratida

Xe lăn
Biển số
OF-75669
Ngày cấp bằng
17/10/10
Số km
13,172
Động cơ
517,847 Mã lực
Em thấy có chút khác biệt, cá nhân em không ủng hộ kiểu bình luận/tranh luận theo kiểu tàu nhanh ngoài bãi dâu của đồ rồ với những tác phẩm kinh điển!
Kinh điển thì cũng mô tả chuyện trai gái bán dâm mà cụ?
Vui lên thì văn thơ kiểu này:
Dẩm thu tê tái sóng long trường
Tích xuân chiêu giá thú ngàn sương
Vụ viết lại Kiều em thấy bình thường, chưa hay lắm nên chưa đọc kỹ
 

Blue Danube

Xe buýt
Biển số
OF-327328
Ngày cấp bằng
16/7/14
Số km
895
Động cơ
290,510 Mã lực
Cảm ơn bờ dồ. Bờ dồ có một chút nhầm lẫn. Giải thích của mình là để làm rõ nghĩa cho quan điểm của bờ dồ Mr.Ken

Đồ rồ có chút hồ hồ trong nhận định này, cá nhân em muốn nói cách hành sử/bình luận của đồ rồ đối với truyện kiều giống như đi một quốc tàu nhanh ngoài bãi dâu. Cái này mình mượn giải thích của Mr. Ken xin được trích nguyên văn

cụ Nguyễn Du muốn nói lên tâm trạng của ông về nhân tình thế thái về những gì ông nhìn thấy (ko phải tham gia và trải qua) đó là cảnh tượng trai gái xxx ở bên các nương dâu, đặc biệt là những cô gái bán thân cho khách làng chơi (bao gồm cả người Vn và người tầu) sự thối nát của chế độ ...
Tuy nhiên nghĩa của câu này được những hậu bối như e và các cụ thường hiểu cuộc bể dâu ở đây là những sự mắt thấy tai nghe, sự đổi thay, tráo trở của người đời
 
Biển số
OF-307664
Ngày cấp bằng
13/2/14
Số km
10,479
Động cơ
382,890 Mã lực
Đồ rồ có chút hồ hồ trong nhận định này, cá nhân em muốn nói cách hành sử/bình luận của đồ rồ đối với truyện kiều giống như đi một quốc tàu nhanh ngoài bãi dâu. Cái này mình mượn giải thích của Mr. Ken xin được trích nguyên văn
Cảm ơn bờ dồ. Mình hoàn toàn tôn trọng suy nghĩ của bờ dồ về cách hành xử của mình.
 
Biển số
OF-307664
Ngày cấp bằng
13/2/14
Số km
10,479
Động cơ
382,890 Mã lực
Những đoạn thơ ép vần trong Truyện Kiều.

Nghe chàng nói đã hết điều
Hai thân thì cũng quyết theo một bài

Truyện Kiều - Nguyễn Du.

Trong hai câu thơ trên thì vần iều và vần eo không đúng niêm luật, trong thể thơ lục bát gọi là bị ép vần. Hãy xem cách xử lý của Kỹ sư Đỗ Minh Xuân khi biên soạn lại Truyện Kiều.
 

simo2001

Xe tăng
Biển số
OF-42059
Ngày cấp bằng
1/8/09
Số km
1,836
Động cơ
478,760 Mã lực
Cảm ơn bờ dồ. Bản Truyện Kiều này đã được in thành sách với lời giới thiệu rất trang trọng của một nhân vật rất quan trọng. Bờ dồ sau khi mua sách in bản Truyện Kiều này, bờ dồ có thể làm gì tuỳ ý. Mọi hành động của bờ dồ đều được hoàn toàn tôn trọng.
Cái này Cưaso nhầm rồi nhé. Bản của cụ Xuân đã được in sách đâu, hình như là có photo ra để gửi xin ý kiến ở hội thảo thì phải.

Bản này của cụ Xuân là việc làm không trái luật, và có tính mới.

Cứ mới là tốt rồi. Còn đa phần cái có tính mới thì không hay hoặc không đúng, hê hê.
 

TÉP

Xe tăng
Biển số
OF-25556
Ngày cấp bằng
11/12/08
Số km
1,315
Động cơ
498,690 Mã lực
Cám ơn cụ Sổ
Cụ đã đưa ra được định nghĩa của từ "Bể dâu"
DƯng e rất tiếc với câu thơ trên của cụ Nguyễn Du thì hoàn toàn ko phải vậy ạ
(Cũng có thể chỉ là theo cá nhân e được 1 cụ đồ giải nghĩa thôi, chứ em ko có ý áp đặt lối chơi ở đây ạ)
"Bể dâu" ở đây hoàn toàn được hiểu theo nghĩa đen ạ: Ngày xưa các cụ ta hay trồng dâu ở ven bãi bồi sông thành các nương (hay được được gọi là nương dâu - bể dâu)
Xưa Nguyễn Du đi xứ sang Tàu có đi qua các nương dâu đó, và những cảnh tượng Nguyễn Du nhìn thấy khiến ông nảy ra ý thơ đó
Còn những cảnh tượng đó ntn thì e muốn cụ tìm hiểu thêm ạ (đương nhiên là e đã biết)
Cảm ơn bờ dồ. Có hai thành ngữ hay bị sử dụng nhầm bởi những người mà Hán văn không phải là ngôn ngữ thứ nhất.

Thương hải tang điền.
Bộc thượng tang gian.

Trải qua một cuộc bể dâu, nếu theo điển tích Thương hải tang điền, nghĩa là trải qua một sự biến động lớn trong cuộc đời, nếu theo điển tích Bộc thượng tang gian, nghĩa là trải qua một sự biến động lớn về sinh học trong cơ thể do ma sát.
Trước hết e cảm ơn bd Sổ đã nói hộ ý em
Cám ơn cụ X đã nói thêm và cám ơn cụ Thật đã khẳng định lại lần nữa ạ
E xin nói lại đây là quan điểm cá nhân của em, e ko dám áp đặt và ko phủ nhận ý kiến của các cụ khác ạ
Đây chính là cái hay của Kiều, hiểu theo nghĩa Cổ cũng OK mà nghĩa Kim thì cũng vẫn đúng
Xong thưa cụ X là em khẳng định e cũng đã được đọc phần ghi chú của 2 câu kiều này, nhưng tiếc thay từ khi ông đồ (là ông ngoại của em) mất, e đã ko tìm được các sách vở và những ghi chép của ông nên e ko thể chứng minh với cụ là cách suy nghĩ của em là có cơ sở (với Kiều thì ko nên dùng từ "Đúng hoặc Sai"
E nói rõ thêm về quan điểm của em: hoàn cảnh viết 2 câu này (trong những khổ và đoạn) thì cụ Nguyễn Du muốn nói lên tâm trạng của ông về nhân tình thế thái về những gì ông nhìn thấy (ko phải tham gia và trải qua) đó là cảnh tượng trai gái xxx ở bên các nương dâu, đặc biệt là những cô gái bán thân cho khách làng chơi (bao gồm cả người Vn và người tầu) sự thối nát của chế độ ...
Tuy nhiên nghĩa của câu này được những hậu bối như e và các cụ thường hiểu cuộc bể dâu ở đây là những sự mắt thấy tai nghe, sự đổi thay, tráo trở của người đời
Chạ thế mà mỗi khi cảm thấy bất lực hay chán trường e thường ngâm 2 câu này để phần nào an ủi và động viên chính bản thân mình
Theo em thì không phải như cụ Ken nghĩ đâu, chả phải chuyện cụ Nguyễn Du thấy chuyện tàu nhanh tàu chậm ở nương dâu mà đã phải đau đớn lòng đâu (mà ngày xưa những cái đó là giao dịch ở lầu xanh hết nhé, nương dâu thì cũng giống như công viên bây giờ thôi).

Trăm năm trong cõi người ta
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau
Trải qua một cuộc bể dâu
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng


Kụ Ken mới để ý đến chữ "cuộc" để nghĩ đến "1 vé" tàu nhanh mà suy luận bể dâu với tích trên dâu dưới bộc.
Quan điểm của em là chữ "bể dâu" phải đi với chữ "trăm năm" (Trăm năm thì bãi biển đã thành nương dâu).
Phải sống qua cả một kiếp người mới đủ trải nghiệm mà "đau đớn lòng" được.
Bờ dồ DCCS đã đưa cả hai tích "Thương hải tang điền" và "Bộc thượng tang gian" ra để mọi người tranh luận. Cách gợi ý này rất hay.
 
Biển số
OF-307664
Ngày cấp bằng
13/2/14
Số km
10,479
Động cơ
382,890 Mã lực
Cái này Cưaso nhầm rồi nhé. Bản của cụ Xuân đã được in sách đâu, hình như là có photo ra để gửi xin ý kiến ở hội thảo thì phải.

Bản này của cụ Xuân là việc làm không trái luật, và có tính mới.

Cứ mới là tốt rồi. Còn đa phần cái có tính mới thì không hay hoặc không đúng, hê hê.
Cảm ơn bờ dồ.

Truyện Kiều Nguyễn Du với tiếng Việt hiện đại, phổ thông, đại chúng và trong sáng.
Tác giả : Đỗ Minh Xuân.

Nhà xuất bản Văn hóa-Thông tin 2012.
Số lượng in : 1000 bản.
 

trauxanh

Xe cút kít
Biển số
OF-321342
Ngày cấp bằng
28/5/14
Số km
17,905
Động cơ
427,832 Mã lực
Theo em thì không phải như cụ Ken nghĩ đâu, chả phải chuyện cụ Nguyễn Du thấy chuyện tàu nhanh tàu chậm ở nương dâu mà đã phải đau đớn lòng đâu (mà ngày xưa những cái đó là giao dịch ở lầu xanh hết nhé, nương dâu thì cũng giống như công viên bây giờ thôi).

Trăm năm trong cõi người ta
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau
Trải qua một cuộc bể dâu
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng


Kụ Ken mới để ý đến chữ "cuộc" để nghĩ đến "1 vé" tàu nhanh mà suy luận bể dâu với tích trên dâu dưới bộc.
Quan điểm của em là chữ "bể dâu" phải đi với chữ "trăm năm" (Trăm năm thì bãi biển đã thành nương dâu).
Phải sống qua cả một kiếp người mới đủ trải nghiệm mà "đau đớn lòng" được.
Bờ dồ DCCS đã đưa cả hai tích "Thương hải tang điền" và "Bộc thượng tang gian" ra để mọi người tranh luận. Cách gợi ý này rất hay.
Nhiệt liệt nhất trí với cụ!
Ý tứ này, ngữ nghĩa này...không phải là dành cho miêu tả cái sự tàu nhanh.
 

TÉP

Xe tăng
Biển số
OF-25556
Ngày cấp bằng
11/12/08
Số km
1,315
Động cơ
498,690 Mã lực
Cảm ơn bờ dồ. Bản Truyện Kiều này đã được in thành sách với lời giới thiệu rất trang trọng của một nhân vật rất quan trọng. Bờ dồ sau khi mua sách in bản Truyện Kiều này, bờ dồ có thể làm gì tuỳ ý. Mọi hành động của bờ dồ đều được hoàn toàn tôn trọng.
Bờ dồ vẫn có ý phê phán cụ VK phải không ạ?
Đúng là mua danh ba vạn bán danh 3 đồng
 

chuot08

Xe lăn
Biển số
OF-113030
Ngày cấp bằng
16/9/11
Số km
13,161
Động cơ
478,934 Mã lực
Đọc và cảm nhận ý thơ, câu từ là do mỗi người. Sẽ chẳng ai nói gì nếu ĐXM đọc xong, tự sướng với những nhìn nhận của mình, hoặc đem ra bàn luận lúc trà dư tửu hậu; nhưng đem soạn lại Truyện Kiều như này và mang ra cộng đồng thì thật hồ đồ và ngông cuồng!
Hoài Thanh từng nói, đại ý: Thơ hay nó huyền ảo như ngọn nến. Một câu ví rất hay! Đọc Kiều cũng vậy, vừa đọc vừa nghiền ngẫm câu từ; đọc xong gấp sách lại vẫn cảm thấy cái sáng của dư âm hồn thơ. Cũng như uống rượu ngon, uống xong để lại cái hương vị say nồng. Chứ uống rượu kiểu như thơ của ĐXM khác gì lấy chính cái rượu ngon đấy mà pha thêm cồn?
Ko biết ĐXM đã có tác phẩm nào tự sáng tác chưa, nhưng nếu có thì em dự là nó éo phải là thơ nữa, mà nó trụi thụi lụi như con gà trống trụi lông!
 
Biển số
OF-307664
Ngày cấp bằng
13/2/14
Số km
10,479
Động cơ
382,890 Mã lực
Bờ dồ vẫn có ý phê phán cụ VK phải không ạ?
Đúng là mua danh ba vạn bán danh 3 đồng
Cảm ơn bờ dồ. Thớt này chỉ bàn luận về tác phẩm biên soạn lại Truyện Kiều của Kỹ sư Đỗ Minh Xuân, thớt không bàn luận về cá nhân Kỹ sư Xuân hoặc cá nhân bất kỳ ai khác. Mọi dẫn chứng có liên quan đến cá nhân nào đó, chỉ dừng lại ở mức độ lấy ví dụ để làm rõ nội dung thảo luận của thớt, không bao hàm bất kỳ ý đồ nào nhằm tác động vào cá nhân đó.
 

mr.ken_no1

Xe container
Biển số
OF-53142
Ngày cấp bằng
18/12/09
Số km
8,254
Động cơ
526,850 Mã lực
Nơi ở
Ở đâu còn lâu mới nói, hê hê
Thưa cụ [@TÉP;25556] ngay từ đầu e đã nói đó là quan điểm của em, và quan điểm của em cũng là có cơ sở cả (nhưng tiếc là e ko dẫn chứng đc, chỉ dựa trên sự nhớ của em), e đã xin phép nói là ko áp đặt lối chơi và e cũng đã nhấn mạnh là đối với Kiều thì ko nên dùng từ "Đúng" và "Sai" cũng như ý của Kiều mỗi người có thể hiểu theo cách của mình (thế mới là Kiều chứ, cái ông Nguyễn Du phải nói là đỉnh của đỉnh ạ)
Với sự hiểu biết nông cạn về thơ ca, đặc biệt là Kiều, e xin dừng quan điểm của e tại đây ạ
Chúc các cụ ngày mới vui vẻ!
 

TÉP

Xe tăng
Biển số
OF-25556
Ngày cấp bằng
11/12/08
Số km
1,315
Động cơ
498,690 Mã lực
Nhiệt liệt nhất trí với cụ!
Ý tứ này, ngữ nghĩa này...không phải là dành cho miêu tả cái sự tàu nhanh.
Em nhiệt liệt cảm ơn cụ
Lần đầu tiên từ bé tới giờ em mới được một câu khen về bình văn

Truyện Kiều đúng ra phải dạy cho người lớn, chứ mang day cho trẻ con chúng nó không có cảm nhận gì là đúng.
 

TÉP

Xe tăng
Biển số
OF-25556
Ngày cấp bằng
11/12/08
Số km
1,315
Động cơ
498,690 Mã lực
Thưa cụ [@TÉP;25556] ngay từ đầu e đã nói đó là quan điểm của em, và quan điểm của em cũng là có cơ sở cả (nhưng tiếc là e ko dẫn chứng đc, chỉ dựa trên sự nhớ của em), e đã xin phép nói là ko áp đặt lối chơi và e cũng đã nhấn mạnh là đối với Kiều thì ko nên dùng từ "Đúng" và "Sai" cũng như ý của Kiều mỗi người có thể hiểu theo cách của mình (thế mới là Kiều chứ, cái ông Nguyễn Du phải nói là đỉnh của đỉnh ạ)
Với sự hiểu biết nông cạn về thơ ca, đặc biệt là Kiều, e xin dừng quan điểm của e tại đây ạ
Chúc các cụ ngày mới vui vẻ!
Em chỉ định tranh luận thôi cụ Ken, không có ý phê phán quan điểm của cụ đâu, ý tại ngôn ngoại cụ đừng giận.
Truyện Kiều còn nhiều cái hay, mong cụ cứ tiếp tục đi cho vui.
 

zwickau

Xe hơi
Biển số
OF-325737
Ngày cấp bằng
3/7/14
Số km
176
Động cơ
287,640 Mã lực
Đường Cổ ngư biên soạn thành Thanh niên, sau vài lần đổi giới tính, chắc mất gốc luôn quá
 

fireman

Xe điện
Biển số
OF-68311
Ngày cấp bằng
13/7/10
Số km
2,492
Động cơ
449,442 Mã lực
Cảm ơn bờ dồ. Bản Truyện Kiều này đã được in thành sách với lời giới thiệu rất trang trọng của một nhân vật rất quan trọng. Bờ dồ sau khi mua sách in bản Truyện Kiều này, bờ dồ có thể làm gì tuỳ ý. Mọi hành động của bờ dồ đều được hoàn toàn tôn trọng.
EM biết là ai giới thiệu rồi. Cái cụ hít hoa hậu chứ gì? Ngưu tầm ngưu mã tầm mã. :D
 

mr.ken_no1

Xe container
Biển số
OF-53142
Ngày cấp bằng
18/12/09
Số km
8,254
Động cơ
526,850 Mã lực
Nơi ở
Ở đâu còn lâu mới nói, hê hê
Em chỉ định tranh luận thôi cụ Ken, không có ý phê phán quan điểm của cụ đâu, ý tại ngôn ngoại cụ đừng giận.
Truyện Kiều còn nhiều cái hay, mong cụ cứ tiếp tục đi cho vui.
Cám ơn cụ
Nếu là thớt về Kiều của cụ Nguyễn Du thì e sẽ xin được góp vài cảm nhận giới hạn của mình cùng các cụ cho qua tháng giêng ạ
Cơ mờ đây là thớt nói về "Tân" Kiều thì e xin dừng ạ vì đọc mấy đoạn của ông Xuân sít chỉnh sửa cá nhân e thấy hãm quá ạ
 

simo2001

Xe tăng
Biển số
OF-42059
Ngày cấp bằng
1/8/09
Số km
1,836
Động cơ
478,760 Mã lực
Cảm ơn bờ dồ.

Truyện Kiều Nguyễn Du với tiếng Việt hiện đại, phổ thông, đại chúng và trong sáng.
Tác giả : Đỗ Minh Xuân.

Nhà xuất bản Văn hóa-Thông tin 2012.
Số lượng in : 1000 bản.
Cám ơn bờ dồ, hê hê.

Anyway, google thì có vẻ không chắc lắm là quyển này được in hay chưa, tuy nhiên dù có in hay chưa in thì cũng không thay đổi điều gì. "Tác phẩm" của cụ Xuân có thể hay, hoặc không hay, có thể chính xác hoặc không chính xác; nhưng nâng quan điểm theo kiểu cộng đồng mạng là phá vỡ hồn dân tộc, vô đạo ... gì đó thì hài hước quá.

Em không ủng hộ gì tác phẩm này của cụ Xuân nhé, em chỉ ghét cái kiểu a dua chửi của cộng đồng mạng thôi.

Phê bình theo kiểu có dẫn chứng như của cụ tác giả dưới đây em nghĩ là hợp lý, cho do ý kiến phê bình của cụ đó cũng có thể đúng, có thể sai.

http://ngoxua.vnweblogs.com/category/7198/13040

"Trong cuộc hội thảo về Dòng chảy văn hóa xứ Nghệ từ Truyện Kiều đến phong trào Thơ Mới tổ chức vào ngày 15. 12. 2012 tại Khu di tích Nguyễn Du - Nghi Xuân -Hà Tĩnh mỗi đại biểu tham dự được tặng một cuốn sách (bản photo) có nhan đề Truyện Kiều Nguyễn Du với tiếng Việt hiện đại, phổ thông, đại chúng và trong sáng, do KS. Đỗ Minh Xuân khảo dịch- Nhà xuất bản Văn hóa - Thông tin in năm 2012 và có lời Đề tựa của GS. Vũ Khiêu:

"Với một tinh thần khoa học rất nghiêm túc, ông tìm lại hầu hết các bản Truyện Kiều từ trướcđến nay, so sánh các dị bản, ông tìm đọc hầu hết các bài đã bình luận, phân tích tác phẩm và tác giả Truyện Kiều. Từ đó, ông đã có ý tưởng lớn là làm thế nào để phổ cập hóa Truyện Kiều cho quảng đại công chúng, ông gạt bỏ những câu chữ khó hiểu từ tiếng Hán để thay bằng ngôn ngữ thuần Việt trong Truyện Kiều… Tôi hoan nghênh công phu nghiên cứu của ông Đỗ Minh Xuân và tin rằng cuốn sách này của ông là một đóng góp đáng kể vào việc nghiên cứu Truyện Kiều…

Không hiểu cuốn sách này đã được Nhà xuất bản Văn hóa-Thông tin in và phát hành chưa, vì chúng tôi không thấy xuất hiện trên thị trường sách ở Hà Nội, vả lại cách bố cục của cuốn sách cũng có những nét đặc biệt khác với thông lệ của một ấn phẩm văn chương, chẳng hạn trong lời mở đầu cuốn sách tác giả đã có lời Kính cáo cụ Nguyễn Du và xin phép cụ để xuất bản bản khảo dịch Truyện Kiều này vì ông cho rằng người đọc Truyện Kiều ngày nay, không còn thịnh như trước đây do rào cản về điển tích, từ Hán, từ cổ, từ địa phương…Tiếp theo là Lời nói đầu(16 trang) và cuối mỗi trang đều có một câu Lời nói đầu, Truyện Kiều với tiếng Việt hiệnđại (Đánh dấu tuổi 80, bản in 15-11-2012). Sau đó là văn bản Truyện Kiều thì lại đánh số trang bằng tiếng Pháp

rong cuốn sách tác giả có nhắc đi nhắc lại hai lần Nhân kỷ niệm 200 năm ngày sinh của Nguyễn Du, UNESCO đã công nhận Nguyễn Du là Danh nhân văn hóa thế giới. Điều này không đúng, Nguyễn Du chỉ mới được Hội đồng hòa bình thế giới quyết định kỷ niệm 200 năm (1965) ngày sinh của ông cùng với 8 danh nhân văn hóa khác của thế giới trong đó có nhà thơ La Mã Horace, nhà thơ Ý Dante, nhà bác học và là nhà thơ Nga Lômônôxôp…chứ chưa được UNESCO công nhận.

Khái niệm khảo dịch của tác giả cuốn sách cũng không chính xác, vì thực chất ông đâu có dịch mà chỉ chữa lại văn của Nguyễn Du một cách vụng về. Chẳng hạn ông đã thay chữ nghĩ trong 4 câu Kiều bằng những chữ khác:

C12: Gia tư ông cũng thường thường bậc trung
C610: Vì nàng ông cũng thương thầm xót vay
C894: Phía ngoài cũng đã giục liền ruổi xe
C1182: Dơ tuồng hắn mới kiếm đường tháo lui

Ông cho rằng những chữ vừa thay đã làm cho 4 câu thơ trên được nâng lên một tầm cao mới (!?).

Câu 2042: Lạ lùng nàng vẫn tìm đường nói quanh được chữa lại là Lạ lùngKiều tạmtìm đường nói quanh rồi tự khen chữ "tạm" của mình hay hơn chữ "vẫn" của Nguyễn Du (!).

Ông còn dùng từ đơn và lẻ thay cho từ chiếc trong các câu sauđây:

C1523: Người về chiếc bóng năm canh (Nguyễn Du)
Người về đơn bóng năm canh (Đỗ Minh Xuân)

C1526: Nửa in gối chiếc nửa soi dặm trường (Nguyễn Du)
Nửa in gối lẻ nửa soi dặm trường (Đỗ Minh Xuân)

C1627: Kiều từ chiếc bóng song the (Nguyễn Du)
Kiều từ đơn bóng song the (Đỗ Minh Xuân)

C1792: Buồng không thương kẻ tháng ngày chiếc thân (Nguyễn Du)
Buồng không thương kẻ tháng ngàyđơn thân (Đỗ Minh Xuân)

C2231: Kiều từ chiếc bóng song mai (Nguyễn Du)
Kiều từ đơn bóng song mai (Đỗ Minh Xuân)

Trong Truyện Kiều Nguyễn Du đã dùng nhiều từ Hán - Việt và điển cố, tác giả cuốn sáchđã mạnh tay (nếu không nói là liều lĩnh) gạt bỏ và thay vào đó những từ mà ông cho là rõ nghĩa hơn và lột tả được nội dung điển tích và ý của Nguyễn Du. Chẳng hạncha thay choxuân, mẹ thay cho huyên, cha mẹ thay cho xuân huyên,phụ đường hay phủ đường (!) thay cho xuân đường.

Để bạn đọc có thể hình dung được một cách cụ thể hơn, chúng tôi xin nêu lên sau đây một sốtrường hợp (trong gần 1000 đơn vị từ) mà tác giả đã chữa lại văn của cụ Nguyễn Du:



Câu

Chữ của Nguyễn Du

Chữ thay thế của tác giả Đỗ Minh Xuân

5

Lạ gì bỉ sắc tư phong

Mõi người thứ có thứ không

136

Tay khấu

cương ngựa

156

Một nền Đồng Tước

Buồng đào nơi tạm

208

Giá đành tú khẩu

Lời vàng ý ngọc

233

mộng triệu

mộng ấy

235

mộng triệu

mộng mị

238

đã dào mạch Tương

đã chào vừng dương

266

Lam Kiều

đánh liều

280

Lãm Thúy

kiểu dáng

306

Hợp Phố

chủ cũ

377

(thì) thời trân

quả ngon



sẵn bày

xách tay



Thời trân thức thức sẵn bày

Quả ngon thức thức xách tay (!)

406

Nàng Ban, ả Tạ cũng đâu thế này

Xưa nay hiếm thấy tài đâu thế này

439

đỉnh Giáp, non Thần

tiên nữ giáng trần

464

Chung Kỳ

ngưỡng vì

507

(trên) Bộc

(trên) cỏ

512

Lứa đôi ai dễ đẹp tày Thôi - Trương

Lứa đôi từng thấy những ngày trái ngang

1458

Châu - Trần còn có Châu - Trần nào hơn

Lứa đôi còn có gì cần nhiều hơn

1638

Liệu như cung Quảng ả Hằng nghĩ nao?

Liệu người ngoài cuộc khác vòng nghĩ sao?

1988

thiếp Lan Đình

thiếp xem tình

3200

Ấy là Hồ Điệp hay là Trang Sinh

Ấy là trong mộng hay là thực sinh





v.v…và v.v…

Trên đây chúng tôi chỉ mới nêu lên một số trường hợp làm dẫn chứng, còn thực tế trên cuốn sách ông Đỗ Minh Xuân đã sửa chữa thay thế khoảng 1/3 chữ nghĩa của Truyện Kiều mà ông cho là rườm rà, trùng lặp, không hay, thiếu logic, trái văn cảnh… Ông còn bắt bẻ cụ Nguyễn Du trong nhiều trường hợp chẳng hạn:



Khi cụ viết: Trải qua một cuộc bể dâu (câu 3). Ông phân tích: Trong đời người, đâu chỉ có một cuộc bể dâu? Phải dùng "mỗi" mới hợp.



Câu 935 cụ Nguyễn Du viết: Trên treo một tượng trắng đôi lông mày, ông cho rằng tượng không treo được và phải viết Trên treo thần ảnh trắng đôi lông mày.

Câu 2973: Cơ duyên đâu bỗng lạ sao, ông chữa lại là Cơ duyên tác hợp khéo saovà tự cho là hay hơn (!).

Câu 2062: Bóng hoa rợp đất, vẻngân ngang trời, ông chữa lại: Bóng hoa rợp đất, vengân ngang trời mới hợp với thực tế v.v…và v.v…

Về vấn đề phân tích và lập luận của tác giả đôi khi cũng có thể làm đề tài mua vui, chẳng hạn câu 39: Tiết vừa con én đưa thoi, ông hỏi vặn lại chẳng lẽ cứ tiết trời có én bay là mùa xuân? Như thế, ngoài mùa xuân ra thì én đi bằng hai chân để kiếm sống à?

Câu 57 - 58 theo ông Xuân phải đọc là:
Se se (chứ không phải sè sè) nấm đất bênđường
Dầu dầu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh

Ông phân tích đó là nấm mồ vừa mới đắp, đất hơi se se, cỏ chưa hồi phục hẳn, nên đang còn nửa vàng nửa xanh.

Câu 77: Sắm sanh nếp tử xe châu, ông cho rằng đây không phải là quan tài bằng gỗ thịnhư nhiều người giải thích, mà chữ "tử " ở đây phải hiểu là "chết" mới đúng, tức là nếp dành cho người chết.

Có lẽ không cần phải dẫn chứng và bình luận gì thêm, bạn đọc cũng đã hình dung được công trình khảo dịch Truyện Kiều này của ông Đỗ Minh Xuân và liệu có phải như ông khẳng định cách làm này của ông là một cuộc cách mạng (đại ngôn vô lối) mở đầu cho việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Việt hiện đại, phổ thông, đại chúng, trong sáng và nó sẽ là cơ sở ban đầu cho các thế hệ kếtiếp hoàn thiện cho việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Việt hiện đại hay không? Ông tin rằng việc dịch Truyện Kiều ra tiếng nước ngoài cũng sẽ thuận lợi hơn và ông tự thưởng cho mình một lời khen của cụ Tố Như cũng đầy vẻ hài hước: "… Nguyễn Du có sống lại cũng phải thốt lênhậu sinh khả úy" (nguyên văn lời của ông viết ở trang 15).



Riêng suy nghĩ của chúng tôi thì văn chương của Nguyễn Du nói chung và tiêu biểu là kiệt tácTruyện Kiều đã được nhân dân ta thưởng thức và ngưỡng mộ qua nhiều thế hệ, từ những bậc thức giả đến các tầng lớp bình dân kể cả những người không biết chữ và bạn bè quốc tế cũng dành cho nhà thơ những tình cảm tốt đẹp để ca ngợi và tôn vinh. Không hiểu với tác phẩm khảo dịch này có làm cho Truyện Kiều của Nguyễn Du được nâng lên một tầm cao mới như tác giả khẳngđịnh hay không, hay chỉ là những câu vần vè ngây ngô làm cho văn chương Truyện Kiều bị hạthấp và dung tục hóa đến mức khôi hài.
Nguồn: Tạp chí THƠ - Hội Nhà văn Việt Nam - số 1&2 - 2013 "
 

trauxanh

Xe cút kít
Biển số
OF-321342
Ngày cấp bằng
28/5/14
Số km
17,905
Động cơ
427,832 Mã lực
Đường Cổ ngư biên soạn thành Thanh niên, sau vài lần đổi giới tính, chắc mất gốc luôn quá
Klq, nhưng em tán thêm cái này tí...
Như em nhớ thì thứ tự tên nó thế này ạ: Cố Ngự - Cổ Ngư - Thanh Niên.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top