Cảm ơn bờ dồ.
Truyện Kiều Nguyễn Du với tiếng Việt hiện đại, phổ thông, đại chúng và trong sáng.
Tác giả : Đỗ Minh Xuân.
Nhà xuất bản Văn hóa-Thông tin 2012.
Số lượng in : 1000 bản.
Cám ơn bờ dồ, hê hê.
Anyway, google thì có vẻ không chắc lắm là quyển này được in hay chưa, tuy nhiên dù có in hay chưa in thì cũng không thay đổi điều gì. "Tác phẩm" của cụ Xuân có thể hay, hoặc không hay, có thể chính xác hoặc không chính xác; nhưng nâng quan điểm theo kiểu cộng đồng mạng là phá vỡ hồn dân tộc, vô đạo ... gì đó thì hài hước quá.
Em không ủng hộ gì tác phẩm này của cụ Xuân nhé, em chỉ ghét cái kiểu a dua chửi của cộng đồng mạng thôi.
Phê bình theo kiểu có dẫn chứng như của cụ tác giả dưới đây em nghĩ là hợp lý, cho do ý kiến phê bình của cụ đó cũng có thể đúng, có thể sai.
http://ngoxua.vnweblogs.com/category/7198/13040
"Trong cuộc hội thảo về Dòng chảy văn hóa xứ Nghệ từ Truyện Kiều đến phong trào Thơ Mới tổ chức vào ngày 15. 12. 2012 tại Khu di tích Nguyễn Du - Nghi Xuân -Hà Tĩnh mỗi đại biểu tham dự được tặng một cuốn sách (bản photo) có nhan đề Truyện Kiều Nguyễn Du với tiếng Việt hiện đại, phổ thông, đại chúng và trong sáng, do KS. Đỗ Minh Xuân khảo dịch- Nhà xuất bản Văn hóa - Thông tin in năm 2012 và có lời Đề tựa của GS. Vũ Khiêu:
"Với một tinh thần khoa học rất nghiêm túc, ông tìm lại hầu hết các bản Truyện Kiều từ trướcđến nay, so sánh các dị bản, ông tìm đọc hầu hết các bài đã bình luận, phân tích tác phẩm và tác giả Truyện Kiều. Từ đó, ông đã có ý tưởng lớn là làm thế nào để phổ cập hóa Truyện Kiều cho quảng đại công chúng, ông gạt bỏ những câu chữ khó hiểu từ tiếng Hán để thay bằng ngôn ngữ thuần Việt trong Truyện Kiều… Tôi hoan nghênh công phu nghiên cứu của ông Đỗ Minh Xuân và tin rằng cuốn sách này của ông là một đóng góp đáng kể vào việc nghiên cứu Truyện Kiều…
Không hiểu cuốn sách này đã được Nhà xuất bản Văn hóa-Thông tin in và phát hành chưa, vì chúng tôi không thấy xuất hiện trên thị trường sách ở Hà Nội, vả lại cách bố cục của cuốn sách cũng có những nét đặc biệt khác với thông lệ của một ấn phẩm văn chương, chẳng hạn trong lời mở đầu cuốn sách tác giả đã có lời Kính cáo cụ Nguyễn Du và xin phép cụ để xuất bản bản khảo dịch Truyện Kiều này vì ông cho rằng người đọc Truyện Kiều ngày nay, không còn thịnh như trước đây do rào cản về điển tích, từ Hán, từ cổ, từ địa phương…Tiếp theo là Lời nói đầu(16 trang) và cuối mỗi trang đều có một câu Lời nói đầu, Truyện Kiều với tiếng Việt hiệnđại (Đánh dấu tuổi 80, bản in 15-11-2012). Sau đó là văn bản Truyện Kiều thì lại đánh số trang bằng tiếng Pháp
rong cuốn sách tác giả có nhắc đi nhắc lại hai lần Nhân kỷ niệm 200 năm ngày sinh của Nguyễn Du, UNESCO đã công nhận Nguyễn Du là Danh nhân văn hóa thế giới. Điều này không đúng, Nguyễn Du chỉ mới được Hội đồng hòa bình thế giới quyết định kỷ niệm 200 năm (1965) ngày sinh của ông cùng với 8 danh nhân văn hóa khác của thế giới trong đó có nhà thơ La Mã Horace, nhà thơ Ý Dante, nhà bác học và là nhà thơ Nga Lômônôxôp…chứ chưa được UNESCO công nhận.
Khái niệm khảo dịch của tác giả cuốn sách cũng không chính xác, vì thực chất ông đâu có dịch mà chỉ chữa lại văn của Nguyễn Du một cách vụng về. Chẳng hạn ông đã thay chữ nghĩ trong 4 câu Kiều bằng những chữ khác:
C12: Gia tư ông cũng thường thường bậc trung
C610: Vì nàng ông cũng thương thầm xót vay
C894: Phía ngoài cũng đã giục liền ruổi xe
C1182: Dơ tuồng hắn mới kiếm đường tháo lui
Ông cho rằng những chữ vừa thay đã làm cho 4 câu thơ trên được nâng lên một tầm cao mới (!?).
Câu 2042: Lạ lùng nàng vẫn tìm đường nói quanh được chữa lại là Lạ lùngKiều tạmtìm đường nói quanh rồi tự khen chữ "tạm" của mình hay hơn chữ "vẫn" của Nguyễn Du (!).
Ông còn dùng từ đơn và lẻ thay cho từ chiếc trong các câu sauđây:
C1523: Người về chiếc bóng năm canh (Nguyễn Du)
Người về đơn bóng năm canh (Đỗ Minh Xuân)
C1526: Nửa in gối chiếc nửa soi dặm trường (Nguyễn Du)
Nửa in gối lẻ nửa soi dặm trường (Đỗ Minh Xuân)
C1627: Kiều từ chiếc bóng song the (Nguyễn Du)
Kiều từ đơn bóng song the (Đỗ Minh Xuân)
C1792: Buồng không thương kẻ tháng ngày chiếc thân (Nguyễn Du)
Buồng không thương kẻ tháng ngàyđơn thân (Đỗ Minh Xuân)
C2231: Kiều từ chiếc bóng song mai (Nguyễn Du)
Kiều từ đơn bóng song mai (Đỗ Minh Xuân)
Trong Truyện Kiều Nguyễn Du đã dùng nhiều từ Hán - Việt và điển cố, tác giả cuốn sáchđã mạnh tay (nếu không nói là liều lĩnh) gạt bỏ và thay vào đó những từ mà ông cho là rõ nghĩa hơn và lột tả được nội dung điển tích và ý của Nguyễn Du. Chẳng hạncha thay choxuân, mẹ thay cho huyên, cha mẹ thay cho xuân huyên,phụ đường hay phủ đường (!) thay cho xuân đường.
Để bạn đọc có thể hình dung được một cách cụ thể hơn, chúng tôi xin nêu lên sau đây một sốtrường hợp (trong gần 1000 đơn vị từ) mà tác giả đã chữa lại văn của cụ Nguyễn Du:
Câu
Chữ của Nguyễn Du
Chữ thay thế của tác giả Đỗ Minh Xuân
5
Lạ gì bỉ sắc tư phong
Mõi người thứ có thứ không
136
Tay khấu
cương ngựa
156
Một nền Đồng Tước
Buồng đào nơi tạm
208
Giá đành tú khẩu
Lời vàng ý ngọc
233
mộng triệu
mộng ấy
235
mộng triệu
mộng mị
238
đã dào mạch Tương
đã chào vừng dương
266
Lam Kiều
đánh liều
280
Lãm Thúy
kiểu dáng
306
Hợp Phố
chủ cũ
377
(thì) thời trân
quả ngon
sẵn bày
xách tay
Thời trân thức thức sẵn bày
Quả ngon thức thức xách tay (!)
406
Nàng Ban, ả Tạ cũng đâu thế này
Xưa nay hiếm thấy tài đâu thế này
439
đỉnh Giáp, non Thần
tiên nữ giáng trần
464
Chung Kỳ
ngưỡng vì
507
(trên) Bộc
(trên) cỏ
512
Lứa đôi ai dễ đẹp tày Thôi - Trương
Lứa đôi từng thấy những ngày trái ngang
1458
Châu - Trần còn có Châu - Trần nào hơn
Lứa đôi còn có gì cần nhiều hơn
1638
Liệu như cung Quảng ả Hằng nghĩ nao?
Liệu người ngoài cuộc khác vòng nghĩ sao?
1988
thiếp Lan Đình
thiếp xem tình
3200
Ấy là Hồ Điệp hay là Trang Sinh
Ấy là trong mộng hay là thực sinh
v.v…và v.v…
Trên đây chúng tôi chỉ mới nêu lên một số trường hợp làm dẫn chứng, còn thực tế trên cuốn sách ông Đỗ Minh Xuân đã sửa chữa thay thế khoảng 1/3 chữ nghĩa của Truyện Kiều mà ông cho là rườm rà, trùng lặp, không hay, thiếu logic, trái văn cảnh… Ông còn bắt bẻ cụ Nguyễn Du trong nhiều trường hợp chẳng hạn:
Khi cụ viết: Trải qua một cuộc bể dâu (câu 3). Ông phân tích: Trong đời người, đâu chỉ có một cuộc bể dâu? Phải dùng "mỗi" mới hợp.
Câu 935 cụ Nguyễn Du viết: Trên treo một tượng trắng đôi lông mày, ông cho rằng tượng không treo được và phải viết Trên treo thần ảnh trắng đôi lông mày.
Câu 2973: Cơ duyên đâu bỗng lạ sao, ông chữa lại là Cơ duyên tác hợp khéo saovà tự cho là hay hơn (!).
Câu 2062: Bóng hoa rợp đất, vẻngân ngang trời, ông chữa lại: Bóng hoa rợp đất, vengân ngang trời mới hợp với thực tế v.v…và v.v…
Về vấn đề phân tích và lập luận của tác giả đôi khi cũng có thể làm đề tài mua vui, chẳng hạn câu 39: Tiết vừa con én đưa thoi, ông hỏi vặn lại chẳng lẽ cứ tiết trời có én bay là mùa xuân? Như thế, ngoài mùa xuân ra thì én đi bằng hai chân để kiếm sống à?
Câu 57 - 58 theo ông Xuân phải đọc là:
Se se (chứ không phải sè sè) nấm đất bênđường
Dầu dầu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh
Ông phân tích đó là nấm mồ vừa mới đắp, đất hơi se se, cỏ chưa hồi phục hẳn, nên đang còn nửa vàng nửa xanh.
Câu 77: Sắm sanh nếp tử xe châu, ông cho rằng đây không phải là quan tài bằng gỗ thịnhư nhiều người giải thích, mà chữ "tử " ở đây phải hiểu là "chết" mới đúng, tức là nếp dành cho người chết.
Có lẽ không cần phải dẫn chứng và bình luận gì thêm, bạn đọc cũng đã hình dung được công trình khảo dịch Truyện Kiều này của ông Đỗ Minh Xuân và liệu có phải như ông khẳng định cách làm này của ông là một cuộc cách mạng (đại ngôn vô lối) mở đầu cho việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Việt hiện đại, phổ thông, đại chúng, trong sáng và nó sẽ là cơ sở ban đầu cho các thế hệ kếtiếp hoàn thiện cho việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Việt hiện đại hay không? Ông tin rằng việc dịch Truyện Kiều ra tiếng nước ngoài cũng sẽ thuận lợi hơn và ông tự thưởng cho mình một lời khen của cụ Tố Như cũng đầy vẻ hài hước: "… Nguyễn Du có sống lại cũng phải thốt lênhậu sinh khả úy" (nguyên văn lời của ông viết ở trang 15).
Riêng suy nghĩ của chúng tôi thì văn chương của Nguyễn Du nói chung và tiêu biểu là kiệt tácTruyện Kiều đã được nhân dân ta thưởng thức và ngưỡng mộ qua nhiều thế hệ, từ những bậc thức giả đến các tầng lớp bình dân kể cả những người không biết chữ và bạn bè quốc tế cũng dành cho nhà thơ những tình cảm tốt đẹp để ca ngợi và tôn vinh. Không hiểu với tác phẩm khảo dịch này có làm cho Truyện Kiều của Nguyễn Du được nâng lên một tầm cao mới như tác giả khẳngđịnh hay không, hay chỉ là những câu vần vè ngây ngô làm cho văn chương Truyện Kiều bị hạthấp và dung tục hóa đến mức khôi hài.
Nguồn: Tạp chí THƠ - Hội Nhà văn Việt Nam - số 1&2 - 2013 "