Đừng có nói là cụ chưa từng nói từ OK nhé. Đấy là từ chêm đấy. Ngoài ra TV còn đầy từ mượn.
nói chung là No Probleme ko sure chủ thớt băn khoăn gì, em thì enjoy kiểu đó.
"dịch vụ kho vận" hoặc "Hậu cần" là quá thừa thãi.Thiếu cụ ạ, nhiều người dùng cụm từ “chuỗi cung ứng” từ “supply chain” nhưng vẫn ko lột tả hết. Định nghĩa thì như sau: Logistics là vòng tròn bao gồm các hoạt động như: lưu trữ hàng hóa, bao bì, đóng gói, kho bãi, luân chuyển hàng hóa, làm thủ tục hải quan… nhằm đạt được mục đích sau cùng là chuyển sản phẩm, hàng hóa từ nhà cung cấp đến tay người tiêu dùng một cách tối ưu nhất.
Xin lỗi cụ là nói logistic thì em hiểu nhưng nói vận tải công chính em đếch hiểu là thế nào cụ ạ. Có lẽ ngày mai em phải cắp quần đến chỗ cụ học ngay.Vận tải công chính. Em nghĩ nó bao hàm đủ.
Dịch vụ KHO VẬN là Trucking service, là 1 khâu trong logistics thôi"dịch vụ kho vận" hoặc "Hậu cần" là quá thừa thãi.
cụ thử tìm hiểu về "Hậu cần" bên quân đội ấy xem nó có khác logistics trong tiếng anh chỗ nào không ? thậm chí nó làm cả những cái logistics không có luôn.
Hậu cần đúng với B2B thôi, ko đúng với B2C & C2C, cụ thể là first mile & last mile delivery = lấy/giao hàng chặng đầu/cuốiHậu cần là quá thừa thãi cho logistics nhưng đây là từ Hán.
Welcome to the Army Logistics University. ALU is a composite campus for DoD uniformed and civilian leader education.Dịch vụ KHO VẬN là Trucking service, là 1 khâu trong logistics thôi
Hậu cần đúng với B2B thôi, ko đúng với B2C & C2C, cụ thể là first mile & last mile delivery = lấy/giao hàng chặng đầu/cuối
Em thấy có từ TIẾP VẬN là đủ nghĩa mà lại gọn gàng.Vận tải công chính. Em nghĩ nó bao hàm đủ.
Đù,bọn dởm đời,nói cho sang mồm ấy mà!Em chả muốn lập hẳn một chủ đề để hỏi các cụ mợ đâu!
Nhưng đúng là cay cú!. Cách đây tầm 10 năm em đi xin việc người ta ko nói nhiều câu nửa anh nửa việt như bây giờ. Em biết, em nghe được và em hiểu. Nhưng em ko muốn trả lời. Hic.
Em chỉ muốn hỏi là tiếng việt nó khó thể hiện quá hay sao để phải chèn tiếng anh vào?