Khổ nỗi cụ mà viết đúng "đều như vắt tranh" là lại bị khối người nghĩ là viết sai chính tả. Rất nhiều thành ngữ tục ngữ Việt Nam bị mai một và viết/hiểu sai nghĩa gốc theo cách như vậy: ăn cháo đái bát, ướt như chuột lột, cao chạy xa bay, bày binh bố trận, đơn phương độc mã...Đợt trước có cụ mợ nào chỉ ra cụm từ mà mọi người hay viết là “đều như vắt chanh” là sai chính tả mà phải là “vắt tranh” và giải thích vì sao lại như vậy . Nếu có phải viết từ này em sẽ cố gắng viết đúng chính tả.
Tuy nhiên cái đó không quá tệ hại vì dù sao nghĩa bóng chúng ta đều hiểu được. Đạt đến trình độ cãi nhau về nghĩa gốc và phiên bản gốc của thành ngữ - tục ngữ là tiệm cận trình độ các nhà ngôn ngữ học rồi. Cố gắng viết đúng chính tả các danh từ, động từ, tính từ... sử dụng hàng ngày đã là một thành công lớn rồi. Nếu có thể diễn đạt câu cú rõ nghĩa, sử dụng đúng các cấu trúc ngữ pháp kết nối các dạng câu thì gần như có thể viết báo, ít ra nếu so với các "nhà báo" hiện nay.