[Funland] Tiếng Việt sai đúng chính tả có quan trọng không

KoenigseggPigani

Xe tăng
Biển số
OF-790663
Ngày cấp bằng
17/9/21
Số km
1,243
Động cơ
46,618 Mã lực
Tuổi
34
Nơi ở
Quận Cầu Giấy
Từ "Sếp" là từ mượn tiếng Pháp "Chef".
Từ này phát âm là vần "s", không phải vần "x" cụ ạ.
Vì là từ vay nên e vẫn nghĩ khi thành tự thì "xếp" đúng hơn là "sếp"
Cũnh đúng vs văn nói của ng Bắc (trừ Nam Định)
 

cusao

Xe lăn
Biển số
OF-382106
Ngày cấp bằng
10/9/15
Số km
10,607
Động cơ
377,273 Mã lực
Đấy thấy chưa?
Học ngoại ngữ cũng y như học tiếng mẹ đẻ. Chăm nói chăm viết thì mới giỏi được.
Ở đây đầy người Việt không giỏi tiếng mẹ đẻ bằng người ngoại quốc giỏi tiếng Việt, và ngược lại với thứ tiếng khác. Điều này đúng cho bất cứ thứ tiếng nào.
 

xukthal

Xe lăn
Biển số
OF-772930
Ngày cấp bằng
1/4/21
Số km
10,974
Động cơ
1,632,736 Mã lực
Vì là từ vay nên e vẫn nghĩ khi thành tự thì "xếp" đúng hơn là "sếp"
Cũnh đúng vs văn nói của ng Bắc (trừ Nam Định)
Sống ở HN mà cứ nói "sạc" ví "sếp" lại tưởng là người quê lên nên em cứ nhập gia tùy tục cho lành, cũng chả mất đồng nào :))
 

xukthal

Xe lăn
Biển số
OF-772930
Ngày cấp bằng
1/4/21
Số km
10,974
Động cơ
1,632,736 Mã lực

lenhhoxung1980

Xe điện
Biển số
OF-372314
Ngày cấp bằng
2/7/15
Số km
4,959
Động cơ
296,442 Mã lực
Nơi ở
Cầu Giấy
Quang trọng hay không quan trọng tùy tình huống.
Ví dụ:
"chat" linh tinh cần nhanh không cần chuẩn thì dùng từ thế nào cũng được. Bàn công việc với sếp, bàn chuyện với người lớn tuổi cần viết đúng chính tả và chú ý ngôn từ. Làm văn bản chính thống thì không được sai chính tả. Làm văn bản quan trọng thì chú ý đến cả văn phạm, ngữ pháp...
Chát chít linh tinh thì xuề xòa tí cũng được, nhưng đã thành văn bản chính thống là phải chuẩn.
Nhưng em như bị chứng OCD ý, đọc những chỗ sai chính tả cứ như kiểu ăn cơm gặp sạn.
 

caisua

Xe lăn
Biển số
OF-13244
Ngày cấp bằng
17/2/08
Số km
12,158
Động cơ
503,451 Mã lực
ý bác là em dùng từ "chat" ạ ? Em dùng cho tiện chứ dùng từ "tán gẫu với thằng đồng nghiệp" thì nó hơi văn chương quá . Mà thật là đôi khi trong công việc rất khó để tìm từ thay thế cho từ tiếng Anh . Các bác có gặp tình trạng này không ? Nói luôn từ tiếng Anh đó trong câu tiếng Việt thì đối phương dễ hiểu hơn .
từ này coi như Việt hóa rồi, cũng giống như xích, líp, ghi đông, ...
 

Rivers

Xe container
Biển số
OF-431945
Ngày cấp bằng
23/6/16
Số km
9,591
Động cơ
749,127 Mã lực
Anh lên xin lỗi cô ấy. Từ "lên" trong câu này có nghĩa gì?
Lên là động từ chỉ việc di chuyển về phía cao hơn, phát triển hơn v.v.. nhưng đôi lúc cũng được hiểu như đi tới, đi đến như cụ trên đã giải thích.
 

Chelski

Xe điện
Biển số
OF-30410
Ngày cấp bằng
3/3/09
Số km
2,981
Động cơ
515,545 Mã lực
Hi các bác
Có bác nào giống em đến một ngày tự nhiên mình quên mất là từ tiếng Việt đó cần viết thế nào cho đúng chính tả không . Ngày trước trên FB hay có các bác hay đi bắt bẻ chính tả này nọ rồi cũng có người phản bác lại “bảo đọc hiểu là được rồi “ . Em cũng thuộc dạng chính tả 10/10 mà dạo này lướt FB thấy nhiều bạn viết sai quá , đọc báo chính thống cũng có luôn . Rồi chuyện gì tới cũng tới , hôm qua chat với thằng đồng nghiệp , nó viết từ “xếp” (sếp) mà em cũng không nhận ra và trả lời cũng là “xếp” luôn.
Theo các bác thì chúng ta có nên chỉnh chính tả cho người khác không hay cứ đọc hiểu là được .
Em cũng thường xuyên tiếp xúc nhiều thành phần, tình trạng viết sai chính tả thì gặp thường xuyên . Như trong đoạn viết trên thì chủ thớt dùng dấu phẩy sai .
 

Kiên Khùng

Xì hơi lốp
Biển số
OF-785718
Ngày cấp bằng
27/7/21
Số km
4,132
Động cơ
270,009 Mã lực
Hi các bác
Có bác nào giống em đến một ngày tự nhiên mình quên mất là từ tiếng Việt đó cần viết thế nào cho đúng chính tả không . Ngày trước trên FB hay có các bác hay đi bắt bẻ chính tả này nọ rồi cũng có người phản bác lại “bảo đọc hiểu là được rồi “ . Em cũng thuộc dạng chính tả 10/10 mà dạo này lướt FB thấy nhiều bạn viết sai quá , đọc báo chính thống cũng có luôn . Rồi chuyện gì tới cũng tới , hôm qua chat với thằng đồng nghiệp , nó viết từ “xếp” (sếp) mà em cũng không nhận ra và trả lời cũng là “xếp” luôn.
Theo các bác thì chúng ta có nên chỉnh chính tả cho người khác không hay cứ đọc hiểu là được .
Chả bắt lỗi chính tả của cụ cả đống kìa!
Mà đúng thật. Nước Nam mình thiếu một tổ chức chính thống chịu trách nhiệm ra quyết định đúng sai về chính tả thường trực, cập nhật từ mới, cách diễn đạt mới của Tiếng Việt hàng năm như kiểu "hội đồng chính tả của từ điển Oxford" bên Anh.
Cần thật đấy. Nhất là khi tranh chấp văn bản luật lệ.
 
Biển số
OF-451479
Ngày cấp bằng
8/9/16
Số km
1,700
Động cơ
210,887 Mã lực
Thêm chuyện vui nhưng thật nhé:
Có người phụ nữ Việt sang du lịch bên Úc. Đi vào chợ dân sinh được rỉ tai là ở đây có máy say thịt tốt lắm tim mà mua....Thế là chị ta vào chợ. Đến một quầy bán đồ gia dụng, thấy 1 người bán hàng Úc da nâu (Úc đa sắc tộc) nhưng không biết từ "máy say thịt" tiếng Anh là gì. Chị ý bèn diễn đạt
- I'd like to buy a machine, like this... like this...(vừa nói vừa dùng tay ra hiệu...)
Người bán hàng kiên nhẫn lắng nghe và chăm chú xem hành vi của chị ta. Xong xuôi, người bán hàng lạnh lùng trả lời
- Mua máy xay thịt chứ giề?
Hoá ra, tour Việt nên dịch vụ toàn nói tiếng Việt cho dễ.
Em thì gặp ngược lại, mấy ông bán hàng người Việt nhưng nhất định nói tiếng Anh dù tụi e trao đổi với nhau bằng tiếng Việt (và lúc thanh toán xong lại thấy các ông ý cũng nói tiếng Việt với nhau), thế mới hài :D
 

xukthal

Xe lăn
Biển số
OF-772930
Ngày cấp bằng
1/4/21
Số km
10,974
Động cơ
1,632,736 Mã lực
Cần thật đấy. Nhất là khi tranh chấp văn bản luật lệ.
Nhiều từ mượn NN quá, ví dụ trong Văn hóa Nhà đất có từ Thừa Phát Lại ...nói thật là hồi chưa đi mua nhà em chả hiểu nó là cái quái gì 🤣 🤣 🤣
 

6997

Xe container
Biển số
OF-97440
Ngày cấp bằng
28/5/11
Số km
5,459
Động cơ
459,146 Mã lực
"Các cụ, mợ rất có hiểu biết về từ ngữ và chính tả Tiếng Việt."

Theo ý kiến của các cụ mợ thì câu này sai cái gì ạ?
 

Chelski

Xe điện
Biển số
OF-30410
Ngày cấp bằng
3/3/09
Số km
2,981
Động cơ
515,545 Mã lực
Nhiều từ mượn NN quá, ví dụ trong Văn hóa Nhà đất có từ Thừa Phát Lại ...nói thật là hồi chưa đi mua nhà em chả hiểu nó là cái quái gì 🤣 🤣 🤣
Trong tiếng Việt có rất nhiều từ mượn có nguồn gốc từ tiếng Hán, tiếng Pháp, tiếng Anh...Ngoài những từ thuần Việt chúng ta phải vay mượn để biểu thị những sự vật, hiện tượng, đặc điểm...mà tiếng Việt chưa có từ thật thích hợp để biểu thị . Ví dụ như trong nhà đất " Thừa Phát Lại " rất khó để tìm từ khác thay thế . Nhưng chính vậy từ vay mượn của tiếng nước ngoài nó cũng tạo ra sự phong phú đa dạng cho tiếng Việt .
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top