Quả này nó là Công ty Chùa, các cụ thắc mắc làm gì
Cũng còn tùy tình hình thực tế cụ ạ ( tiếp fun)Thế nghỉ tết xong mợ đi công tác tỉnh nào? (fun tiếp ạ)
Lạy cụĐể em dịch cho:
- Đăng = Đèn
- Phật = chắc là Phần Phật
- Quốc: Nước
- Kỷ = Năm
- Niệm = Tụng
- Liệt = nằm 1 chỗ
- Sỹ = Học trò
- Ân = Ơn
- Quy = Rùa
- Chính = Giữa
- Pháp = France
ĐĂNG PHẬT QUỐC KỶ NIỆM LIỆT SỸ ÂN QUY CHÍNH PHÁP >>>> ĐÈN PHẦN PHẬT NƯỚC NĂM TỤNG NẰM MỘT CHỖ HỌC TRÒ ƠN RÙA GIỮA FRANCE
Sao cụ lại ghép nó với nhau như thế nhỉ?"Cao đăng Phật quốc" là câu cầu chúc thường giành cho giới tăng ni, phật tử khi họ tạ thế, nghĩa của nó theo em hiểu là siêu thoát để về với cõi Phật.
Ví dụ:
Còn vế sau "Kỷ niệm liệt sỹ ân quy chính pháp" nôm na có thể hiểu là "Tưởng nhớ và tri ân những người đã hy sinh (vì) phụng sự chính pháp" (chính pháp = phép tắc, khuôn khổ...thường được hiểu như giáo lý nhà Phật)
Em nói linh tinh đúng thì đúng, chả đúng thì sai
Hay đi công tác kiểu mợ thích nhỉ, thế trung bình một tháng mợ đi công tác mấy lần?Cũng còn tùy tình hình thực tế cụ ạ ( tiếp fun)
Chưa cụ ợ. E đã cố để hỏi người ở đó thì được trả nhời là lúc đầu định ghi "KỶ NIỆM LIỆT SỸ", dưng kiêng 4 chữ (Tử) nên thêm chữ ÂN cho thành NgũThế các cụ kết nội dung chưa ạ? Em hóng mãi mà chưa thấy!
Nếu theo ý như cụ thì ghi luôn là TRI ÂN CÁC LIỆT SỸ hoặc "đời đời nhớ ơn các liệt sỹ" như từ xưa đến nay có phải nhanh và vuông hơn k? Dưng e vẫn chưa mở được mắt vì đây là tam quan chùa ợ.Kỷ niệm liệt sỹ ân, đúng ra phải là Kỷ niệm liệt sỹ chi ân "之恩", nghĩa là nơi tưởng niệm nhớ ơn các liệt sỹ. Em nghĩ là như vậy, nhưng có thể do để cho cân đối câu từ với hai vế kia giống như một số cụ comment trc nên ng viết đã bớt từ đi như vậy.