Thớt này vắng quá, cháu tạo thớt mới vậy.
Truyện Kiều của Nguyễn Du viết bằng chữ NÔM mà.Gợi ý: các bác tìm những từ láy Hán Việt trong Truyện Kiều. Thi hào Nguyễn Du đã sáng tạo ra nhiều từ láy Hán Việt, nhưng không có trong tiếng Hán.
Viết bằng chữ Nôm không có nghĩa là từ ngữ cũng Nôm ạ. Nếu từ ngữ toàn Nôm thì cần gì chú giải Truyện Kiều?Truyện Kiều của Nguyễn Du viết bằng chữ NÔM mà.
Ngoài việc sáng tạo ra chữ Nôm, nhiều chữ Nôm được các cụ vay mượn từ chữ Hán. Điều đó đúng.Viết bằng chữ Nôm không có nghĩa là từ ngữ cũng Nôm ạ. Nếu từ ngữ toàn Nôm thì cần gì chú giải Truyện Kiều?
Chữ Nôm chỉ là ghi lại từ ngữ.
Còn nghĩa của từ ngữ thì một ít là Nôm, còn lại toàn điển cố, điển tích.
Nhiều người hay bị nhầm là viết bằng Nôm thì không liên quan đến Hán, ơ hay, chúng ta đọc Truyện Kiều bằng chữ latin, thì chẳng lẽ cũng không còn liên quan đến thế kỷ 19 nữa ???
Khổ lắm, giải thích mãi mà bác không hiểu.Ngoài việc sáng tạo ra chữ Nôm, nhiều chữ Nôm được các cụ vay mượn từ chữ Hán. Điều đó đúng.
Nhưng chú giải Truyện Kiều là việc khác. Trong Truyện Kiều có rất nhiều điển tích, nhân vật, tiếng Việt mới, cũ... nếu không chú giải thì người thời nay không thể hiểu, biết được. Jochi Daigaku không nên "bẻ lái" sang chuyện chữ Hán, chữ Nôm.
OK.Khổ lắm, giải thích mãi mà bác không hiểu.
Thi hào Nguyễn Du đã tạo ra nhiều từ ghép mới, mỗi từ là một nghĩa trong chữ Hán, ghép hai từ thì ra một từ Hán Việt mới, và trong chữ Hán vẫn không có chữ ghép đó. Hy vọng bác hiểu.
Giống như Truyền Thông của tiếng Việt là từ mới, không có trong chữ Hán, mặc dù Truyền và Thông đều có nghĩa trong chữ Hán. Nhưng chỉ có Việt Nam tạo ra từ truyền thông, trong chữ Hán ở Trung Quốc vẫn không có chữ này.
Cháu cảm ơn bác ạ.Jochi Daigaku
Thấy "cháu" ham thích Hán, Nôm, xin tặng vài công cụ (từ điển, font,...).
Thiều Chửu Hán Việt từ điển (chạy trên nền tảng java: https://java.com/en/): https://drive.google.com/file/d/1V1Zr_Ss2mEEZyOMlzVgQfZDHPKPs8rLT/view?usp=sharing
Font Hán, Nôm (chủ yếu là font script): https://drive.google.com/file/d/1fVxBOY0vxb9UieSBSL-MenDpMhhFr5hQ/view?usp=sharing
File Thiều Chửu Hán Việt tự điển có đuôi .JAR, nên nếu bị gán với một phần mềm giải nén (WinZip, WinRAR,...) sẽ không chạy được.Cháu cảm ơn bác ạ.
Chữ Việt tách đc thành hai chữ Tẩu 走 (trốn, chạy)và chữ Tuất 戌 (giờ tuất- tuất thì) nên tổng thể chữ Tích Việt là trốn vào giờ tuất ngày 21 :vEm nghi có nhiều chữ việt.