[Funland] Thành ngữ giải- thích

Vulcan V70

Xe lừa
Biển số
OF-53557
Ngày cấp bằng
24/12/09
Số km
37,408
Động cơ
667,041 Mã lực
32. Nghe hơi nồi chõ
Chõ là đồ nấu bằng đất có hông, phía dưới có xoi lỗ để mà xôi, mà hấp thức ăn.
Nghe hơi tức là không tận mắt chứng kiến, chỉ ngửi hoặc nghe thấy tiếng hơi mà đoán mò.
Dân ta có thâm ý chế giễu, chửi khéo kẻ thích nghe ngóng, hóng hớt, "chõ mũi" vào chuyện người khác, chẳng khác nào nghe hơi thức ăn từ nồi chõ nhà khác, rồi phỏng đoán, bàn ra tán vào như thật, trong khi chính mình cũng không tận mắt nhìn thấy, không biết thực hư ra sao.
Nghe hơi nồi chõ: là các bà các chị khi thổi xôi thì thường chống cái que cời vào thành nồi/ chõ để nghe xem nước trong nồi đã sôi chưa? Hơi lên như thế nào để phỏng đoán và thêm bớt lửa.... vì mở nắp là mất hơi dễ bị sống nồi xôi. Nghĩa bóng thì Cụ giải thích rồi
 

HuyArt

Xe cút kít
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
16,678
Động cơ
567,333 Mã lực
30. Áo cứ chàng, làng cứ xã
Đúng ra là: Áo cứ tràng, làng cứ xã
“Tràng” đây là cái cổ áo, bộ phận quạn trọng nhất của cái áo. Cũng như “xã” (xã trưởng,) là nhân vật chủ chốt, quan trọng nhất của làng.
Em thì đọc đâu đó từ "tràng" chỉ cái vạt áo dài phía trước.
 

HuyArt

Xe cút kít
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
16,678
Động cơ
567,333 Mã lực
Lòng lang dạ thú có lẽ hợp hơn.
Mà có thể hiểu Lang đây là quan lang, là câu những người bề dưới nói vụng các quan lang chăng.
"quan lang" là chức danh của người Mường, có lẽ hơi xa lạ với người Kinh
 

HuyArt

Xe cút kít
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
16,678
Động cơ
567,333 Mã lực
Cụ An Chi đã giải thích là: chơi cá độ bắt cả tay trên và tay dưới, cả kèo thua và kèo thắng, nghĩ là khôn nhưng thực ra là kết quả ra sao mình cũng vẫn mất tiền. Vì thế hay ví với anh yêu hai cô một lúc, hai cô kia mà biết kiểu gì cũng thiệt.
Em thì nghĩ khác
Giống như cá độ bóng đá, tuy kèo trên kèo dưới nhưng có hàng chục kiểu cá độ ăn theo. Dân cá độ chuyên nghiệp và thạo nghề có thể bắt kèo trên kèo dưới với các điều kiện khác nhau mà kết quả là bất cứ bên nào thắng hay thua thì cũng vênh ra 1 ít tiền
 

HuyArt

Xe cút kít
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
16,678
Động cơ
567,333 Mã lực
Không cụ ạ
Chữ Lụt ở đây không hợp nghĩa
Em quê ngoài bãi sông Hồng nên thường xuyên nhìn chuột lụt. Khi lụt đến thì không cứ là chuột mà thiên địch của nó là rắn cũng đu bám trên ngọn cây, nhìn thảm thương đến mức rắn có đói cũng chả thèm ăn chuột, 2 con có khi còn bám vào nhau.
Loài chuột ít khi lội(bơi) lắm, ngoại trừ bị săn đuổi
Em suy luận: Ướt như chuột lụt hạp lý hơn ướt như chuột lội, từ "lụt" đọc chệch thành "lột" cũng vần hơn từ "lội"
 

atlas09

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-527718
Ngày cấp bằng
20/8/17
Số km
2,835
Động cơ
191,650 Mã lực
Tuổi
40
Em thì nghĩ khác
Giống như cá độ bóng đá, tuy kèo trên kèo dưới nhưng có hàng chục kiểu cá độ ăn theo. Dân cá độ chuyên nghiệp và thạo nghề có thể bắt kèo trên kèo dưới với các điều kiện khác nhau mà kết quả là bất cứ bên nào thắng hay thua thì cũng vênh ra 1 ít tiền
Em bắt như vậy rồi. Trận Hà Lan và slovakia ở wc 2010 em bắt cả hai đội vì có 2 kèo lệch nhau 1 kèo hà lan chấp 1 trái và kèo hà lan chấp trái trái rưỡi
 

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
8,082
Động cơ
345,767 Mã lực
Em đoán" chị suôi" là "chị sui" tức bà thông gia
Rốn(trôn) bà sui và đuôi rắn hổ đều hấp dẫn và độc như nhau chăng?:D
Rốn khác trôn mừ cụ.Cơ mà nhà cháu ko có thông gia nên chưa đc tiếp xúc 2"món"này:D,còn đuôi rắn hổ cũng chưa cầm nên ko bít!:))
Rắn hổ thì làm món nhậu quá tuyệt vời, mà thường thì đuôi loài bò sát rất khỏe và nhiều bổ dưỡng.
Cái rún của chị sui cũng thế... nó dễ thương và hấp dẫn lắm Cụ ợ.
Ai dà,thế cụ đã đc ngắm rún chị suôi rồi à?:)):)):))
 

HuyArt

Xe cút kít
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
16,678
Động cơ
567,333 Mã lực
Em bắt như vậy rồi. Trận Hà Lan và slovakia ở wc 2010 em bắt cả hai đội vì có 2 kèo lệch nhau 1 kèo hà lan chấp 1 trái và kèo hà lan chấp trái trái rưỡi
Dân độ chuyên nghiệp chăn dắt tay mơ thì bất kể bên nào thắng họ cũng được tiền, dĩ nhiên ở tình trạng bên này thắng họ được nhiều, bên kia thắng họ được ít hơn.
"câu bắt cá 2 tay" em nghĩ ám chỉ những tay lọc lõi, khôn lỏi, hiểu theo nghĩa tham lam thì đúng hơn
 

HuyArt

Xe cút kít
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
16,678
Động cơ
567,333 Mã lực
Rốn khác trôn mừ cụ.Cơ mà nhà cháu ko có thông gia nên chưa đc tiếp xúc 2"món"này:D,còn đuôi rắn hổ cũng chưa cầm nên ko bít!:))

Ai dà,thế cụ đã đc ngắm rún chị suôi rồi à?:)):)):))
Tất nhiên rốn và trôn là 2 bộ phận khác nhau
Nhưng dân ta vẫn hay dùng cách nói chệch như vậy cho đỡ thô
Điển tích câu: Rốn chị sui, đuôi rắn hổ là có ông thông gia sang tham chị sui. Chị rướn người lên chống cái liếp cửa để ông vào, đang rướn thì quần tụt xuống gối hở con bát sách ra. Chị ngượng quá ngồi thụp xuống khiến cái liếp rơi xuống làm vỡ đầu ông thông gia
(cái này em vừa tra GG)
 

Vulcan V70

Xe lừa
Biển số
OF-53557
Ngày cấp bằng
24/12/09
Số km
37,408
Động cơ
667,041 Mã lực
Câu " Bắt cá 2 tay" nhà cháu nghĩ nó có từ rất lâu rồi và có thể nó không phải có nguồn gốc từ trò cá cược.
Từ những năm đầu 7x xem một bộ phim VN chiếu bãi trong phim nhân vật nữ mắng người yêu rằng :" anh là đồ bắt cá 2 tay" ( trong phim cô ấy biết hay hiểu lâgm chuyện anh này yêu cùng lúc 1 cô khác nữa).
Theo cháu nghĩ câu này có thể bắt nguồn từ hành vi bắt/ mò cá dưới ao, hồ.... ông mò cá dùng 2 tay mò 2 vị trí để tìm bắt 2 con cá một lúc.
 

Vulcan V70

Xe lừa
Biển số
OF-53557
Ngày cấp bằng
24/12/09
Số km
37,408
Động cơ
667,041 Mã lực
Ai dà,thế cụ đã đc ngắm rún chị suôi rồi à?:)):)):))
Nhà cháu chửa ngồi sui nên chửa bít mùi rún chị sui nó ntn ạ.
Rắn hổ thì cháu được chén món cháo rắn hổ đậu xanh rồi.
Trong Nam có nhiều chuyện hài hước về anh sui chị sui
 

HuyArt

Xe cút kít
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
16,678
Động cơ
567,333 Mã lực
Câu " Bắt cá 2 tay" nhà cháu nghĩ nó có từ rất lâu rồi và có thể nó không phải có nguồn gốc từ trò cá cược.
Từ những năm đầu 7x xem một bộ phim VN chiếu bãi trong phim nhân vật nữ mắng người yêu rằng :" anh là đồ bắt cá 2 tay" ( trong phim cô ấy biết hay hiểu lâgm chuyện anh này yêu cùng lúc 1 cô khác nữa).
Theo cháu nghĩ câu này có thể bắt nguồn từ hành vi bắt/ mò cá dưới ao, hồ.... ông mò cá dùng 2 tay mò 2 vị trí để tìm bắt 2 con cá một lúc.
Cá độ ít nhất có từ thời nhà Trần(TK 13), những năm 7x thế kỷ 20 thì thịnh hành món cá gỗ thôi, hoặc cô kia ám chỉ anh này dùng 2 tay bắt con cá diếc của cô ấy:D
 

atlas09

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-527718
Ngày cấp bằng
20/8/17
Số km
2,835
Động cơ
191,650 Mã lực
Tuổi
40
Câu " Bắt cá 2 tay" nhà cháu nghĩ nó có từ rất lâu rồi và có thể nó không phải có nguồn gốc từ trò cá cược.
Từ những năm đầu 7x xem một bộ phim VN chiếu bãi trong phim nhân vật nữ mắng người yêu rằng :" anh là đồ bắt cá 2 tay" ( trong phim cô ấy biết hay hiểu lâgm chuyện anh này yêu cùng lúc 1 cô khác nữa).
Theo cháu nghĩ câu này có thể bắt nguồn từ hành vi bắt/ mò cá dưới ao, hồ.... ông mò cá dùng 2 tay mò 2 vị trí để tìm bắt 2 con cá một lúc.
Cá độ đá gà có từ thời phong kiến nhé cụ.
 

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
8,082
Động cơ
345,767 Mã lực
Nhà cháu chửa ngồi sui nên chửa bít mùi rún chị sui nó ntn ạ.
Rắn hổ thì cháu được chén món cháo rắn hổ đậu xanh rồi.
Trong Nam có nhiều chuyện hài hước về anh sui chị sui
Vâng,quê bx nhà cháu ở miền tây.AE ngồi nhậu vs nhau thể nào cũng có chuyện sui gia tiếu lâm,dưng nhà cháu hỏi về vụ rún chị suôi thì ai cũng ngắc ngứ,rồi có tay ra nghị quyết:"Để bữa nào tui dụ bà suôi nhậu cửng cửng,chờ bả xỉn,tui...rờ phát cho biết!":)),cơ mà nghe ổng nói chứ ko dám thực hiện vì sợ ông suôi xiên!:D
 

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
8,082
Động cơ
345,767 Mã lực
Tất nhiên rốn và trôn là 2 bộ phận khác nhau
Nhưng dân ta vẫn hay dùng cách nói chệch như vậy cho đỡ thô
Điển tích câu: Rốn chị sui, đuôi rắn hổ là có ông thông gia sang tham chị sui. Chị rướn người lên chống cái liếp cửa để ông vào, đang rướn thì quần tụt xuống gối hở con bát sách ra. Chị ngượng quá ngồi thụp xuống khiến cái liếp rơi xuống làm vỡ đầu ông thông gia
(cái này em vừa tra GG)
Cảm ơn cụ đã GG giúp,thế mà trước giờ nhà cháu quên bẵng.Cơ mà nhà cháu hết quyền mời cụ riệu rồi ạ!@};-@};-@};-...
 

Chĩm111

Xe điện
Biển số
OF-554272
Ngày cấp bằng
13/2/18
Số km
3,117
Động cơ
1,032,000 Mã lực
Lang: sói
Bạt: dẫm, đạp
Kỳ : đại từ chỉ chính con sói
Hồ: cái yếm
Như vậy " lang bạt kỳ hồ" là tình cảnh con sói đạp lên chính cái yếm của nó nên loay hoay không bước tiến lên được
Dịch nghĩa thì đúng là như cụ nói, hay là do có tích nào khác liên quan mà mọi người hay hiểu theo nghĩa là lang thang, cụ nhỉ?
 

doctor76

Xe ngựa
Người OF
Biển số
OF-81790
Ngày cấp bằng
3/1/11
Số km
26,191
Động cơ
698,327 Mã lực
Nơi ở
Sơn La
Em quê ngoài bãi sông Hồng nên thường xuyên nhìn chuột lụt. Khi lụt đến thì không cứ là chuột mà thiên địch của nó là rắn cũng đu bám trên ngọn cây, nhìn thảm thương đến mức rắn có đói cũng chả thèm ăn chuột, 2 con có khi còn bám vào nhau.
Loài chuột ít khi lội(bơi) lắm, ngoại trừ bị săn đuổi
Em suy luận: Ướt như chuột lụt hạp lý hơn ướt như chuột lội, từ "lụt" đọc chệch thành "lột" cũng vần hơn từ "lội"
Vâng cụ.
Cũng có thể như thế thật.
Rất hay cụ ạ.
 

echnikj

Xe container
Biển số
OF-448979
Ngày cấp bằng
28/8/16
Số km
6,398
Động cơ
259,679 Mã lực
Nơi ở
Ngay đây
Bây giờ người ta dùng theo nghĩa nay đây mai đó, không chốn cố định mà. Lý do tại sao lại dùng nghĩa này mà không phải nghĩa gốc là đây ạ.
Học giả An Chi: Nghĩa của câu “lang bạt kỳ hồ” [狼跋其胡] trong tiếng Hán hoàn toàn không giống với nghĩa của nó trong tiếng Việt. Đó là câu đầu tiên của một bài ca dao trong “Kinh Thi”, nguyên văn như sau:

1. Lang bạt kỳ hồ, 狼跋其胡、

Tái trí kỳ vĩ. 載疐其尾。

Công tốn thạc phu 公孫碩膚、

Xích tích kỷ kỷ. 赤舄几几。

2. Lang trí kỳ vĩ, 狼疐其尾,

Tái bạt kỳ hồ. 載跋其胡。

Công tốn thạc phu, 公孫硕膚,

Đức âm bất hồ (hà). 德音不瑕?

Sau đây là phần chú thích theo truyền thống về từ, ngữ: – Bạt = đạp lên; – Hồ = miếng da thòng dưới cổ (cái yếm) một vài loài động vật; – Tái = thì, ắt; – Trí = vấp; – Công = chỉ Chu Công; Tốn = khiêm nhường; – Thạc = to lớn; – Phu = đẹp; – Xích tích = giày đỏ trong lễ phục; – Kỷ kỷ = dáng tự tại, đĩnh đạc; – Đức âm = Tiếng tốt; – Hà (đọc “hồ” cho hợp vận) = tì vết.

Nghĩa của mỗi đoạn (cũng theo cách hiểu truyền thống) là: Con sói đạp phải yếm của nó thì lại vấp phải đuôi (Ý chỉ sự lúng túng). Chu Công khiêm tốn về đức độ tốt đẹp của mình nhưng sắc màu đôi hài đỏ (của ông) vẫn rờ rỡ (đoạn 1). Con sói vấp phải đuôi của nó thì lại đạp phải cái yếm (cũng là sự lúng túng). Chu Công khiêm tốn về đức độ tốt đẹp của mình nhưng tiếng tốt (của ông) thì không mảy may bị tì vết (đoạn 2).

Vậy “lang bạt kỳ hồ” chỉ đơn giản có nghĩa là “con sói giẫm lên cái yếm cổ của nó” (nên lúng túng không đi tới được). Ít nhất thì đây cũng là một cách hiểu gần như độc tôn cho đến nay. Nhưng một thân hữu trong giới ngữ học đã nói với chúng tôi rằng trước đây nhà giáo Nguyễn Can Mộng lại giảng khác. Vị giáo sư này đã giảng rằng “lang” là một con vật có hai chân trước ngắn và hai chân sau dài còn “hồ” là một con vật ngược lại, có hai chân trước dài và hai chân sau ngắn nên hai con vật này phải nương tựa vào nhau thì mới cùng nhau đi tới được. Nhưng bất kể lời giảng này có đích thực là của tác giả Nguyễn Can Mộng hay không (?), nó cũng hoàn toàn không phù hợp với chữ nghĩa của câu “lang bạt kỳ hồ”.

Liên quan đến động vật, ta có 5 chữ “hồ”: [狐], [猢], [蝴], [鶘] và [鰗]. Chữ thứ nhất có nghĩa là cáo; chữ thứ hai đi với “tôn” thành “hồ tôn” [猢猻] chỉ một loài khỉ; chữ thứ ba, đi với chữ “điệp” thành “hồ điệp” [蝴蝶] là con bướm; chữ thứ tư đi sau chữ “đề” thành “đề hồ” [鵜鶘] là tên một loài chim còn chữ thứ năm thì đi với chữ “di” thành “hồ di” [鰗鮧] là tên một loài cá. Chẳng có con vật nào có tên đồng âm với tên những con vật trên đây (hồ) mà lại có hai chân trước dài hơn hai chân sau. Huống chi, chữ “hồ” trong câu “lang bạt kỳ hồ” thì lại có tự dạng là [胡], xưa nay chưa bao giờ bị dân Tàu xác định là tên của bất cứ một loài động vật nào.

Nhưng ở bên Tàu hiện nay, một số tác giả đã bày tỏ thái độ đối với cách hiểu truyền thống về câu “lang bạt kỳ hồ”, đặc biệt là về chữ “hồ” mà chúng tôi muốn nhân tiện bàn thêm. Tác giả Trần Lương Dục [陈良煜], GS Đại học Sư phạm Thanh Hải cho rằng, trong câu này, “kỳ” [其] là con mồi bị con sói săn được còn “hồ” [胡] là cổ họng của con vật bị săn (“lạp vật đích hầu lung” [猎物的喉咙]). Chúng tôi cho rằng ý kiến này rất có lý, đặc biệt là nếu xét theo góc nhìn từ nguyên học. Nếu người ta thường nói rằng tiếng Việt còn lưu giữ được nhiều yếu tố Hán cổ đã tuyệt tích giang hồ trong tiếng Hán hiện đại thì đây là một minh chứng rất đẹp cho nhận định đó. “Hồ” [胡] là một chữ hình thanh mà nghĩa phù là “nhục” [月] (đây là “nhục” - không phải “nguyệt”) còn thanh phù là “cổ” [古]. Cái chữ có thanh phù mà âm Hán Việt là “cổ” [古] lại có nghĩa là “cổ (họng)” thì còn gì thú vị cho bằng! Huống chi chuyện đâu có phải chỉ do một mình Trần Lương Dục khảo chứng ra mà còn được ghi nhận trong từ điển trước cả họ Trần nữa. Hình âm nghĩa tổng hợp đại từ điển của Cao Thụ Phiên đã cho cái nghĩa thứ 8 của danh từ “hồ” [胡] là “nhân cảnh viết hồ” [人頸曰胡] (cổ người gọi là “hồ”). Vậy thì ta có thêm một cách hiểu nữa về chữ thứ tư của câu “lang bạt kỳ hồ”: “hồ” là “cổ”.

Về câu này, trên Kiến thức ngày nay số 125 (1/12/1993), chúng tôi đã theo truyền thống mà giải thích như sau:

“Lang bạt kỳ hồ” là một câu trong “Kinh Thi” của Trung Hoa. “Lang” là chó sói, “bạt” là giẫm đạp, “kỳ” là một đại từ thay thế cho danh từ “lang” còn “hồ” là cái yếm da dưới cổ của một số loài thú. Vậy “lang bạt kỳ hồ” là con chó sói giẫm lên cái yếm của chính nó (nên không thể bước tới được). Hán ******** từ điển của Nguyễn Quốc Hùng giảng và chú như sau: “Con chó sói giẫm lên cái phần da cổ của nó, lúng túng không biết làm sao. Chỉ sự lúng túng khó xử. Ta lại hiểu là sống trôi dạt đây đó (không rõ tại sao)”.

“Điều mà quyển từ điển trên ghi “không rõ tại sao” chung quy cũng là do từ nguyên dân gian mà ra. Không biết được ý nghĩa đích thực của câu đang xét, người ta đã liên hệ các thành tố của nó với những yếu tố mà mình đã biết: “lang” với “lang thang”, “bạt” với “phiêu bạt”, “hồ” với “giang hồ”, chẳng hạn. Thế là thành ra cái nghĩa “sống lang thang rày đây mai đó”. Chẳng những thế, người ta còn lược bỏ hai tiếng “kỳ hồ” mà nói gọn thành “lang bạt” để diễn đạt cái nghĩa trên đây. Quả vậy, Từ điển tiếng Việt 1992 đã ghi nhận: “lang bạt: sống nay đây mai đó ở những nơi xa lạ”. Nhiều quyển từ điển khác cũng làm như thế vì hai tiếng “lang bạt” đã trở thành một đơn vị từ vựng thông dụng trong tiếng Việt”.

Chúng tôi đã viết như thế trên Kiến thức ngày nay số 125 nhưng xin nhấn mạnh rằng, đó chỉ là một cái nghĩa méo mó so với nghĩa gốc trong tiếng Hán. Trong tiếng Hán thì hai từ “lang bạt” tuy ít được dùng nhưng hễ được dùng thì nó lại có nghĩa là “lúng túng” (“dụ gian nan quẫn bách” [喻艰难窘迫]). Và bất kể ta hiểu chữ “kỳ” và chữ “hồ” theo nghĩa nào trong phạm vi của tiếng Hán thì sang đến tiếng Việt, từ nguyên dân gian đã đưa hai tiếng “lang bạt” và cả câu “lang bạt kỳ hồ” đi xa hàng dặm so với nghĩa gốc của nó trong tiếng Hán.
Cụ giải nghĩa chữ 胡 em lại nhớ đến Cổ Nguyệt Đường của bà Hồ Xuân Hương :D
 

doctor76

Xe ngựa
Người OF
Biển số
OF-81790
Ngày cấp bằng
3/1/11
Số km
26,191
Động cơ
698,327 Mã lực
Nơi ở
Sơn La
37. Mất bò mới lo làm chuồng
Thành ngữ gốc Hán, nguyên văn : "Vong dương bổ lao”.
Nghĩa là “Mất dê mới làm chuồng”.

Ở Trung Quốc con dê mới là vật nuôi đóng vai trò quan trọng trong đời sống kinh tế, văn hoá của họ. Người Trung Quốc không có chữ riêng để chỉ con bò mà mượn chữ “hoàng ngưu”= con bò (lông) vàng để chỉ con bò, thuỷ ngưu để chỉ con trâu.

Câu này được Việt hoá thành “Mất bò mới lo làm chuồng” cho phù hợp. Bởi vì con bò là vật nuôi phổ biến và đóng vai trò quan trọng trong đời sống kinh tế, văn hoá của làng quê Việt Nam.
 

doctor76

Xe ngựa
Người OF
Biển số
OF-81790
Ngày cấp bằng
3/1/11
Số km
26,191
Động cơ
698,327 Mã lực
Nơi ở
Sơn La
38. Cò Ngao tranh chấp, ngư ông đắc lợi.
Thành ngữ gốc Hán.
Nguyên văn : “Bạng duật tương trì, ngư ông đắc lợi”.
Bạng: con trai trai
Duật: con cò
Tương trì : có nghĩa là níu kéo, nắm giữ lấy nhau, chỉ việc con cò mổ vào ruột con trai, con trai khép vỏ lại, ông lão bắt cá dễ dàng chộp được cả hai.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top