- Biển số
- OF-497114
- Ngày cấp bằng
- 13/3/17
- Số km
- 6,358
- Động cơ
- 231,010 Mã lực
Cụ lại bắt bẻ câu chữ tiếng Anh rồi...Dân mình quan tâm tiếng Việt thôi. Mà dịch "ga trước" là "last station" là chuẩn cmnr còn gì cụ ?! Cụ định dịch là " before station" chắc ?
Cụ ơi, tiếng việt con bắt bẻ đây này.Mợ lại bắt bẻ câu chữ tiếng Anh...Em thấy bên Nhật nó cũng dịch là " disabled people" mà, còn khi nói thì ai chả biết " the disabled" là chỉ người khuyết tật...Giống như " the rich" ai chả biết nghĩa là người giàu, nhưng trong văn viết người ta vẫn dùng đầy đủ " the rich people" or " rich people"...
Em nghĩ những biển hiệu người ta thường viết đầy đủ, không viết tắt, bên Tây lông cũng thế...
Anyway....Dân mình chủ yếu sẽ đọc phần biển hiệu tiếng Việt là chính...Biển hiệu tiếng Anh không sai lỗi chính tả là OK.
Gơm, tuyền chẻ chữ làm tư, bới bèo ra bọ
THang máy (thẳng đứng) là dành riêng cho người khuyết tật (xe lăn) rồi. Vậy bà bầu, người có xe nôi cho trẻ sơ sinh leo bộ tuốt à?
Thang cuốn thì chỉ thấy có chỗ "chờ" ở bên trong từ tầng 2 lên tầng 3....
Thang cuốn từ dưới đường lên tầng 2 thì chưa thấy có dấu hiệu nào, hay là cái thang uốn éo giữa giải phân cách mà cụ post là chỗ "chờ" thang cuốn sau này?