[Funland] Tham quan ga đầu tiên của đường sắt Cát Linh Hà Đông.

hanpham158

Xe tăng
Biển số
OF-363024
Ngày cấp bằng
15/4/15
Số km
1,308
Động cơ
264,169 Mã lực
Một thằng ngu thì mình vẫn tiếp chuyện bình thường.

Nhưng một thằng vừa ngu, vừa láo, vừa auto chửi thì next dfi cụ ạ. Đừng giảng dạy nó làm gì.
Cụ dạy phải. Nhưng dạo này OF lắm ông thế này quá với hôm nay em cũng đang rảnh rang.
 

hanpham158

Xe tăng
Biển số
OF-363024
Ngày cấp bằng
15/4/15
Số km
1,308
Động cơ
264,169 Mã lực
Ah, Mỹ, Á có thể dùng từ hơi khác, có nơi người ta còn gọi là Handicapped Elevator
Thực ra mấy cái này k chỉ cho người tàn tật mà phải hiểu chính xác dành cho người già, phụ nữ có thai, người tàn tật và người mang hành lý nặng.
Bên UK thì trên train, tube và bus nó thường ghi là "Priority seat for people who are disabled, pregnant or less able to stand", nó chơi rõ ràng và bao hàm hết luôn cho khỏi thắc mắc. Biển báo đơn giản để báo có người tàn tật ngoài đường thì nó chỉ ghi disabled people :) Còn handicapped hình như bên Mỹ dùng nhiều.

Nói tóm lại là cái nhà ga VN nó dùng disabled people chả có gì sai cả.
 

anhquanhn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-79064
Ngày cấp bằng
28/11/10
Số km
2,821
Động cơ
438,063 Mã lực
Cụ kia comment rất đơn giản là disabled là tính từ, chuyện này chính xác vì cụ trước đó bảo disabled là danh từ. Cụ ở đâu nhảy vào mắng người ta trong khi cụ kia chả nói gì sai. Cụ kia còn không hề đề cập tới việc biển báo viết vậy là sai hay đúng, cụ ấy chỉ bảo disabled là tính từ.

Ở comment kế tiếp thì cụ công kích cá nhân bảo cụ kia "giấu dốt" trong khi chính cụ là người không đọc + hiểu kĩ comment cụ kia từ đầu. Cũng ở ngay chính comment này cụ là người lôi nước khác ra đầu tiên.

Tiếp tục comment kế tiếp cụ lại bảo cụ kia "dốt" và vẫn không chịu nhận ra là sử dụng disabled people or persons đều không có gì sai sót cả để nói người ta "dốt".

Cụ thông cảm hôm nay em đang rảnh tranh luận với cụ cho vui.
E hôm nay cũng rảnh nên tiếp cụ thôi.
Disable là tính từ, ko sai. Ở đây e đang nói khi sử dụng câu chữ cho 1 biển báo thì phải sử dụng câu từ ngắn gọn, dễ hiểu, THÔNG DỤNG, chứ chưa bàn đến "ngữ pháp".
Nếu cứ theo kiểu tư duy "ko sai" thế thì những biển này cứ việc tương hết people vào kiểu "Toilet for D. People" cũng "đâu có sai" ;))



 

hanpham158

Xe tăng
Biển số
OF-363024
Ngày cấp bằng
15/4/15
Số km
1,308
Động cơ
264,169 Mã lực
E hôm nay cũng rảnh nên tiếp cụ thôi.
Disable là tính từ, ko sai. Ở đây e đang nói khi sử dụng câu chữ cho 1 biển báo thì phải sử dụng câu từ ngắn gọn, dễ hiểu, THÔNG DỤNG, chứ chưa bàn đến "ngữ pháp".
Nếu cứ theo kiểu tư duy "ko sai" thế thì những biển này cứ việc tương hết people vào kiểu "Toilet for D. People" cũng "đâu có sai" ;))
Vì nó không sai nên việc cụ mắng người khác là "dốt" nó rất vô lý (và nguy hiểm). Đặc biệt trong cái biển ở ga tàu mình nó ghi "Elevator for disabled people" là đúng và không hề có gì dài dòng, nơi đặt cái biển cũng không cần rút gọn tối đa làm gì hết chưa kể nó có hình xe lăn, người bình thường ai cũng hiểu. Nếu thật sự cần ngắn gọn thì nó xài Accessible Lift/Elevator hoặc Disabled Lift/Elevator, sử dụng quy cách tương tự như cái hình cụ vừa post này (Disabled Parking, Disabled Toilet). Nếu mà đã dùng ABC for xyz thì ở đâu nó cũng xài ABC for disabled people hoặc for people with disabilities hết.

Cụ dẫn hình mà không hề hiểu rõ cách dùng thì em thua rồi.
 

anhquanhn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-79064
Ngày cấp bằng
28/11/10
Số km
2,821
Động cơ
438,063 Mã lực
Một thằng ngu thì mình vẫn tiếp chuyện bình thường.

Nhưng một thằng vừa ngu, vừa láo, vừa auto chửi thì next dfi cụ ạ. Đừng giảng dạy nó làm gì.
Bên UK thì trên train, tube và bus nó thường ghi là "Priority seat for people who are disabled, pregnant or less able to stand", nó chơi rõ ràng và bao hàm hết luôn cho khỏi thắc mắc. Biển báo đơn giản để báo có người tàn tật ngoài đường thì nó chỉ ghi disabled people :) Còn handicapped hình như bên Mỹ dùng nhiều.

Nói tóm lại là cái nhà ga VN nó dùng disabled people chả có gì sai cả.
Không sai ngữ pháp, nhưng lố ngữ cảnh, rởm chữ.

UK:




US:


 
Chỉnh sửa cuối:

ngocanh_811

Xe container
{Kinh doanh chuyên nghiệp}
Biển số
OF-24709
Ngày cấp bằng
24/11/08
Số km
5,963
Động cơ
547,613 Mã lực
Nơi ở
Em bán cửa nhôm xingfa,Zongkai, cửa nhựa, cửa cuốn

black sky

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-434970
Ngày cấp bằng
6/7/16
Số km
4,977
Động cơ
247,110 Mã lực
Công nhận có mỗi cái ga này mà sau hơn 40 năm mới làm đc nên lắm (tham quan)
 

superrlinh

Xe tăng
Biển số
OF-336526
Ngày cấp bằng
28/9/14
Số km
1,074
Động cơ
285,063 Mã lực
Nhìn thế này là thấy không thiết kế thang cuốn từ vỉa hè lên tầng 2 rồi, ở Thái từ lâu các ga đều có thang cuốn ở tất cả các tầng, còn thang cuốn từ vỉa hè lên thì có mái che ở trên che mưa che nắng rất tiện dụng.
Chất lượng thì ko biết (hàng tàu thường dùng ok vài tháng đầu, sau xuống cấp hư hỏng rất nhanh) nhưng màu mè toàn dùng tông xanh lá mạ quê + xấu chưa từng thấy!





Ga Saladaeng BKK:


Em nghĩ chả cần. Người tàn tật đã có thang máy riêng. Còn người bình thường đi bộ mấy bước có sau đâu. Chưa kể VN mưa gió, ẩm ướt thì thang máy ngoài trời dễ hỏng nhanh. Có chăng là nên thêm mái che.
 

hongins174

Xe buýt
Biển số
OF-453653
Ngày cấp bằng
16/9/16
Số km
868
Động cơ
469,584 Mã lực
Mấy cái dòng chữ Trung Của về sau có dỡ đi không các cụ nhể
 

hanpham158

Xe tăng
Biển số
OF-363024
Ngày cấp bằng
15/4/15
Số km
1,308
Động cơ
264,169 Mã lực
Không sai ngữ pháp, nhưng lố ngữ cảnh, rởm chữ.

UK:




US:


Cụ chú ý xem tất cả các hình cụ post là theo cấu trúc gì? Em nói Disabled ABC với ABC là danh từ như Toilet, Access, Parking,... thì là cấu trúc đúng. Em cũng đã comment rất rõ là nếu nó muốn rút gọn thì nó sẽ xài Disabled Elevator. Nhưng ABC for disabled là sai và không có ai dùng cả. Nếu dùng cấu trúc ABC for ... thì họ sẽ viết là ABC for disabled people or ABC for people with disabilities. Cấu trúc Disabled ABC và ABC for disabled people này khác nhau, cụ hiểu không?
 

hanpham158

Xe tăng
Biển số
OF-363024
Ngày cấp bằng
15/4/15
Số km
1,308
Động cơ
264,169 Mã lực

anhquanhn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-79064
Ngày cấp bằng
28/11/10
Số km
2,821
Động cơ
438,063 Mã lực
Vì nó không sai nên việc cụ mắng người khác là "dốt" nó rất vô lý (và nguy hiểm). Đặc biệt trong cái biển ở ga tàu mình nó ghi "Elevator for disabled people" là đúng và không hề có gì dài dòng, nơi đặt cái biển cũng không cần rút gọn tối đa làm gì hết chưa kể nó có hình xe lăn, người bình thường ai cũng hiểu. Nếu thật sự cần ngắn gọn thì nó xài Accessible Lift/Elevator hoặc Disabled Lift/Elevator, sử dụng quy cách tương tự như cái hình cụ vừa post này (Disabled Parking, Disabled Toilet). Nếu mà đã dùng ABC for xyz thì ở đâu nó cũng xài ABC for disabled people hoặc for people with disabilities hết.

Cụ dẫn hình mà không hề hiểu rõ cách dùng thì em thua rồi.
Cụ nên ngắm kỹ các ví dụ mọi người post về 2 cách viết (gọn và dài dòng). Nếu là bảng biển chỉ dẫn (có tính chất bên ngoài nội thất) thì dù Anh hay Mỹ đều dùng từ ngắn gọn tối đa (Disabled Parking, Disabled Toilet...) hoặc thậm chí chỉ có biển ký hiệu không có chữ. Nếu là biển hướng dẫn trong nội thất (trong toa tàu...) thì MỘT SỐ tàu mới ghi dài dòng hơn.
 

anhquanhn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-79064
Ngày cấp bằng
28/11/10
Số km
2,821
Động cơ
438,063 Mã lực







Ga này có 4 thang máy 4 thang cuốn, chưa làm thôi. Có thế mà thằng dư luận cứ nồn xồn. Chả hiểu lúc thăm thú không ai hỏi hoặc mấy em hướng dẫn k giới thiệu?
Nhặng xị hết cả lên :D
http://m.vietnamnet.vn/vn/thoi-su/an-toan-giao-thong/nhieu-bat-tien-o-tuyen-duong-sat-tren-cao-cat-linh-ha-dong-373902.html
THang máy (thẳng đứng) là dành riêng cho người khuyết tật (xe lăn) rồi. Vậy bà bầu, người có xe nôi cho trẻ sơ sinh leo bộ tuốt à? :D
Thang cuốn thì chỉ thấy có chỗ "chờ" ở bên trong từ tầng 2 lên tầng 3....
Thang cuốn từ dưới đường lên tầng 2 thì chưa thấy có dấu hiệu nào, hay là cái thang uốn éo giữa giải phân cách mà cụ post là chỗ "chờ" thang cuốn sau này?:D
 

hanpham158

Xe tăng
Biển số
OF-363024
Ngày cấp bằng
15/4/15
Số km
1,308
Động cơ
264,169 Mã lực
Cụ nên ngắm kỹ các ví dụ mọi người post về 2 cách viết (gọn và dài dòng). Nếu là bảng biển chỉ dẫn (có tính chất bên ngoài nội thất) thì dù Anh hay Mỹ đều dùng từ ngắn gọn tối đa (Disabled Parking, Disabled Toilet...). Nếu là biển hướng dẫn trong nội thất (trong toa tàu...) thì MỘT SỐ tàu mới ghi dài dòng hơn.
Dạ cụ cứ như con lươn ấy ạ, thông cảm em không biết phải dùng từ gì cho đúng hơn.

Đầu tiên thì cụ mắng một cụ khác chỉ vì cụ kia bảo disabled là tính từ. Sau đó cụ kia post hình chỉ cho cụ là disabled là tính từ nên khi đặt trong cấu trúc ABC for thì phải xài for disabled people chứ không phải for disabled, chỉ viết ABC for disabled là sai và không ai sử dụng như vậy cả. Em cũng nói tương tự như vậy vì lúc đầu cụ cứ quả quyết không cần chữ people cũng được. Em là người đưa ra sự khác nhau giữa hai cấu trúc Disabled ABC và ABC for disabled people. Cụ bây giờ lại lập lờ nói về vấn đề ngoại thất hay nội thất. Note với cụ là dù nội thất hay ngoại thất thì khi sử dụng 1 trong hai cấu trúc nó đều tuân thủ theo như vậy cả. Không phải nếu xài ngoại thất thì cấu trúc ABC for disabled people được giản lược xuống thành ABC for disabled.

Vấn đề sử dụng 2 cấu trúc này trong nội thất hay ngoại thất không phải là vấn đề đầu tiên được đưa ra tranh luận. Vấn đề tranh luận đầu tiên là do cụ quả quyết "nhồi hết people đến persons vào cho biển báo rõ nhiều chữ", cụ đã không hề biết sự khác nhau của hai cấu trúc này nhưng mắng người khác rất nguy hiểm. Tất cả các hình cụ dẫn đều không back-up được cho luận điểm ban đầu của cụ.

Note với cụ luôn, không biết thật ra cụ đã được đi UK chưa hay chỉ xem qua google, câu em nói được in trên hầu hết tất cả các phương tiện công cộng của bọn họ đấy cụ ạ, không phải là "một số" đâu. Tương tự với Mỹ, tuy nhiên Mỹ em không dám chắc vì em không sống ở đó.
 

DUCHOPHE

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-50755
Ngày cấp bằng
12/11/09
Số km
3,231
Động cơ
479,659 Mã lực
"Ga trước" mà dịch là "last station" thì quá ư là ẩu, chắc do lỗi nhân viên in ấn :D
Cụ lại bắt bẻ câu chữ tiếng Anh rồi...Dân mình quan tâm tiếng Việt thôi. Mà dịch "ga trước" là "last station" là chuẩn cmnr còn gì cụ ?! Cụ định dịch là " before station" chắc ? :P
 

DUCHOPHE

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-50755
Ngày cấp bằng
12/11/09
Số km
3,231
Động cơ
479,659 Mã lực
Vietnam thấy dịch tiếng anh sao không lấy mấy người học ở nước ngoài về dịch nhỉ, toàn mấy người học theo sách vở dịch nghe buồn cười. Như disabled people, bản thân disabled đã là danh từ nghĩa là người tàn tật rồi thêm people nghe chối chối.
Mợ lại bắt bẻ câu chữ tiếng Anh...Em thấy bên Nhật nó cũng dịch là " disabled people" mà, còn khi nói thì ai chả biết " the disabled" là chỉ người khuyết tật...Giống như " the rich" ai chả biết nghĩa là người giàu, nhưng trong văn viết người ta vẫn dùng đầy đủ " the rich people" or " rich people"...
Em nghĩ những biển hiệu người ta thường viết đầy đủ, không viết tắt, bên Tây lông cũng thế...
Anyway....Dân mình chủ yếu sẽ đọc phần biển hiệu tiếng Việt là chính...Biển hiệu tiếng Anh không sai lỗi chính tả là OK. :D
 

Windy Ngọc

Xe tăng
Biển số
OF-10238
Ngày cấp bằng
27/9/07
Số km
1,003
Động cơ
545,107 Mã lực
Em cũng thấy đẹp nhưng ko biết mức độ an toàn ra sao ạ
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top