[Funland] Tên của Thủ tướng Singaporr

vingraux

Xe tăng
Biển số
OF-118779
Ngày cấp bằng
31/10/11
Số km
1,723
Động cơ
400,223 Mã lực
Tên nước ngoài khi được nói bằng ngôn ngữ nào thì nói theo cách của ngôn ngữ đó thôi. Tay đua Michael Schumacher người Đức các bác toàn nghe thấy đọc là Mai cơn Xu ma khơ chứ gì. Đấy là kiểu của tiếng Anh chứ tiếng Đức ai biết. Cùng một tên riêng là Berlin, người Anh gọi là Bờ lìn, người Pháp gọi là Béc lanh, đấy.
 

vừa đi vừa láii

Xe container
Biển số
OF-418867
Ngày cấp bằng
25/4/16
Số km
6,162
Động cơ
221,691 Mã lực
Dạ

Cứa dịp đầu năm, cả âm lẫn dương lịch, bác thường xuyên nghe các kiểu từ văn nghệ sĩ, ca sĩ, dẫn chương trình, khách mới, nhà tâm lý.... ra rả gào thét trên TV là hép pi niu ia hai không hai bốn !
(à, sang năm thì là hai không hai năm)
Sao TV nhà cụ hô khác nhà em nhỉ? Em toàn nghe: "Hai ngàn không trăm hai bốn" chứ "hai không hai bốn" thì nghe dễ chịu quá :P
 
Biển số
OF-858473
Ngày cấp bằng
3/5/24
Số km
58
Động cơ
600 Mã lực
Tuổi
34
Nơi ở
Cầu Cốc Thanh Hóa
Website
luatminhanh.vn
Theo em nghĩ thì chắc là do gốc gác nòi giống họ hàng, có ông gốc hoa thì đặt tên phiên âm tiếng hoa tiếng việt được, còn ông kia đặt theo bản địa nên tiếng anh.
 

Marda49

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-302150
Ngày cấp bằng
18/12/13
Số km
1,047
Động cơ
339,149 Mã lực
Tên nước ngoài khi được nói bằng ngôn ngữ nào thì nói theo cách của ngôn ngữ đó thôi. Tay đua Michael Schumacher người Đức các bác toàn nghe thấy đọc là Mai cơn Xu ma khơ chứ gì. Đấy là kiểu của tiếng Anh chứ tiếng Đức ai biết. Cùng một tên riêng là Berlin, người Anh gọi là Bờ lìn, người Pháp gọi là Béc lanh, đấy.
Xem đá bóng mới hài. Hôm thì đọc là Ăng ri, hôm thì đọc là Hen ri hôm thì Hăng ri!
Thủ đô pháp dân Pháp nó đọc đúng hình như là là Pa ghi mình thì đọc là Ba ri, Pa ri, Pa rít búa lua xua.. Cơ mà nói chung vẫn hiểu, kaka.
 

Marda49

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-302150
Ngày cấp bằng
18/12/13
Số km
1,047
Động cơ
339,149 Mã lực
Theo em nghĩ thì chắc là do gốc gác nòi giống họ hàng, có ông gốc hoa thì đặt tên phiên âm tiếng hoa tiếng việt được, còn ông kia đặt theo bản địa nên tiếng anh.
Thủ tướng Sin toàn ngừoi gốc Bông mà, ông này gốc Bông ở nhà vẫn xài tiếng Tàu.
Tên chữ Tàu là:黄循財
 

poiuy

Xe ba gác
Biển số
OF-198769
Ngày cấp bằng
17/6/13
Số km
21,395
Động cơ
622,644 Mã lực
Theo em thì báo viết vậy không sai vì các ông Lý Quang Diệu, Lý Hiển Long từ xưa đã quá quen thuộc ở nước ta rồi còn ông Lawrence Wong từ trước giờ cũng không ai dùng tên Phiên âm Hán Việt của ông ấy cả. Bây giờ mà cả 2 ông quy về 1 kiểu thì người đọc khó hình dung là đang nói về người nào. Giai đoạn này tạm chấp nhận có những thứ khập khiễng như vậy.
 

poiuy

Xe ba gác
Biển số
OF-198769
Ngày cấp bằng
17/6/13
Số km
21,395
Động cơ
622,644 Mã lực
Phiên âm ra tiếng Việt có nguyên tắc j ko các cụ nhể

Ví dụ: Zhang Liao thì đọc là Trương Liêu hay là Giang Liễu? :D
Nó phải theo mặt chữ Hán chứ cụ. Biết chứ Hán thì hãy phiên âm, không biết để yên cho lành.
 

le_petit

Xe tăng
Biển số
OF-474710
Ngày cấp bằng
3/12/16
Số km
1,772
Động cơ
222,649 Mã lực
Lâu không thấy 2 đồng chí Xổm qặc và Kiệt trụ ra nôn sang thăm ta nhỉ?
........
Nghĩ cũng buồn cười, tòa báo ấy giải thích rằng phiên âm cho dân dễ dọc trong khi chả thằng dân nào đọc báo ấy, thậm chí muốn mua cũng không có chỗ bán, Kkkkk
đối tượng đọc báo ấy ko đánh vần được nếu để nguyên bản!
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
21,623
Động cơ
758,052 Mã lực
Dạ

Cứa dịp đầu năm, cả âm lẫn dương lịch, bác thường xuyên nghe các kiểu từ văn nghệ sĩ, ca sĩ, dẫn chương trình, khách mới, nhà tâm lý.... ra rả gào thét trên TV là hép pi niu ia hai không hai bốn !
(à, sang năm thì là hai không hai năm)
Không ah, vì 99% dân ta nói vi-rút còn mỗi em kia nói vai-rớt nên hơi lạ tai thôi.
.
Em kể chuyện em đọc văn bản tiếng Việt do nhà thầu gửi tới rồi, chuyện cũng hơn chục năm: lần đấy em đang đọc văn bản thì cười sằng sặc, mấy đứa em hỏi sao anh Mà-tịt cười như ma làm thế, em gọi mọi người lại đọc: có ông nhà thầu viết văn bản tiếng Việt và viết phiên âm nguyên văn là "tên nhà thầu phụ không có trong ven đờ nít" thay vì viết vendor list
 

vingraux

Xe tăng
Biển số
OF-118779
Ngày cấp bằng
31/10/11
Số km
1,723
Động cơ
400,223 Mã lực
Xem đá bóng mới hài. Hôm thì đọc là Ăng ri, hôm thì đọc là Hen ri hôm thì Hăng ri!
Thủ đô pháp dân Pháp nó đọc đúng hình như là là Pa ghi mình thì đọc là Ba ri, Pa ri, Pa rít búa lua xua.. Cơ mà nói chung vẫn hiểu, kaka.
Thủ đô Pháp ta cứ gọi là Ba Lê là gọn nhất. Cách phát âm phổ biến hiện nay là Pa ri, không giống cách đọc tiếng Anh cũng chả ra tiếng Pháp, mà không phải người Việt Nam nào cũng phát âm được.
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
21,623
Động cơ
758,052 Mã lực
Thủ đô Pháp ta cứ gọi là Ba Lê là gọn nhất. Cách phát âm phổ biến hiện nay là Pa ri, không giống cách đọc tiếng Anh cũng chả ra tiếng Pháp, mà không phải người Việt Nam nào cũng phát âm được.
có cái thủ đô của bọn Phú lang sa xa tít xa tắp mà nhức hết cả đầu cụ nhỉ
 

duongqua

Xe container
Biển số
OF-192732
Ngày cấp bằng
6/5/13
Số km
5,948
Động cơ
536,821 Mã lực
Bên Sing thì toàn ng gốc Hoa nắm vai trò quan trọng chứ như bên Mã toàn ng gốc Mã nắm vai trò chính nên ng gốc Hoa bên Mã cũng khó lên được lắm, toàn rủ nhau sang Sing lập nghiệp thôi.
 

poiuy

Xe ba gác
Biển số
OF-198769
Ngày cấp bằng
17/6/13
Số km
21,395
Động cơ
622,644 Mã lực
Không ah, vì 99% dân ta nói vi-rút còn mỗi em kia nói vai-rớt nên hơi lạ tai thôi.
.
Em kể chuyện em đọc văn bản tiếng Việt do nhà thầu gửi tới rồi, chuyện cũng hơn chục năm: lần đấy em đang đọc văn bản thì cười sằng sặc, mấy đứa em hỏi sao anh Mà-tịt cười như ma làm thế, em gọi mọi người lại đọc: có ông nhà thầu viết văn bản tiếng Việt và viết phiên âm nguyên văn là "tên nhà thầu phụ không có trong ven đờ nít" thay vì viết vendor list
Chỗ em thì nhà thấu viết: "đường ống kứi hoả" hoặc "kui hoả".
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
21,623
Động cơ
758,052 Mã lực

TrangBonBon

Xe tăng
Biển số
OF-153099
Ngày cấp bằng
18/8/12
Số km
1,608
Động cơ
370,453 Mã lực
Tuổi
40
Thủ tướng Sin toàn ngừoi gốc Bông mà, ông này gốc Bông ở nhà vẫn xài tiếng Tàu.
Tên chữ Tàu là:黄循財
Nếu tên tiếng Hoa thế thì dịch là Hoàng Tuấn Tài là đúng.
 

datinh

Xe container
Biển số
OF-25268
Ngày cấp bằng
5/12/08
Số km
6,098
Động cơ
423,565 Mã lực
Nơi ở
Ba đình HN
Xem đá bóng mới hài. Hôm thì đọc là Ăng ri, hôm thì đọc là Hen ri hôm thì Hăng ri!
Thủ đô pháp dân Pháp nó đọc đúng hình như là là Pa ghi mình thì đọc là Ba ri, Pa ri, Pa rít búa lua xua.. Cơ mà nói chung vẫn hiểu, kaka.
hình như tụi đọc đài địch nó đọc là pa ghi.
ong hết cả thủ :D
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
21,623
Động cơ
758,052 Mã lực
Theo em thì báo viết vậy không sai vì các ông Lý Quang Diệu, Lý Hiển Long từ xưa đã quá quen thuộc ở nước ta rồi còn ông Lawrence Wong từ trước giờ cũng không ai dùng tên Phiên âm Hán Việt của ông ấy cả. Bây giờ mà cả 2 ông quy về 1 kiểu thì người đọc khó hình dung là đang nói về người nào. Giai đoạn này tạm chấp nhận có những thứ khập khiễng như vậy.
Em thấy hướng dẫn cũng khá OK. Cái gì quen rồi thì để, cái gì mới thì theo chuẩn "nguyên gốc"
Hướng dẫn cách viết tên riêng Việt Nam, viết tên riêng nước ngoài đúng theo chương trình giáo dục? (thuvienphapluat.vn)

Đối với viết tên người, tên địa lí
- Trường hợp tên được dịch nghĩa hoặc phiên âm sang tiếng Việt bằng từ Hán Việt đã dùng phổ biến thì viết hoa chữ cái đầu của mỗi âm tiết. Đối với tên các quốc gia và vùng lãnh thổ phiên âm bằng từ Hán Việt thì giữ cách viết phổ biến đã được các quốc gia và vùng lãnh thổ đó chấp nhận.

Ví dụ: Đỗ Phủ, Lỗ Tấn; Hắc Hải, Đại Tây Dương; Ba Lan, Hy Lạp, Thổ Nhĩ Kỳ;...

Các trường hợp khác:

- Trường hợp tên được viết bằng chữ Latin thì viết nguyên dạng chữ Latin, ví dụ: Victor Hugo, Albert Einstein, Thomas Edison, Paris, New York,... Trường hợp nguyên dạng có dấu phụ thì lược bớt dấu phụ, ví dụ: viết tên nhà thơ Petõfi là Petofi (lược bớt dấu phụ trên chữ õ).

- Trường hợp tên không được viết bằng chữ Latin thì viết như cách viết trong tiếng Anh, ví dụ: Aleksandr Pushkin, Moscow, Tokyo, Fuzhou, Zhejiang, Nile, Cleopatra,...

- Trường hợp tên đã quen sử dụng theo một hình thức phổ biến có tính quốc tế thì giữ cách viết thông dụng, không viết như nguyên ngữ, ví dụ: viết tên nước có thủ đô Budapest là Hungary, không viết là Magyarország.

- Trường hợp tên liên quan đến nhiều quốc gia hoặc vùng lãnh thổ thì dùng tên gọi phù hợp khi đề cập tới quốc gia hoặc vùng lãnh thổ có tên đó. Ví dụ, tùy ngữ cảnh, sử dụng tên Danube (tiếng Anh, tiếng Pháp) để chỉ chung dòng sông này hoặc sử dụng tên mỗi nước gọi dòng sông khi đề cập đến đoạn sông chảy qua quốc gia hoặc vùng lãnh thổ đó: Donau (tiếng Đức), Dunaj (tiếng Slovakia), Duna (tiếng Hungary), Dunav (các tiếng Croatia, Serbia, Bulgaria), Dunărea (tiếng Romania), Dunai (tiếng Ukraina).

- Đối với sách giáo khoa và các tài liệu dành cho học sinh tiểu học, sử dụng hình thức phiên âm, có gạch nối để nối các âm tiết trong cùng một bộ phận tạo thành tên, ví dụ: Tô-mát Ê-đi-xơn, Mát-xcơ-va, Pa-ri, Tô-ky-ô,... Riêng sách giáo khoa và các tài liệu dành cho học sinh lớp 4, lớp 5: Bên cạnh hình thức phiên âm, cần chú thích nguyên dạng (hoặc chú thích cách viết trong tiếng Anh) khi tên riêng lần đầu tiên xuất hiện dưới hình thức phiên âm trong sách, ví dụ: Tô-mát Ê-đi-xơn (Thomas Edison), Mát-xcơ-va (Moscow), Pa-ri (Paris), Tô-ky-ô (Tokyo). Ngoài hình thức đặt chú thích trong ngoặc đơn, có thể chú thích ở chân trang hoặc bên lề trang sách.

Đối với các tên riêng khác

- Trường hợp tên riêng được dịch nghĩa sang tiếng Việt thì viết hoa chữ cái đầu của mỗi bộ phận tạo thành tên đó, như quy tắc viết tên riêng tiếng Việt, ví dụ: Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc, Ngân hàng Thế giới, Đại học Quốc gia Lomonosov, Giải thưởng Sư tử Vàng,...

- Trường hợp tên riêng được viết tắt

+ Viết nguyên dạng, nếu đó là tên viết bằng chữ Latin, ví dụ: UNESCO (Tổ chức Giáo dục, Khoa học và Văn hóa của Liên hợp quốc), WB (Ngân hàng Thế giới), ADB (Ngân hàng Phát triển Châu Á),...

+ Trường hợp nguyên dạng không viết bằng chữ Latin thì viết như cách viết trong tiếng Anh, ví dụ: JICA (Cơ quan Hợp tác quốc tế Nhật Bản), KOICA (Cơ quan Hợp tác quốc tế Hàn Quốc),...
 

son.nguyen.1979

Xe tăng
Biển số
OF-839866
Ngày cấp bằng
8/9/23
Số km
1,476
Động cơ
74,447 Mã lực
Ví dụ: Zhang Liao thì đọc là Trương Liêu hay là Giang Liễu? :D
Zh tiếng Hán khi phát âm giống Tr của mình nên đọc là Trương Liêu thì đúng hơn.

Nói chung là phiên âm sang Tiếng Việt không thể chuẩn 100% được. Nghe mồm người TQ đọc thế nào thì phiên âm na ná sang tiếng Việt thôi. Còn thống nhất cách đọc cách viết thì phải ở quy chuẩn của nhà nước.
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top