- Biển số
- OF-153099
- Ngày cấp bằng
- 18/8/12
- Số km
- 1,608
- Động cơ
- 370,453 Mã lực
- Tuổi
- 40
Wong dịch Việt hóa tưởng là Uông chứ nhỉ, tên ông này em nghĩ Việt hóa thành Uông Tuấn Tài.
thế ShenZhen cụ phát âm thế nào ah
Thực tế (coi như em và cụ đều giỏi TA) thì cụ gọi tên đội bóng Arsenal như thế nào: đọc là "đội a-xê-nan" hay "đội /ˈɑː.sən.əl/ "
Báo viết cho dân VN nghe đọc chứ phải cho ông Tập ông Biden đâu! Dễ nghe, dễ đọc là được.Những phiên âm như đồng chí Lý Quang Diệu hay con ổng hay tên các quốc gia Tiệp Khắc, Nam Tư, Anh Pháp Đức Mỹ, ta vẫn dùng để tôn trọng cái cũ truyền lại, bác ạ.
Còn cái đồng chí Hoàng gì đó bây giờ, trong pát po của ổng có lẽ ghi là Lawrence Wong hay Lawrence Wong Shyun Tsai, vậy ta nên gọi ổng như vậy, vì bây giờ, cần tôn trọng cái mà bố mẹ ổng đặt cho ổng.
Thành thực là tôi không hiểu, các cụ nhà ta phiên âm căn cứ vào cái gì - và tại sao không đọc ShenZhen mà cứ thích kêu là Thẩm Quyến.
Vài bữa nữa, đồng chí Tập sang đây, tôi sẽ hỏi ổng, muốn kêu bằng gì: Tập hay Xi.
Em toàn đọc chệch thành Cay hẳn, cô đi hẳnKaysone Phomvihane, nếu để âm la tinh như vậy(bọn tiếng Anh nó đọc là : kay xôn phom viu hen, không giống như ngừoi Lào đọc, người Lào đọc đúng như ta phiên âm ra tiếng Việt là Khay Sỏn phôm vi hẳn.
Trước đây cơ quan em làm việc có một em học tây về, nói chuyện đời thường toàn bảo "quét vai-rớt" chứ không "quét vi-rút" như 99% dân mình, dù bọn em công sở toàn kha khá TA.Một số cụ " giỏi " tiếng Anh thì nghĩ nó đơn giản. Nhưng để đại trà ngôn ngữ, bình dân hóa cho mọi tầng lớp nhân dân trong cả nước đều hiểu được, thì nó không hề đơn giản.
Ngay cả các cụ tự cho mình " giỏi " tiếng Anh có khi đọc tên người nước ngoài thì mỗi cụ lại đọc một kiểu, chả hiểu ai nói gì luôn )
Bọn "giỏi" tiếng Anh nó cũng rất vớ va vớ vẩn khi quy tất về tiếng anh. Như cái thành phố của Ý là Troy ấy! Bọn tiếng Anh nó cứ đọc là troi( troia), tronh khi dân bản địa Ý nó đọc đúng như ta phiên âm tiếng Việt là Tơ-roa.Một số cụ " giỏi " tiếng Anh thì nghĩ nó đơn giản. Nhưng để đại trà ngôn ngữ, bình dân hóa cho mọi tầng lớp nhân dân trong cả nước đều hiểu được, thì nó không hề đơn giản.
Ngay cả các cụ tự cho mình " giỏi " tiếng Anh có khi đọc tên người nước ngoài thì mỗi cụ lại đọc một kiểu, chả hiểu ai nói gì luôn )
Thật, sao dân tàu nó không đọc tên dân mình là " Việt Nam" mà chúng nó cứ kêu " duyên nán " là cái đíu gì em nghe ko hiểu )Báo viết cho dân VN nghe đọc chứ phải cho ông Tập ông Biden đâu! Dễ nghe, dễ đọc là được.
Các cụ nhà ta trước đều biết chữ Hán, nhìn cái chữ này 深圳 thì các cụ phát âm tròn vành rõ chữ là Thâm Quyến luôn.
Em biết là cụ sẽ hỏi đến cách đọc mà. Đúng là khó, nhưng theo em thì bọn bản địa đọc thế nào thì ta nên (tất nhiên là khó) đọc thế đấy. Ví dụ, cụ gặp một thằng Nhật, lúc gặp nhau đưa danh thiếp thì cũng hay có màn đọc thử tên và xem có gọi nhau đúng tên không, giả sử tên nó có ký tự "u", thì khi viết văn bản vẫn viết là "u", nhưng khi gọi tên nó thì lại phát âm là "ư". Đại loại vậy.Sang Tàu thấy tên đường phố nó viết vừa tiếng Tàu vừa phiên ra Latinh mà ko biết đọc chữ Latinh đó kiểu gì vì nó ko giống cấu trúc của tiếng Anh
Trung - Nhật - Hàn đều có cái ban bản ngữ hóa các tên, thuật ngữ latin mà. Không bản ngữ hóa sao dân nó đọc được. Như thằng Nhật nó đọc Google là gư gờ rừ.Thực sự em không chê gì cách các cụ ngày xưa Việt hóa tên latin và ngôn ngữ khác sang tiếng Việt. Mới chuẩn là đảm bảo giữ chữ quốc ngữ. Tuy nhiên các từ hay tên từ chữ Latin giữ nguyên bản cũng không sai gì vì tiếng Việt là hệ chữ alphabet Latin.
Em thấy đến tiếng Trung, tất cả đều được Trung hóa sang chữ tượng hình có pinyin ( bính âm).
Ví dụ Putin là 普京. pǔjīng
Thế lại ong thủ cụ ạEm biết là cụ sẽ hỏi đến cách đọc mà. Đúng là khó, nhưng theo em thì bọn bản địa đọc thế nào thì ta nên (tất nhiên là khó) đọc thế đấy. Ví dụ, cụ gặp một thằng Nhật, lúc gặp nhau đưa danh thiếp thì cũng hay có màn đọc thử tên và xem có gọi nhau đúng tên không, giả sử tên nó có ký tự "u", thì khi viết văn bản vẫn viết là "u", nhưng khi gọi tên nó thì lại phát âm là "ư". Đại loại vậy.
Market = Ma két tộTrung - Nhật - Hàn đều có cái ban bản ngữ hóa các tên, thuật ngữ latin mà. Không bản ngữ hóa sao dân nó đọc được. Như thằng Nhật nó đọc Google là gư gờ rừ.
em gg được cái này ahVấn đề không phải là phiên âm ra tiếng Việt như thế nào cho nó chính xác và dễ hiểu đối với người Việt, mà là Bộ Văn hóa phải ra một quy chuẩn thành văn bản hẳn hoi, quy ước để toàn dân tuân theo, sau tất cả phương tiện truyền thông cứ thế đồng bộ mà làm.
Vẫn giả cầy cụ nhé, em ý phải bảo là Sờ-ken Vai-rớt mới đúngTrước đây cơ quan em làm việc có một em học tây về, nói chuyện đời thường toàn bảo "quét vai-rớt" chứ không "quét vi-rút" như 99% dân mình, dù bọn em công sở toàn kha khá TA.
Vì cái tên Việt Nam là tên nó đặt cho mình!Thật, sao dân tàu nó không đọc tên dân mình là " Việt Nam" mà chúng nó cứ kêu " duyên nán " là cái đíu gì em nghe ko hiểu )
cũng có thể nhưng trong tình huống "anh ơi sờ-ken vai-rớt máy tính em với"Vẫn giả cầy cụ nhé, em ý phải bảo là Sờ-ken Vai-rớt mới đúng
Singapore là : 新加坡,đúng là Việt hóa là Tân Gia Ba. Chuẩn nghĩa Việt hóa dịch.Vì cái tên Việt Nam là tên nó đặt cho mình!
Người Tàu nhìn thấy chữ này:越南 thì họ đọc duế nán đúng rồi, còn ngày xưa các cụ biết chữ Nho nhìn thấy chữ đó thì đọc là Việt Nam.
Ví dụ xưa thằng Tàu nó viết nước Singapore là : 新加坡 dân Tàu thấy chữ đó thì đọc đúng Xin Ga( gia) Po, còn các cụ VN nhìn thấy chữ đó đọc là Tân Gia Ba.
Thì đang nói cụ dưới , bắt dân mình gọi Thâm Quyến là ShenZhen thì cũng phải bắt dân tàu gọi duế nán là " Việt Nam " chứ?Vì cái tên Việt Nam là tên nó đặt cho mình!
Người Tàu nhìn thấy chữ này:越南 thì họ đọc duế nán đúng rồi, còn ngày xưa các cụ biết chữ Nho nhìn thấy chữ đó thì đọc là Việt Nam.
Ví dụ xưa thằng Tàu nó viết nước Singapore là : 新加坡 dân Tàu thấy chữ đó thì đọc đúng Xin Ga( gia) Po, còn các cụ VN nhìn thấy chữ đó đọc là Tân Gia Ba.
Thành thực là tôi không hiểu, các cụ nhà ta phiên âm căn cứ vào cái gì - và tại sao không đọc ShenZhen mà cứ thích kêu là Thẩm Quyến.