- Biển số
- OF-65244
- Ngày cấp bằng
- 30/5/10
- Số km
- 2,548
- Động cơ
- 446,162 Mã lực
Cái này cháu thấy rộ lên từ hồi thần tượng thuở nhỏ của cháu ngỏm: Anh ấy tên Sơn, họ Mai:
Anh Mai Cồ Giắc Sơn
Anh Mai Cồ Giắc Sơn
Hỏa Xa là Hán Việt, mợ nhầm một chút.Cái gì phù hợp/ thuận tiện/ dễ hiểu... hơn thì người ta thường sử dụng. Em ví dụ từ thuần Việt: Hỏa xa, từ Hán Việt: Tàu hỏa, cụ dùng từ nào?
Gọi F1 nhà em/ F1 nhà cụ mợ, sao ko gọi con nhà em/ con nhà cụ mợ/...? Cái này ngắn gọn, dễ sử dụng thì nhiều người dùng thôi.
Rồi người ta thường nói: Đi theo touR, đặt touR du lịch, từ touR mang nghĩa tiếng Việt là cuộc đi du lịch/ chuyến đi/ cuộc đi chơi, vậy tại sao người ta không gọi đặt cuộc đi du lịch mà cứ mượn từ touR phải ko ạ?
Ngôn ngữ nào cũng thế, luôn vận động và phát triển, vay mượn rất nhiều. Nếu từ gì vay mượn mà nó xấu xí, phản văn hóa thì sớm muộn cũng tự đào thải.
Với việc hiếu em chưa thấy ai dùng từ chúc cả, có chăng là mong cụ/cô/bà/bác.... an nghỉ nơi suối vàng,v..v...mà như thế nó lại dài hơn R.I.P mất rồi.Nếu viết tắt để cho nhanh thì em đề xuất là "CAN" = "Chúc An Nghỉ"
Cũng chỉ dài như RIP mà lại thuần Việt đậm đà bản sắc dân tộc.
Các cụ nghĩ sao?
Ví dụ như Can cụ, Can bác, Can ông...
Sorry mợ vì sự nhầm lẫn này, em đã sửa. Mạng xh đơn giản cần nhanh và tiện nên thường dùng từ ngắn, từ viết tắt. Chứ gặp trực tiếp em có thấy ai nói "RIP cụ" đâu nhể?Hỏa Xa là Hán Việt, mợ nhầm một chút.
F1 thỉnh thoảng dùng với khi nói chuyện vui vẻ bạn bè, chứ không ai thay thế cho từ con. Ở nhà mợ có gọi "F1 ơi ra đây mẹ bảo" không?
Từ tour không có tương đương đủ nghĩa trong tiếng Việt, những từ mợ đưa ra làm ví dụ đều không thay thế được hoàn toàn nên vẫn cần sử dụng từ ngoại nhập.
Em không phản đối từ ngoại, thực tế thì tiếng Việt nếu vứt bỏ đi khoảng 70% từ Hán Việt thì từ thuần Việt còn lại khá nghèo nàn nên việc dùng từ ngoại trong một số trường hợp là cần thiết.
Tuy nhiên điều muốn nói ở đây là sự lạm dụng khi không cần thiết.
Nâu , pờ rô bờ lem một hót gơ hay lai vờ chim cho biếtwow, có gì hot thế cụ?
Em họ thằng Mai Tai Sưng chuyên đấm lộn & cắn taiCái này cháu thấy rộ lên từ hồi thần tượng thuở nhỏ của cháu ngỏm: Anh ấy tên Sơn, họ Mai:
Anh Mai Cồ Giắc Sơn
Cụ viết thế lại vào sổ đen của CS giờ.Nếu viết tắt để cho nhanh thì em đề xuất là "CAN" = "Chúc An Nghỉ"
Cũng chỉ dài như RIP mà lại thuần Việt đậm đà bản sắc dân tộc.
Các cụ nghĩ sao?
Ví dụ như Can cụ, Can bác, Can ông...
Viết tắt những từ phổ thông thì được nhưng viết Tiếng Việt không dấu thì e không tiêu hoá nổi.Cai gi nhanh va tien thi dung, day la spoken chu co phai official dau. Giong nhu cu van viet email la hi, bye,....co sao dau?? Dung luc nao cung gio cai giong giu gin tieng V trong sang.
Em biết là gì rồi nên em không sao. Chỉ sợ nhiều người đang được RIP mà không biết rip là gì họ ngơ ngác ở dưới kiaBác thớt cố mà học hỏi tiếp thu đi, sau này có đi với ông bà ông vải người ta RIP cho ở dưới lại tức hộc máu mũi.
Iem phọt mịa mỳ tôm ra bàn phím rồi cụ ơiEm biết là gì rồi nên em không sao. Chỉ sợ nhiều người đang được RIP mà không biết rip là gì họ ngơ ngác ở dưới kia
Khấn bằng cả tiếng Anh thế này cho hoành tráng:
https://video.vnexpress.net/tin-tuc/cuoi/video/hoai-linh-ban-tieng-anh-khien-ngan-nguoi-cuoi-lan-hai-nhat-tuan-qua-3571000/131747.html?arrtype=5
Cụ lại hiểu sai vấn đề thành kính với người mình biết , người uy tín , người cao tuổi , người đức cao vọng trọng , chứ tại nạn ngoài đường ko quen ko biết , chả biết người chết là ai thì cũng chỉ nói câu tội nghiệp hay nam mô a di đà phật là xong . Nói thế là nghiêm túc rồi cụ nhéÀ em nghĩ là đã có tâm thể hiện thành kính với người đã khuất thì là nên nghiêm túc một tí.
Trừ phi không tìm được từ tiếng Việt tương đương hoặc từ tiếng Việt không đủ nghĩa thì mượn dùng từ ngoại lai.
Trường hợp này từ tiếng Việt có và rất đúng nghĩa nên không cần thiết phải du nhập từ ngoại làm gì.
Thấy mxh hay dùng từ SML là gì cụ gúc cháu phátNếu viết tắt để cho nhanh thì em đề xuất là "CAN" = "Chúc An Nghỉ"
Cũng chỉ dài như RIP mà lại thuần Việt đậm đà bản sắc dân tộc.
Các cụ nghĩ sao?
Ví dụ như Can cụ, Can bác, Can ông...
Vâng, tiếng Việt cũng không thiếu từ tương đương, ví dụ như Cụ Đi Mát Mẻ.À em nghĩ là đã có tâm thể hiện thành kính với người đã khuất thì là nên nghiêm túc một tí.
Trừ phi không tìm được từ tiếng Việt tương đương hoặc từ tiếng Việt không đủ nghĩa thì mượn dùng từ ngoại lai.
Trường hợp này từ tiếng Việt có và rất đúng nghĩa nên không cần thiết phải du nhập từ ngoại làm gì.
Can rịu cũng đượcNếu viết tắt để cho nhanh thì em đề xuất là "CAN" = "Chúc An Nghỉ"
Cũng chỉ dài như RIP mà lại thuần Việt đậm đà bản sắc dân tộc.
Các cụ nghĩ sao?
Ví dụ như Can cụ, Can bác, Can ông...
Ờ hợ ... chúc bạn bè đi chơi may mắn mà cũng viết thế CĐMM nó đấm cho vỡ mồm cụ ợ ! Vì nó tưởng cụ nói gở nó ?Vâng, tiếng Việt cũng không thiếu từ tương đương, ví dụ như Cụ Đi Mát Mẻ.
Viết tắt cho ló nhanh là CĐMM.
Thật...nghĩ nào ra thế.Chả phải sang *** mà là viết (gõ tắt) đa phần được sử dụng ở mxh chứ ngoải chẳng ai nói vậy cụ ạ!
Cụ toàn nghĩ xấu cho tụi em