Iem đã bị rất nhiều vố đau, dâm da cũng có tý kinh nghiệm về sách. Đúng dư mợ bẩu, thì tìm 1 người dịch giỏi rất khó, về chuyên ngành lại càng khó tợn. Chính vì thế mà nhiều người mua sách phải xem dịch giả là ai cái hẵng, dồi tính sau. Bẩu sao mà cứ sách khoa học thì cứ phải Phạm Văn Thiều, sách văn chương cứ phải Dương Tường... Họ không những hiểu biết sâu rộng mà còn phải có khả năng chuyển ngữ ( tiếng Việt phải giỏi) và niềm...đam mê nữa. 1 điều nữa cũng rất quan trọng là người ...biên tập cũng phải giỏi nghề. Cơ mà cà dịch giả lẫn biên tập thời nay thì ...nghĩ ló chán. Nên nếu dư không có người bảo lãnh hoặc không phải là cuốn mềnh dã từng biết thì iem không tội gì lại mua qua mạng!
Iem đọc " Hạt cơ bản", thấy có đoạn cô gái bẩu chàng trai "
Bố iem vừa qua đời ... vì ung thư cổ tử cung"...Iem mà là chàng trai kia thì hãi hũng quá chứ lị, khéo vất cả điện thoại mà chạy.
Có ông kia, đọc bản " đo thế giới" bằng tiếng Đức, cười sằng sặc, bèn giới thiệu cho iem. Iem đọc bản tiếng Việt, đoc xong chả nhếch méch hay tủm tỉm được lấy nửa lần.
Hay dư bản dịch " thổ tả" của cuốn Mật mã Da Vinci xuất bản lần đầu, hại túi tiền của bao người.
Dồi thì " thiên tài dịch thuật" C.V.D ( chính là ông dịch cuốn hạt cơ bản) dịch bậy cho Nhã Nam có đến cả chục tác phẩm đình đám, với cả ngàn lỗi ngớ ngẩn chứ đùa đâu.
Cuốn Da Vinci của Isaacson hiển nhiên là cực khó dịch, vì có rất nhiều thứ trong đó.
Iem đã mạnh dạn hỏi Chú Gú, thì chú bẩu hình dư bản gốc của lời giới thiệu dư vầy, và hình dư dịch giả đã biên tập lại, chỗ lọ cắm chỗ chai nên đoạn văn mới chủng chẳng rời rã dư thế.