Các bác ơi gái ở Rostov chỗ em ở trước đây cũng đẹp lắm
Mình đã nói từ đầu là bản dịch đấy không mượt mà êm ái như bản dịch của mợ, nhưng nó sát và thể hiện đúng ý nghĩa câu chuyện của bài thơ hơn. Còn bản dịch của Bằng Việt quá thoáng, quá tự do trong câu chữ. Nếu chỉ đọc bài tiếng Việt thì chắc sẽ nhiều người thích bản dịch của mợ, nhưng chắc nếu Olga Becgon đọc thì sẽ không thích, nó có thể thể hiện cảm xúc của nhiều người nhưng không thể hiện đúng cảm xúc của tác giả. Tất nhiên là không dám tranh luận với các mợ về thơ ca, nhưng mỗi người một quan điểm, mình thích sự chân thực về nội dung hơn là sự mượt mà nhưng không thực sự của bài thơ gốc.Trời ơi, bản dịch mà cụ Bobibo đưa lên đây có làm Onga Becgon buồn không hehe. Em có một bản dịch khác, mượt mà êm ái mà truyền cảm hơn, các cụ/mợ đọc xem có cảm nhận như em không nhé (xin lỗi bác chủ thớt cho em post bài thơ lên đây, cũng vì xúc cảm với mùa thu vàng của bác đấy ợ):
Cụ dùng link này: http://winrus.com/klava.htmÝ em là dùng font chữ nào để viết tiếng nga trên máy. Chứ trình tiếng Nga của em cũng tàm tạm đủ dùng.
Vơng dưới đó cũng rất đẹp. Và em thích nhất là về những làng quê, nó vẫn còn những nét như những cảnh trong phim ngày xưa vậy.Các bác ơi gái ở Rostov chỗ em ở trước đây cũng đẹp lắm
em đang sống ở Nga mà cụ. em ở matxcovaCụ giỏi quá!
Em còn dán lên tường nữa cơ cụ nhé.Ảnh của cụ làm em gợi nhớ đến những bức ảnh trong tờ họa báo Liên Xô hồi cấp 1 thường mua về để bọc sách vở.
Sang Nga bây giờ là đang dễ đấy cụ ạ. Tranh thủ mà làm một chuyến đi thôi.Ước gì em được 1 lần đến nơi này
Em thêm mấy cái ảnh nước Nga cho vui mắt các cụ.
Bức "Mùa thu vàng" của Levitan đây ợ:Đẹp như tranh Levitan, em vote 5*!
Cảnh này giống vùng quê chỗ em quá.Cũng là "Mùa thu vàng" nhưng của họa sỹ khác:
Nhưng màu sắc thua xa ảnh cụ chủ chụp