[Funland] [Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều người cứ thích nói tiếng Việt pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???

Kem tươi

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-508190
Ngày cấp bằng
4/5/17
Số km
7,402
Động cơ
255,630 Mã lực
Tùy ngữ cảnh mà phân ra nhiều tình huống, có những tình huống mà chèn từ tiếng Anh vào sẽ khiến cho câu nói mềm hơn, thanh thoát và đỡ rườm rà hơn.
Ví dụ: "Chờ chút để tao check mail xem nó reply chưa" sẽ mềm mại hơn nhiều là "Chờ chút để tao kiểm tra hòm thư điện tử xem nó đã trả lời lại chưa" :))
 

phamhungbs

Xe điện
Biển số
OF-77059
Ngày cấp bằng
4/11/10
Số km
3,677
Động cơ
465,678 Mã lực
Tuổi
43
Nơi ở
Đống Đa
Những từ ko có nghĩa tương đg thì ok.
Còn những từ có tương đương nhưng vẫn dùng thì có okk o cụ.
Như kiểu talk với cụ em thấy cứ cần phiu ấy.
Cụ chẳng under sở tand chút nào cả.
Đấy kiểu thế ấy.
No problem, I see what you say. Vô sờ tư đi cụ
 

Red_Mer

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-631346
Ngày cấp bằng
11/4/19
Số km
6,849
Động cơ
235,160 Mã lực
Em thì không đánh giá những ai chêm từ TA vào khi nói, viết là sang. Em cho là họ "mượn" từ TA đó để đạt được mục đích giao tiếp. Hoặc có những từ, không muốn nói thẳng toẹt ra thì dùng TA để giảm đi mức độ vấn đề.
Em cũng dùng suốt, và em nghĩ người đọc/nghe em nói như vậy cũng không đánh giá em học đòi. Vì nói Tiếng Anh em cũng có thể nói được, tuỳ hoàn cảnh giao tiếp. Chứ không học bồi mấy câu để chêm vào cho "sang miệng".
 

hairyscary

Xe điện
Biển số
OF-643753
Ngày cấp bằng
28/4/19
Số km
2,301
Động cơ
172,997 Mã lực
Việc vay mượn từ, thuật ngữ từ các ngôn ngữ khác vẫn là chuyện bình thường. Đấy là hoạt động giao lưu/giao thoa văn hóa. Các từ hán việt là ví dụ - mặc dù tới giờ thì khó hoặc không thể tìm ra được tiếng Việt từ 1000-2000 năm trước có từ tương đương không. Thời hiện đại thì có ví dụ như xe ô-tô nhé cụ Of.NguyenLinh, nhưng viết phiên âm theo tiếng Việt chứ không để nguyên automobile. Sedan với hatchback thì em ko biết đã có từ dịch chưa, nhưng SUV là từ viết tắt tiếng tây của xe thể thao đa dụng, và việc dùng SUV luôn trong tiếng Việt cũng chấp nhận được do đây là khái niệm mới, không có gốc tiếng Việt, và có tính phổ biến toàn cầu.

Việc thay thế các từ ngữ thông thường bằng ngoại ngữ là biểu hiện của sự xâm lấn/xâm lược văn hóa và nô dịch về văn hóa chứ không phải là sự vận động của ngôn ngữ. Có cụ nào bảo đại ý quan điểm ở đây phản ánh độ tuổi cũng phải. vì quan điểm xuất phát từ kiến thức/tri thức, mà cái này thì cần tích lũy chứ không phải đùng cái là có được :D



Ví dụ: "Chờ chút để tao check mail xem nó reply chưa" sẽ mềm mại hơn nhiều là "Chờ chút để tao kiểm tra hòm thư điện tử xem nó đã trả lời lại chưa" :))
Trong ví dụ của cụ, cụ đang áp dụng kiểu chuyển ngữ cứng nhắc nên cái câu tiếng Việt thành dài và lủng củng. Cụ chỉ cần tóm cả đoạn sau thành 'xem họ/nó đã trả lời thư chưa' là đủ.
 

Of.NguyenLinh

Xe lừa
Biển số
OF-291212
Ngày cấp bằng
6/6/06
Số km
35,143
Động cơ
1,476,463 Mã lực
Nơi ở
Sản phẩm chăm sóc xe nextzett
Website
1z-vietnam.com
Việc vay mượn từ, thuật ngữ từ các ngôn ngữ khác vẫn là chuyện bình thường. Đấy là hoạt động giao lưu/giao thoa văn hóa. Các từ hán việt là ví dụ - mặc dù tới giờ thì khó hoặc không thể tìm ra được tiếng Việt từ 1000-2000 năm trước có từ tương đương không. Thời hiện đại thì có ví dụ như xe ô-tô nhé cụ Of.NguyenLinh, nhưng viết phiên âm theo tiếng Việt chứ không để nguyên automobile. Sedan với hatchback thì em ko biết đã có từ dịch chưa, nhưng SUV là từ viết tắt tiếng tây của xe thể thao đa dụng, và việc dùng SUV luôn trong tiếng Việt cũng chấp nhận được do đây là khái niệm mới, không có gốc tiếng Việt, và có tính phổ biến toàn cầu.

Việc sử dụng các từ thông thường để thay thế các từ đã có là biểu hiện của sự xâm lấn/xâm lược văn hóa và nô dịch về văn hóa chứ không phải là sự vận động của ngôn ngữ. Có cụ nào bảo đại ý quan điểm ở đây phản ánh độ tuổi cũng phải. vì quan điểm xuất phát từ kiến thức/tri thức, mà cái này thì cần tích lũy chứ không phải đùng cái là có được :D





Trong ví dụ của cụ, cụ đang áp dụng kiểu chuyển ngữ cứng nhắc nên cái câu tiếng Việt thành dài và lủng củng. Cụ chỉ cần tóm cả đoạn sau thành 'xem họ/nó đã trả lời mail chưa' là đủ.
HB là đuôi cụt, Sedan thì em chưa nhớ ra cụ ạ!
 

Yellowtea

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-145206
Ngày cấp bằng
9/6/12
Số km
17,102
Động cơ
505,489 Mã lực
trong một số trường hợp thì cũng bình thường, ví dụ trong lĩnh vực khoa học, kỹ thuật, y học vvv, có nhiều thuật ngữ vn hoặc éo có, hoặc có thì dài loằng ngoằng, dân trong ngành trong trao đổi sử dụng mẹ nó tiếng Anh, thậm chí tiếng ... latin (y học, dược học) vv cho nhanh, lại sang mồm =))
còn trong ngôn ngữ dân dụng, việc lạm dụng Anh Việt giả cầy cũng kiểu trưởng giả học làm sang
Em từng làm trong tc phi chính phủ, tập đoàn nước ngoài, việc đệm tiếng Anh và nói/viết tắt các cụm từ tiếng A rất phổ biến cho mọi tầng lớp trong các tổ chức đó :)
Em thấy nhiều từ tiếng A ko thể dịch nghĩa ra tiếng V sát và hay được, nhưng dùng ai cũng hiểu :)
 

MEC V6

Xe điện
Biển số
OF-694172
Ngày cấp bằng
9/8/19
Số km
2,732
Động cơ
128,475 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Em sửa lại tiêu đề chút:
"[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???"
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.
Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?😪
E thấy kiểu ra vẻ sành điệu thì đúng hơn
 

Haidagon

Xe tải
Biển số
OF-547819
Ngày cấp bằng
28/12/17
Số km
330
Động cơ
162,336 Mã lực
Tuổi
51
1617952156156.png

1617952182613.png

1617952199589.png

1617952217308.png


Em để đây và không nói gì, đố các cụ phát hiện đấy :D
Bảo sao cứ mở mồm ra ra Inh lích Hazz
 

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
11,878
Động cơ
316,791 Mã lực
Các ông không tin, xem giáo sư Ấn Độ và Giáo sư sử VN là Lê Văn Lan ngồi tọa đàm chưa ? Bên Ấn họ nói tiếng Anh, bên mình chém tiếng Việt, ngô nghê, phải có dịch lại.

Dẫn tới các comment bên dưới đều ngạc nhiên, sao giáo sư mà không nói tiếng Anh ? Các giáo sư tiến sĩ ở VN hiện nay đa số ko biết ngoại ngữ, trình độ rất, rất hạn chế. Thua xa các tri thức thời Pháp thuộc như Trần Trọng Kim Đào Duy Anh, thông cả Pháp, Hán học.

Nên phải chêm vào, học cái nào tốt cái đó. Ko có gì sai cả.
Các cụ không tin,cứ gặp mấy tay như Lê Văn Lan, hỏi bác có biết chữ Hán không ? Hay gặp Nguyễn Lân Dũng bác có biết tiếng Anh ko thì rõ nhé.
Hay có thể hỏi bất kì giáo viên đh, giáo sư, tiến sĩ nào, cứ hỏi họ có biết ngoại ngữ gì ko là hiểu trình độ họ ntn.
Nếu ko biết tiếng Hán, tiếng Anh, hoá ra đọc qua bản dịch à ? Mà bản dịch thì hỏng rồi. Học sách tiếng Việt thì có gì, ngay cả sử học,thứ người Việt có nhiều sách, thì cũng dùng chữ Hán.

Mà em là người học tiếng Anh đây, nó rất khó nhé. Ko phải ai cung có đk học được. Em trình độ chỉ đọc cnn khoảng 80%, nghe nói bình thường.
Tất nhiên ngôn ngữ là bình thường, ý em là dành cho người nghiên cứu văn hoá, học thuât, chứ em ko dám nói tới tất cả đối tượng.

Lê Văn Lan (Giáo sư học hàm phó giáo sư) là ai? :-? :x =)) :P :D

Cũng như Nguyên Lân Dũng (con ông thầy giáo Nguyễn Lan) là ai? Gia đình này 'vẻ vang" ntn? =))
 
Chỉnh sửa cuối:

Tuan Can

Xe container
Biển số
OF-162235
Ngày cấp bằng
23/10/12
Số km
9,185
Động cơ
424,264 Mã lực
Nơi ở
Linh Đàm, Hà Nội
Từ mượn. Rất nhiều nước dùng từ mượn, nó nhanh và ngắn hơn dùng từ bản ngữ. Như chúng ta vẫn dùng từ Ok đấy.
 

MEC V6

Xe điện
Biển số
OF-694172
Ngày cấp bằng
9/8/19
Số km
2,732
Động cơ
128,475 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Rất có thể trong công việc hàng ngày, họ dùng từ đó nhiều hơn, khi nói thì não huy động ra trước. Ngoài ra, nhiều từ cũng thành phổ thông, nói ra ai cũng hiểu như file, download, save, copy, toilet, ...

và cũng có những từ chuyên môn dịch ra tiếng Việt ko rõ nghĩa lắm, vd insert trong công việc nghiên cứu của em là 1 cái thanh gắn mẫu đo, để đưa vào buồng chân không. Nói insert là trong nhóm hiểu.

Cũng ko nên khắt khe quá. Nếu chê thì em chỉ chê các thầy cô dạy toán mà ko biết nghĩa của chữ ĐẠI SỐ, đa phần hiểu là số to; ĐẠO HÀM; TÍCH PHÂN. Họ dạy công thức một cách vô hồn.
Nhiều khi các dự án nhà ở e đọc đau cả mồm éo đỡ được
 

Mr. Toàn

Xe điện
Biển số
OF-118642
Ngày cấp bằng
29/10/11
Số km
3,244
Động cơ
407,819 Mã lực
Nơi ở
Hanoi
Mấy thằng/con biết lỗ mỗ dăm ba từ mới sủa tiếng tây suốt ngày cho sang chảnh. Đội tiếng tây hàng đầu Việt Nam lại nói năng thuần Việt, chả thấy đệm, chèn tiếng tây bao giờ!
mấy đội tiếng Tây hàng đầu VN đa số là dân dịch thuật, mà muốn dịch thuật thì vốn tiếng Việt phải hiểu rất rộng, nên sẽ hiếm khi không tìm được từ có nghĩa tương đương.
Nhưng đa số chúng ta là người thường và vốn từ không được như vậy nên có đôi khi không thể tìm ra từ tương đương, đành phải dùng tiếng Anh. Hoặc trong team mọi người quen nói như vậy thì khi làm việc, mình cũng chen vào mấy thuật ngữ tiếng Anh cho dễ trao đổi. Suy cho cùng thì ngôn ngữ chỉ để hiểu nhau. Mọi người không nên khó tính quá
 

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
11,878
Động cơ
316,791 Mã lực
Tùy ngữ cảnh mà cụ Quang.
Ví dụ như này:
Trào lưu mới của giới trẻ tân thời, đó là một câu nói được pha trộn (mixed) giữa tiếng Anh và tiếng Việt, khi ấy họ cảm thấy tự tin hơn, sành điệu hơn.

Hoặc như này:
Các cụ lão làng trên OF đang phê phán việc giới trẻ đang nói những câu kiểu trộn cám lợn (mixed) giữa Anh và Việt!

Cái bác nói thì em "biết tỏng"! :D
Đó là em chỉ "Té nước theo mưa", ghẹo bác thôi! :))
 
Chỉnh sửa cuối:

Bình minh biển

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-757578
Ngày cấp bằng
16/1/21
Số km
7,845
Động cơ
164,930 Mã lực
Cụ tâm đắc thế cụ thử trình bày vì sao văn hóa Vn lại là văn hóa thứ cấp xem?
Cụ Quang Tàu?

Cụ hay khinh người thì em cho là cụ tự coi mình là thượng đẳng, cụ thử phân tích xem cụ thượng đẳng thật ko hay chỉ phét thế thôi?
Tháng bốn mới chớm hè, mà sao oi bức vầy :(
 

Bình minh biển

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-757578
Ngày cấp bằng
16/1/21
Số km
7,845
Động cơ
164,930 Mã lực
Em thì không đánh giá những ai chêm từ TA vào khi nói, viết là sang. Em cho là họ "mượn" từ TA đó để đạt được mục đích giao tiếp. Hoặc có những từ, không muốn nói thẳng toẹt ra thì dùng TA để giảm đi mức độ vấn đề.
Em cũng dùng suốt, và em nghĩ người đọc/nghe em nói như vậy cũng không đánh giá em học đòi. Vì nói Tiếng Anh em cũng có thể nói được, tuỳ hoàn cảnh giao tiếp. Chứ không học bồi mấy câu để chêm vào cho "sang miệng".
Em cười được bằng đa ngôn ngữ, vậy em đã quýt sờ tộc chưa hả Mợ đẹp :))
 

brick

Xe buýt
Biển số
OF-53148
Ngày cấp bằng
18/12/09
Số km
745
Động cơ
457,489 Mã lực
Không giấu các cụ. Em đôi khi cũng chèn TA trong văn nói. Khi đó em dừng 4 5s mà 0 nhớ/nghĩ ra từ tiếng Việt tương đương. Cái này theo thói quen học ngoại ngữ của em là suy nghĩ bằng tiếng Anh chứ 0 phải bằng TV rồi mới dịch thầm và phát ngôn. Vậy nên em thông cảm cho những ng có thói quen giống em. Còn cố tình chêm vào thì em thấy ghét lắm. Kiểu cô bé j cứ nói healthy and balance ấy các cụ.
 

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
11,878
Động cơ
316,791 Mã lực
:)) :-h
Cụ tâm đắc thế cụ thử trình bày vì sao văn hóa Vn lại là văn hóa thứ cấp xem?

Cái này là miệng bác nói hay nôm na là "Nhét chữ vào miệng người khác" em chưa bao giờ nói như vậy! [-X:D

Trong em chì có 25% máu của cái chữ mà bác dùng nên đừng đánh tráo khái cùng như "bỏ bóng đá người" nhé! [-X :(

Cụ hay khinh người thì em cho là cụ tự coi mình là thượng đẳng, cụ thử phân tích xem cụ thượng đẳng thật ko hay chỉ phét thế thôi?

Qua nhưng gì bác nêu em thấy bác không phải là người để em tốn thời gian nữa!
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top