Việc vay mượn từ, thuật ngữ từ các ngôn ngữ khác vẫn là chuyện bình thường. Đấy là hoạt động giao lưu/giao thoa văn hóa. Các từ hán việt là ví dụ - mặc dù tới giờ thì khó hoặc không thể tìm ra được tiếng Việt từ 1000-2000 năm trước có từ tương đương không. Thời hiện đại thì có ví dụ như xe ô-tô nhé cụ
Of.NguyenLinh, nhưng viết phiên âm theo tiếng Việt chứ không để nguyên automobile. Sedan với hatchback thì em ko biết đã có từ dịch chưa, nhưng SUV là từ viết tắt tiếng tây của xe thể thao đa dụng, và việc dùng SUV luôn trong tiếng Việt cũng chấp nhận được do đây là khái niệm mới, không có gốc tiếng Việt, và có tính phổ biến toàn cầu.
Việc sử dụng các từ thông thường để thay thế các từ đã có là biểu hiện của sự xâm lấn/xâm lược văn hóa và nô dịch về văn hóa chứ không phải là sự vận động của ngôn ngữ. Có cụ nào bảo đại ý quan điểm ở đây phản ánh độ tuổi cũng phải. vì quan điểm xuất phát từ kiến thức/tri thức, mà cái này thì cần tích lũy chứ không phải đùng cái là có được
Trong ví dụ của cụ, cụ đang áp dụng kiểu chuyển ngữ cứng nhắc nên cái câu tiếng Việt thành dài và lủng củng. Cụ chỉ cần tóm cả đoạn sau thành 'xem họ/nó đã trả lời mail chưa' là đủ.