Cụ chủ thớt (
thread) vào Quán
cafe otofun nói về lạm dụng tiếng Anh làm ai cũng phải suy nghĩ
.
Trước em được học là mọi ngôn ngữ trong quá trình phát triển đều có sự tiếp nhận chọn lọc một số lượng từ vựng ngoại lai. Nếu cụ nào ở châu Âu cũng thấy bên đó (Pháp, Bỉ, Hà Lan là những nơi em đã qua) họ cũng chấp nhận từ "Nem" & "Phở" của chúng ta làm từ vựng của họ. Rất nhiều nhà hàng sử dụng từ này & để trong ngoặc kép thì trong văn nói nếu có bị "chèn" một vài từ có lẽ có thể du di, điều quan trọng là chỉ dùng từ khi không tìm được từ sát nghĩa & KHÔNG LẠM DỤNG.
Còn người mình trong lịch sử phát triển đã tiếp nhận rất nhiều âm hán việt rồi nên giờ thấy bình thường thôi. Nếu bây giờ thay vì nói học "địa lý" bằng "lý thuyết đất" nghe nó làm sao ấy
.
Em còn nhớ bộ phim "Die hard" do tài tử Bruce Willis đóng, em cố gắng dịch ra tiếng Việt ở mức chấp nhận được mà nghe nó không xuôi "Khó chết" nên cuối cùng chấp nhận dịch ra tiếng Hán Việt nghe có phần xuôi hơn "Bất Khuất".
Trong diễn văn của chủ tịch nước trước buổi diễu binh ngày 10/10, có nhiều lần nhắc từ "meeting" & diễu binh. Đọc thì là vậy nhưng nếu viết "mít tinh" thì thấy thế nào các cụ nhỉ.
Còn nhiều từ nữa ví dụ "trại trẻ mồ côi" nghe không có tính nhân đạo & thô thiển nhưng nói "Cô nhi viện" nghe mềm mại hơn.
Các cụ bàn về tiếng Anh, em lại nói chệch ra tiếng Hán
ngại quá nên kết lại là ủng hộ cụ chủ thớt & nhiều cụ khác nữa không lạm dụng tiếng Anh mà chỉ sử dụng một cách có chọn lọc.
Mời các cụ bình luận tiếp.