Theo em, trong trường hợp cụ chủ thớt nêu ra thì báo cáo viên dùng các thuật ngữ liên quan đến việc sử dụng máy tính. Như vậy là điều hợp lý.
Chúng ta quá quen với các từ ngữ này, nên nói thế là dễ hiểu hơn.
Nói "insert" dễ hiểu hơn là "chèn", nói "file" dễ hiểu hơn là "tập tin".
Còn nếu lạm dụng trong những lĩnh vực khác thì mới thấy khó chịu.
Tuy nhiên, cái gì rồi cũng trở nên bình thường. Hãy coi việc sử dụng một số từ tiếng Anh cũng gần như sử dụng tiếng Hán trong tiếng Việt hiện tại là được mà.
Vấn đề là mình có dễ hiểu được người ta nói gì không mà thôi.
Cụ giới cụ ấy giới thiệu với hướng dẫn như này
Nếu ngồi nghe thì là như nàyCác thầy cô quản lý có thể insert sau đó chèn...
Có thể scaner sau đó quét và insert chèn vào đề thi...
Các list các danh sách...
Thao tác chèn picture và ảnh được tiến hành ...
+ Các thầy cố quản lý có thể chèn sau đó chèn
+ Có thề quét sau đó quét và chèn chèn vào đề thi
+ Các danh sách cách danh sách.
+ Thao tác chèn ảnh và ảnh được tién hành.
Theo cụ ném đá cháu nghe có hợp lý không ?
Như đã cmt ở trên nếu từ tiếng anh quy định chuyên ngành thì Ok...
Chỉnh sửa cuối: