[Funland] Italy là nước nào?

vuvanphong

Xe điện
Biển số
OF-122036
Ngày cấp bằng
26/11/11
Số km
4,340
Động cơ
155,235 Mã lực
Em nghe cả nước Ý, nước Italia, nước Italy, nước Ý Đại Lợi, xử sở Mỳ ống ... em đều hiểu là nó.
Em nghe cả nước Anh, England, nước Anh Cát Lợi, xử sở sương mù, em đều hiểu là nước Anh
Sao mà em dễ dãi thế nhỉ?
:)
 

betapthethao

Xe đạp
Biển số
OF-441439
Ngày cấp bằng
30/7/16
Số km
35
Động cơ
210,780 Mã lực
Tuổi
44
Cụ lói chuẩn không cần chỉnh ....
Như Hàn Quốc. ngày trước toàn gọi là nam Triều tiên ( tiếng Anh dịch vậy mà ) sau có công hàm của chính phủ Hàn yêu cầu VN đọc Nam triều tiên là Hàn Quốc..Chắc để nghe oai hơn từ Nam Triều tiên. Nhỡ Anh Ủn lại gửi Công hàm yêu cầu gọi bắc triều tiên là Bắc hàn quốc thì ra răng
Cái này thì ko phải cụ ạ!

Tên quốc gia chính thức của các ộp pa là "Đại Hàn dân quốc", gọi tắt là Hàn Quốc. Cơ mà tên tiếng Anh của nó là Republic of Korea. Cái từ Korea này nó rất thiêng liêng với người Hàn, dịch ra là "Triều Tiên" nghe cũng ko ổn đâu. Từ Korea này bắt nguồn từ Gogureo, qua nhiều triều đại trở thành Koryo rồi Korea.
Từ "Triều Tiên" là phiên âm của từ "Chosun" mà ra.

Về phần Italy hay Italia thì em xin bổ sung là "Italia" là tiếng địa phương, do người Italia KHÔNG CÓ CHỮ Y trong bảng chữ cái. Còn người Anh lại có. Có rất nhiều thành phố Italia bị dịch sang tên tiếng Anh và dùng thành quen. VD như Milano (tiếng Ý) -> Milan (tiếng Anh), Roma -> Rome, Napoli -> Naples, Torino -> Turin ...
 

Lacet_ti

Xe container
Biển số
OF-49813
Ngày cấp bằng
31/10/09
Số km
6,159
Động cơ
514,113 Mã lực

meomun346

Xe lăn
Biển số
OF-206409
Ngày cấp bằng
16/8/13
Số km
10,393
Động cơ
393,112 Mã lực
Nơi ở
Nhiều nơi
Tên quốc gia chính thức của các ộp pa là "Đại Hàn dân quốc", gọi tắt là Hàn Quốc. Cơ mà tên tiếng Anh của nó là Republic of Korea. Cái từ Korea này nó rất thiêng liêng với người Hàn, dịch ra là "Triều Tiên" nghe cũng ko ổn đâu. Từ Korea này bắt nguồn từ Gogureo, qua nhiều triều đại trở thành Koryo rồi Korea. Từ "Triều Tiên" là phiên âm của từ "Chosun" mà ra.

Vậy trước 75 vẫn gọi Hàn Quốc = Nam Hàn là sao hả cụ, nó bắt nguồn từ đâu???
Các phương tiện truyền thông của mình còn chả chuẩn thì nói gì nữa cụ nhỉ ? Úc thì không gọi cứ gọi là Ốt sờ trây lia. Ý thì cứ Italy. Chán vãi. Hay nghe mấy cái đó thì nó sang mồm hơn nhể :D ?
Úc là phiên âm theo kiểu Tàu cụ ơi.

Em nghe cả nước Ý, nước Italia, nước Italy, nước Ý Đại Lợi, xử sở Mỳ ống ... em đều hiểu là nó.
Em nghe cả nước Anh, England, nước Anh Cát Lợi, xử sở sương mù, em đều hiểu là nước Anh
Sao mà em dễ dãi thế nhỉ?
:)
Em cho là cụ cũng có 1 cái nền kha khá đấy ạ, chứ bà cụ thân sinh ra em thì lẫn lộn lung tung cả (cụ đã >80)
 

Chai-en

Xe tải
Biển số
OF-160206
Ngày cấp bằng
10/10/12
Số km
224
Động cơ
350,660 Mã lực
Các phương tiện truyền thông của mình còn chả chuẩn thì nói gì nữa cụ nhỉ ? Úc thì không gọi cứ gọi là Ốt sờ trây lia. Ý thì cứ Italy. Chán vãi. Hay nghe mấy cái đó thì nó sang mồm hơn nhể :D ?
Chả phải sang hay ko sang, đấy là tiến lên với mặt bằng thông tin chung, thay vì thông qua tàu. Cái vụ này là những biểu hiện ra ngoài của tảng băng lớn hơn là việc chúng ta vẫn còn rất nô lệ vào việc phiên âm từ tiếng Trung, đặc biệt là trong tên người, tên địa danh (danh từ riêng nói chung).

Nếu ai có cả tiếng Trung (basic thôi) và tiếng Anh sẽ cảm nhận được ngay những từ dùng từ Việt gây bất lợi trong tìm hiểu thông tin như thế nào. Tiếng Việt dùng bảng chữ cái alphabet để tạo nên vỏ ngữ âm, và không khớp với phiên âm pinyin. Phát âm Hán Việt cũng chỉ là nhái nhái, còn kém hơn cả TQ dùng tiếng của họ để nhái lại âm gốc.

VD học tiếng Trung sẽ hiểu tại sao England lại là nước Anh. Bởi England phát âm là /'iŋ-glənd/ . Người TQ tìm 1 từ nào đó có vỏ ngữ âm gần giống cho ngôn ngữ của họ, từ England = yīng gé lán 英格蘭 >> "Anh Cách Lan", và English = yīng jí lì 英吉利 >> "Anh Cát Lợi". Trong đời sống hàng ngày, từ được dùng phổ biến là yīngguó (đọc là "inh quớ") = Anh Quốc (英国).

Tức là cái vỏ ngữ âm của tiếng TQ còn tốt hơn của VN vì còn giữ được âm "ing" trong England. Tại sao sang tiếng Việt lại là Anh? Vì chữ yin (英) đó là như ying trong yingxiong (anh hùng). Tóm lại chúng từ England /'iŋ-glənd/ ta có chữ "Anh", một sự nô lệ vào tiếng TQ vì phải phiên 2 lần.

Tương tự với Italia hay Italy, trước kia VN có kiểu gọi tên các địa danh theo âm Hán: Ý Đại Lợi, Mạc Tư Khoa, etc... tại sao lại là Ý Đại Lợi? Tiếng Hán giữ lại gần như hoàn hảo âm gốc, họ viết là 意大利, yìdàlì đọc là "I ta lỉ", gồm các chữ "ý", "đại (to, lớn)", "lợi" nên tiếng Việt viết là Ý Đại Lợi :|

Thật may mắn, dân Việt giờ đại đa số quen và thích hơn với cách viết gốc Marilyn Monroe, nếu cứ giữ tư duy nô lệ về ngữ âm, chúng ta sẽ biết cô đào này với tên gì: Mã-Lệ-Liên Mộng-Lộ, còn Bill Clinton sẽ là Bỉ-Nhĩ Khắc-Lâm-Đốn (nếu như thế chắc e điếu dám đọc cái gì bằng tV nữa).
Những VD nổi tiếng hơn: Nã Phá Luân (Napoleon), Hoa Thịnh Đốn (Washington).

Với danh từ chung, là khái niệm, là những thứ đã ăn sâu bám rễ vào tiếng Việt, dùng tiếng Hán tiếp là điều bình thường (và cần thiết) vì chúng ta không có đủ từ nguyên để thay thế. Chuyện này cũng là bình thường với các thứ tiếng châu Âu, rất nhiều từ của các thứ tiếng khác nhau sẽ có chung gốc latin. Nếu biết vài ngôn ngữ châu Âu và đi sâu vào đối chiếu từ nguyên, sẽ thấy được rất nhiều điều thú vị.

Những khái niệm mới hơn, tiếng Việt mạnh dạn dùng cách viết khác, trực tiếp hơn, tây hơn. TV = ti vi, mobile/portable = di động. Tại sao phải là điện thị (TV) hay shouji (di động = "máy tay"?)

Danh từ chung còn vậy, nói chung danh từ riêng càng dứt khoát không nên có sự lệ thuộc, phiên 1 lần nữa qua tiếng Hán. Giờ chúng ta đã gọi là Mátxcơ va, không phải Mạc tư khoa, Barsil/Brazil, không phải Ba Tây, Hungary chứ không phải Hung Gia Lợi, Philippines chứ ko phải Phi Luật Tân, Singapore chứ ko phải Tân Gia Ba!

Vì thế khi tìm hiểu về lão chủ tịch TQ, em thích được biết lão ý với tên Xi Jinping hơn (dù phiên ra âm Hán Việt ra bên cạnh cũng tốt). VN không nhất thiết phải tự làm khó mình bằng cách phiên cụ thể ra "Tập Cận Bình" để rồi không biết Xin Jinping hay Hu Jiandao (Hồ Cẩm Đào) là lão nào (hoặc phải đi tra). "Tập Cận Bình" cũng không phải là tên, không phải cách phát âm cái tên đó bằng tiếng bản địa.

Nếu đã hoàn toàn quen thuộc với Washington thay vì Hoa Thịnh Đốn thì không có cớ gì địa danh, nhân vật của TQ lại PHẢI CÓ CHỖ ĐỨNG ĐẶC BIỆT bằng cách có tên Hán phiên âm cả trong cách dùng tiếng Việt hàng ngày cả.
 

DaewooBC212MA

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-294254
Ngày cấp bằng
29/9/13
Số km
5,378
Động cơ
362,766 Mã lực
Tuổi
37
Nơi ở
Khu đô thị Văn Quán
Chả phải sang hay ko sang, đấy là tiến lên với mặt bằng thông tin chung, thay vì thông qua tàu. Cái vụ này là những biểu hiện ra ngoài của tảng băng lớn hơn là việc chúng ta vẫn còn rất nô lệ vào việc phiên âm từ tiếng Trung, đặc biệt là trong tên người, tên địa danh (danh từ riêng nói chung).

Nếu ai có cả tiếng Trung (basic thôi) và tiếng Anh sẽ cảm nhận được ngay những từ dùng từ Việt gây bất lợi trong tìm hiểu thông tin như thế nào. Tiếng Việt dùng bảng chữ cái alphabet để tạo nên vỏ ngữ âm, và không khớp với phiên âm pinyin. Phát âm Hán Việt cũng chỉ là nhái nhái, còn kém hơn cả TQ dùng tiếng của họ để nhái lại âm gốc.

VD học tiếng Trung sẽ hiểu tại sao England lại là nước Anh. Bởi England phát âm là /'iŋ-glənd/ . Người TQ tìm 1 từ nào đó có vỏ ngữ âm gần giống cho ngôn ngữ của họ, từ England = yīng gé lán 英格蘭 >> "Anh Cách Lan", và English = yīng jí lì 英吉利 >> "Anh Cát Lợi". Trong đời sống hàng ngày, từ được dùng phổ biến là yīngguó (đọc là "inh quớ") = Anh Quốc (英国).

Tức là cái vỏ ngữ âm của tiếng TQ còn tốt hơn của VN vì còn giữ được âm "ing" trong England. Tại sao sang tiếng Việt lại là Anh? Vì chữ yin (英) đó là như ying trong yingxiong (anh hùng). Tóm lại chúng từ England /'iŋ-glənd/ ta có chữ "Anh", một sự nô lệ vào tiếng TQ vì phải phiên 2 lần.

Tương tự với Italia hay Italy, trước kia VN có kiểu gọi tên các địa danh theo âm Hán: Ý Đại Lợi, Mạc Tư Khoa, etc... tại sao lại là Ý Đại Lợi? Tiếng Hán giữ lại gần như hoàn hảo âm gốc, họ viết là 意大利, yìdàlì đọc là "I ta lỉ", gồm các chữ "ý", "đại (to, lớn)", "lợi" nên tiếng Việt viết là Ý Đại Lợi :|

Thật may mắn, dân Việt giờ đại đa số quen và thích hơn với cách viết gốc Marilyn Monroe, nếu cứ giữ tư duy nô lệ về ngữ âm, chúng ta sẽ biết cô đào này với tên gì: Mã-Lệ-Liên Mộng-Lộ, còn Bill Clinton sẽ là Bỉ-Nhĩ Khắc-Lâm-Đốn (nếu như thế chắc e điếu dám đọc cái gì bằng tV nữa).
Những VD nổi tiếng hơn: Nã Phá Luân (Napoleon), Hoa Thịnh Đốn (Washington).

Với danh từ chung, là khái niệm, là những thứ đã ăn sâu bám rễ vào tiếng Việt, dùng tiếng Hán tiếp là điều bình thường (và cần thiết) vì chúng ta không có đủ từ nguyên để thay thế. Chuyện này cũng là bình thường với các thứ tiếng châu Âu, rất nhiều từ của các thứ tiếng khác nhau sẽ có chung gốc latin. Nếu biết vài ngôn ngữ châu Âu và đi sâu vào đối chiếu từ nguyên, sẽ thấy được rất nhiều điều thú vị.

Những khái niệm mới hơn, tiếng Việt mạnh dạn dùng cách viết khác, trực tiếp hơn, tây hơn. TV = ti vi, mobile/portable = di động. Tại sao phải là điện thị (TV) hay shouji (di động = "máy tay"?)

Danh từ chung còn vậy, nói chung danh từ riêng càng dứt khoát không nên có sự lệ thuộc, phiên 1 lần nữa qua tiếng Hán. Giờ chúng ta đã gọi là Mátxcơ va, không phải Mạc tư khoa, Barsil/Brazil, không phải Ba Tây, Hungary chứ không phải Hung Gia Lợi, Philippines chứ ko phải Phi Luật Tân, Singapore chứ ko phải Tân Gia Ba!

Vì thế khi tìm hiểu về lão chủ tịch TQ, em thích được biết lão ý với tên Xi Jinping hơn (dù phiên ra âm Hán Việt ra bên cạnh cũng tốt). VN không nhất thiết phải tự làm khó mình bằng cách phiên cụ thể ra "Tập Cận Bình" để rồi không biết Xin Jinping hay Hu Jiandao (Hồ Cẩm Đào) là lão nào (hoặc phải đi tra). "Tập Cận Bình" cũng không phải là tên, không phải cách phát âm cái tên đó bằng tiếng bản địa.

Nếu đã hoàn toàn quen thuộc với Washington thay vì Hoa Thịnh Đốn thì không có cớ gì địa danh, nhân vật của TQ lại PHẢI CÓ CHỖ ĐỨNG ĐẶC BIỆT bằng cách có tên Hán phiên âm cả trong cách dùng tiếng Việt hàng ngày cả.
Cụ quả là cao nhân. Em cũng thích học ngoại ngữ nên cũng thích tìm hiểu những thứ như cụ đã chia sẻ. Hom nào cafe giao lưu để em diện kiến. Em ở Văn Quán- Hà Đông.
 

edc

Xe lăn
Biển số
OF-195781
Ngày cấp bằng
27/5/13
Số km
12,924
Động cơ
417,538 Mã lực
Nơi ở
Ha Noi
Bẩm các cụ! Nhà cháu vừa xem tin Thời sự trên VTV, đưa tin đ/c Thủ tướng tiếp Bộ trưởng Bộ Tư pháp nước Italy. Cháu thấy ngạc nhiên quá, hỏi google thì ra Italy là cái anh này ạ.


Các cụ cho nhà cháu hỏi, sao VTV không gọi là nước Ý hay Italia như vẫn gọi mà lại là Italy không ạ?
Cụ dốt địa lý vãi. Đi hỏi Italia là nước lào :D
 

Minhnd

Xe container
Biển số
OF-110095
Ngày cấp bằng
23/8/11
Số km
5,865
Động cơ
562,490 Mã lực
Italy có phải là nước có thủ đô là La Mã phải không cccm?
 

nemesisgau

Xe buýt
Biển số
OF-135165
Ngày cấp bằng
20/3/12
Số km
805
Động cơ
375,177 Mã lực
cái nước Italy với Italia của cụ còn bình thường chán nhé. Trước thằng em iem nó dịch Georgia cứ là Georgia, xong lại tưởng là bang Georgia của Mẽo, sếp đọc xong thấy loạn xà quần lên trong khi chúng ta vẫn hay gọi nước này là Gruzia.
Về tên nước thì em sợ nhất mấy ông -zistan. Đọc, nghe xong rồi viết rồi tìm tra lại cũng gần chết.
Chuyện chọn lấy một ngôn ngữ làm mặc định cho tên riêng của dở. Ví như Cuộc chiến thành Tơ-roa, giờ đâu cũng thấy Troy cả. Trẻ hiểu Troy, các cụ già rồi thì Tơ-roa :))
 

trinhnfs

Xe tăng
Biển số
OF-94554
Ngày cấp bằng
9/5/11
Số km
1,221
Động cơ
410,022 Mã lực
Nơi ở
www.hang.cafe
Website
www.sohoa.app
đọc bài cụ em lại nhớ đến Ông cố vấn với đoạn văn : như một người Mẽo không biết đến Hoa Thịnh Đốn, người Pháp không biết đến Nã Phá Luân. Câu hỏi cụ cũng thú vị, mà nhiều cụ trả lời cũng thú vị và chuyên sâu.
 

Jamebonds

Xe container
Biển số
OF-19789
Ngày cấp bằng
11/8/08
Số km
9,672
Động cơ
562,737 Mã lực
Bẩm các cụ! Nhà cháu vừa xem tin Thời sự trên VTV, đưa tin đ/c Thủ tướng tiếp Bộ trưởng Bộ Tư pháp nước Italy. Cháu thấy ngạc nhiên quá, hỏi google thì ra Italy là cái anh này ạ.


Các cụ cho nhà cháu hỏi, sao VTV không gọi là nước Ý hay Italia như vẫn gọi mà lại là Italy không ạ?
Chắc cụ thích nghe phiên âm của báo nhân dân: nước cư-rư-gít-xtan, tuốc-nơ-mê-kít-xtan... Phát âm tên người còn kỳ dị nữa.
E thì nghĩ trong văn bản chính thức Việt Nam nên trích dẫn đúng tên quốc tế, cái này cũng sẽ thuận tiện cho tra cứu thông tin..
 

dtl01

Xe tăng
Biển số
OF-22157
Ngày cấp bằng
8/10/08
Số km
1,573
Động cơ
507,589 Mã lực
Vì thế khi tìm hiểu về lão chủ tịch TQ, em thích được biết lão ý với tên Xi Jinping hơn (dù phiên ra âm Hán Việt ra bên cạnh cũng tốt). VN không nhất thiết phải tự làm khó mình bằng cách phiên cụ thể ra "Tập Cận Bình" để rồi không biết Xin Jinping hay Hu Jiandao (Hồ Cẩm Đào) là lão nào (hoặc phải đi tra). "Tập Cận Bình" cũng không phải là tên, không phải cách phát âm cái tên đó bằng tiếng bản địa.

Nếu đã hoàn toàn quen thuộc với Washington thay vì Hoa Thịnh Đốn thì không có cớ gì địa danh, nhân vật của TQ lại PHẢI CÓ CHỖ ĐỨNG ĐẶC BIỆT bằng cách có tên Hán phiên âm cả trong cách dùng tiếng Việt hàng ngày cả.
Tập Cận Bình là tên theo âm Hán Việt của thằng này. Cụ không thích dùng phiên âm Hán Việt cho các nhân vật TQ mà lại thích theo kiểu Xin Jin Ping thì thay vì phụ thuộc vào chữ Hán lại phụ thuộc vào cách gọi, phiên âm của bọn Anh - Mỹ. Mà phiên âm tên riêng của Anh - Mỹ không phải lúc nào cũng chính xác, thí dụ thủ đô của Nga nó viết là Moscow (đọc như kiểu Mô-x-câu) thì còn không chính xác bằng cách đọc Maxcơva của VN mình (gần giống với cách phát âm của bọn Nga).
 

atvthanh

Xe tải
Biển số
OF-118788
Ngày cấp bằng
31/10/11
Số km
272
Động cơ
386,240 Mã lực
Nhưng vấn đề là phải chuẩn! Phải có chuẩn để thống nhất cách sử dụng. Em thấy câu hỏi hay, nhiều cụ auto chỉ được cái nhanh tay. Ở trên đã có cụ trả lời là do cơ quan ngoại giao nước đó yêu cầu. Em nghe thế cũng thấy khá phủ lý.

Em cũng có câu hỏi đây. Tên nước ta khi viết tiếng Anh thì viết là Vietnam hay Viet Nam?

Em thấy trước đây phổ biến cách 1, nay cách 2 được nhìn thấy nhiều. Hay bộ NG nước ta yêu cầu phía bạn?
 

Chai-en

Xe tải
Biển số
OF-160206
Ngày cấp bằng
10/10/12
Số km
224
Động cơ
350,660 Mã lực
đọc bài cụ em lại nhớ đến Ông cố vấn với đoạn văn : như một người Mẽo không biết đến Hoa Thịnh Đốn, người Pháp không biết đến Nã Phá Luân. Câu hỏi cụ cũng thú vị, mà nhiều cụ trả lời cũng thú vị và chuyên sâu.
Uầy e khi viết bài cũng nghĩ đến chính xác câu đấy. Câu đấy e đọc được trong 1 quyển sách dạy tiếng Anh rất cũ (chắc những năm 7x quá) xuất bản ở miền nam VN.

cái nước Italy với Italia của cụ còn bình thường chán nhé. Trước thằng em iem nó dịch Georgia cứ là Georgia, xong lại tưởng là bang Georgia của Mẽo, sếp đọc xong thấy loạn xà quần lên trong khi chúng ta vẫn hay gọi nước này là Gruzia.
Về tên nước thì em sợ nhất mấy ông -zistan. Đọc, nghe xong rồi viết rồi tìm tra lại cũng gần chết.
Chuyện chọn lấy một ngôn ngữ làm mặc định cho tên riêng của dở. Ví như Cuộc chiến thành Tơ-roa, giờ đâu cũng thấy Troy cả. Trẻ hiểu Troy, các cụ già rồi thì Tơ-roa :))
Cái vụ Georgia lần đầu e cũng ngợ :)) Năm 2008 đọc tin bảo quái sao Nga đánh vào Mẽo hay sao mà cứ Georgia nhỉ :)) Hóa ra nó là Gruzia.

Em cũng đồng ý vụ chọn 1 ngôn ngữ mặc định cũng là dở. Nếu chọn t A là default thì cũng sẽ có người nói như thế là nô lệ vào t A (mà thực sự bọn tây cũng quan ngại về sự phát triển quá thịnh của một ngôn ngữ, hiện tại là tA sẽ dẫn đến sự mai một hoặc biến mất các ngôn ngữ khác). Mà tA cũng là phiên dịch chủ quan của bọn nó, cũng ko thể nói đấy là "chuẩn" (càng đúng với phiên từ những hệ chữ cái ko phải Latin, VD Arabic, Slav, TQ, Chăm, Thái, Tamil,...)

Nếu sống ở những xứ đa ngôn ngữ thì cái view sẽ khác. Chả dụ tp Lucerne của Thụy Sĩ, t Anh và t P đều là Lucerne nhưng đọc khác nhau, tiếng Đức là Luzern, tiếng Ý Lucerna (nhưng vùng đấy tiếng official là Swiss-German). E nghĩ là tốt nhất nên biết nhiều cách khác nhau, khi thấy Geneva, hay Genève, hay Giơ-ne-vơ kiểu báo nhân dân đều hiểu :)) Dân TS do đặc thù ở 1 nước có đến mấy official languages (ko có tiếng Anh) nên thằng nào cũng biết vài thứ tiếng + tiếng Anh luôn do bắt buộc phải biết trong thời đại này.

สมศักดิ์ เกียรติสุรนนท์ ---> Somsak Kiatsuranont hay Sổm-sặc Kiệt-sụ-ra-nôn, ai đúng hơn ai? :)) Cũng khó nói nhỉ, tại ko biết tiếng Thái phát âm như nào, vớ vẩn ông VN phiên thế chuẩn hơn thằng Tây bương thì sao (âm Thái nghe giống t Việt vãi luôn :)) )

Tương tự với trường hợp Xi Jinping, có điều, chúng ta nên biết về cách viết Xin Jinping hay Somsak Kiatsuranont thay vì chỉ biết/dùng Tập Cận Bình hay Sổm-sặc Kiệt-sụ-ra-nôn là vì duy nhất 1 lí do: khi còn yếu kém quá, ở vùng trũng của thông tin, tài liệu cũng như "power index" của t Việt quá yếu, thì biết cách viết trong tiếng Anh sẽ giúp tìm hiểu, tìm kiếm thêm thông tin dễ dàng hơn nhiều thay vì chỉ có những tham chiếu bằng t Việt.


 
Chỉnh sửa cuối:

Khanhnho

Xe tăng
Biển số
OF-198976
Ngày cấp bằng
19/6/13
Số km
1,007
Động cơ
334,142 Mã lực
Các cụ khó tính thế, để ý bắt bẻ từng tí một.
 

vuvanphong

Xe điện
Biển số
OF-122036
Ngày cấp bằng
26/11/11
Số km
4,340
Động cơ
155,235 Mã lực
Vậy trước 75 vẫn gọi Hàn Quốc = Nam Hàn là sao hả cụ, nó bắt nguồn từ đâu???

Úc là phiên âm theo kiểu Tàu cụ ơi.


Em cho là cụ cũng có 1 cái nền kha khá đấy ạ, chứ bà cụ thân sinh ra em thì lẫn lộn lung tung cả (cụ đã >80)
Chả hiểu cụ khen hay chê em, em còn trẻ ranh, cụ lại có refer đến một bậc cao niên lớn hơn 80 tuổi, hì hì.
Chúc cụ tuần mới hạnh phúc!
 

thichxeFord

Xe điện
Biển số
OF-294662
Ngày cấp bằng
3/10/13
Số km
2,055
Động cơ
331,013 Mã lực
Chả phải sang hay ko sang, đấy là tiến lên với mặt bằng thông tin chung, thay vì thông qua tàu. Cái vụ này là những biểu hiện ra ngoài của tảng băng lớn hơn là việc chúng ta vẫn còn rất nô lệ vào việc phiên âm từ tiếng Trung, đặc biệt là trong tên người, tên địa danh (danh từ riêng nói chung).

Nếu ai có cả tiếng Trung (basic thôi) và tiếng Anh sẽ cảm nhận được ngay những từ dùng từ Việt gây bất lợi trong tìm hiểu thông tin như thế nào. Tiếng Việt dùng bảng chữ cái alphabet để tạo nên vỏ ngữ âm, và không khớp với phiên âm pinyin. Phát âm Hán Việt cũng chỉ là nhái nhái, còn kém hơn cả TQ dùng tiếng của họ để nhái lại âm gốc.

VD học tiếng Trung sẽ hiểu tại sao England lại là nước Anh. Bởi England phát âm là /'iŋ-glənd/ . Người TQ tìm 1 từ nào đó có vỏ ngữ âm gần giống cho ngôn ngữ của họ, từ England = yīng gé lán 英格蘭 >> "Anh Cách Lan", và English = yīng jí lì 英吉利 >> "Anh Cát Lợi". Trong đời sống hàng ngày, từ được dùng phổ biến là yīngguó (đọc là "inh quớ") = Anh Quốc (英国).

Tức là cái vỏ ngữ âm của tiếng TQ còn tốt hơn của VN vì còn giữ được âm "ing" trong England. Tại sao sang tiếng Việt lại là Anh? Vì chữ yin (英) đó là như ying trong yingxiong (anh hùng). Tóm lại chúng từ England /'iŋ-glənd/ ta có chữ "Anh", một sự nô lệ vào tiếng TQ vì phải phiên 2 lần.

Tương tự với Italia hay Italy, trước kia VN có kiểu gọi tên các địa danh theo âm Hán: Ý Đại Lợi, Mạc Tư Khoa, etc... tại sao lại là Ý Đại Lợi? Tiếng Hán giữ lại gần như hoàn hảo âm gốc, họ viết là 意大利, yìdàlì đọc là "I ta lỉ", gồm các chữ "ý", "đại (to, lớn)", "lợi" nên tiếng Việt viết là Ý Đại Lợi :|

Thật may mắn, dân Việt giờ đại đa số quen và thích hơn với cách viết gốc Marilyn Monroe, nếu cứ giữ tư duy nô lệ về ngữ âm, chúng ta sẽ biết cô đào này với tên gì: Mã-Lệ-Liên Mộng-Lộ, còn Bill Clinton sẽ là Bỉ-Nhĩ Khắc-Lâm-Đốn (nếu như thế chắc e điếu dám đọc cái gì bằng tV nữa).
Những VD nổi tiếng hơn: Nã Phá Luân (Napoleon), Hoa Thịnh Đốn (Washington).

Với danh từ chung, là khái niệm, là những thứ đã ăn sâu bám rễ vào tiếng Việt, dùng tiếng Hán tiếp là điều bình thường (và cần thiết) vì chúng ta không có đủ từ nguyên để thay thế. Chuyện này cũng là bình thường với các thứ tiếng châu Âu, rất nhiều từ của các thứ tiếng khác nhau sẽ có chung gốc latin. Nếu biết vài ngôn ngữ châu Âu và đi sâu vào đối chiếu từ nguyên, sẽ thấy được rất nhiều điều thú vị.

Những khái niệm mới hơn, tiếng Việt mạnh dạn dùng cách viết khác, trực tiếp hơn, tây hơn. TV = ti vi, mobile/portable = di động. Tại sao phải là điện thị (TV) hay shouji (di động = "máy tay"?)

Danh từ chung còn vậy, nói chung danh từ riêng càng dứt khoát không nên có sự lệ thuộc, phiên 1 lần nữa qua tiếng Hán. Giờ chúng ta đã gọi là Mátxcơ va, không phải Mạc tư khoa, Barsil/Brazil, không phải Ba Tây, Hungary chứ không phải Hung Gia Lợi, Philippines chứ ko phải Phi Luật Tân, Singapore chứ ko phải Tân Gia Ba!

Vì thế khi tìm hiểu về lão chủ tịch TQ, em thích được biết lão ý với tên Xi Jinping hơn (dù phiên ra âm Hán Việt ra bên cạnh cũng tốt). VN không nhất thiết phải tự làm khó mình bằng cách phiên cụ thể ra "Tập Cận Bình" để rồi không biết Xin Jinping hay Hu Jiandao (Hồ Cẩm Đào) là lão nào (hoặc phải đi tra). "Tập Cận Bình" cũng không phải là tên, không phải cách phát âm cái tên đó bằng tiếng bản địa.

Nếu đã hoàn toàn quen thuộc với Washington thay vì Hoa Thịnh Đốn thì không có cớ gì địa danh, nhân vật của TQ lại PHẢI CÓ CHỖ ĐỨNG ĐẶC BIỆT bằng cách có tên Hán phiên âm cả trong cách dùng tiếng Việt hàng ngày cả.


Về cách đọc và phiên âm tên các nước, nói thật là mấy ông nhà mình nên học cách phiên âm như trên các kênh của VOA tiếng Việt, BBC Tiếng Việt. Em thấy họ dùng từ chuẩn hơn. Còn cách phiên âm Hán Việt giờ hầu như ít dùng trong văn nói mà chỉ trong học thuật. Ngu ý của em chỉ có vậy, cám ơn comment của bác.
 

tungvanpro

Xe buýt
Biển số
OF-179833
Ngày cấp bằng
3/2/13
Số km
618
Động cơ
342,200 Mã lực
Chắc do thói quen thôi cụ à, đúng thì phải italia
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top