Các cụ ấy đang nhầm lẫn ngôn ngữ nói và ngôn ngữ ngoại giao. Mời các cụ nghiên cứu case này mới khoai: Hợp chúng quốc Hoa Kỳ chứ ko phải Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
Case này giáo viên địa lý cấp 2 của em cách đây 20 năm đã nói rồi ạ.
Chơi với tàu khựa nên có 1 di sản phiên âm kiểu rất nô lệ qua 2 lớp nên mới bị thế, và rồi lượng dùng sai còn áp đảo dùng đúng.
Muốn khỏi cãi nhau xem nguyên form của tàu khựa gọi USA là gì: 美利堅合眾國 (phồn thể) Pinyin là Měilìjiān hézhòngguó = Mỹ Lợi Kiên Hợp Chúng Quốc
眾 là
chúng, trong đại chúng, quần chúng, công chúng, nghĩa là đông
chứ ko phải
chủng: (chủng tộc, chủng loại)
Ý nó là đây là nhiều (chúng) nước/bang/quốc gia (quốc) tập hợp lại (hợp), chứ ko phải ông mày tạp chủng
(dù thực ra Mỹ hơi bị đa dạng văn hóa, sắc tộc, toàn những người từ khắp nơi đến Mỹ tạo nên nước Mỹ hoành tráng). Chủng ghép với chủng dân, chủng tộc còn có nghĩa, còn chủng lại đi với quốc thì chả có khái niệm nào như thế cả.
Em cũng ko biết tại sao United States khi về ta ca này nó ko phải liên bang, màvì theo tiếng tàu thành "tập hợp của các nước". Thực ra hiểu thế cũng đúng vì chữ State cũng có nghĩa là nước, nhà nước, bang, quốc gia...
Ở những nước theo chế độ liên bang (federal system) tính tự trị quyền tự quyết của mỗi bang rất cao. Như Mỹ, luật còn đổi từ bang này sang bang khác (cũng tại nó to quá). Nên mỗi một cái "state" hiểu nó như một "quốc" cũng đúng.