Oh god, can you believe it? Nó còn thêm hẳn dấu chấm hỏi vào cơ. Em cũng hay dùng Gúc dịch cho nhanh.Trời ơi có tin được không.
Oh god, can you believe it? Nó còn thêm hẳn dấu chấm hỏi vào cơ. Em cũng hay dùng Gúc dịch cho nhanh.Trời ơi có tin được không.
Công nhậnEm cảm giác rào cản về ngôn ngữ hiện tại như thu hẹp lại, tương lai bảo bối dịch ngôn ngữ của Doremon chắc không còn xa. Hồi đó muốn đọc cuốn sách nào hay mình toàn phải chờ người Việt dịch ra. Có khi mấy năm sau mới có bản dịch hoặc là không có. Còn giờ mình tự tin down bản tiếng Anh về đọc ngon lành, quăng qua kia cho nó dịch cũng được 80-90% .
Bọn tây lông đóng góp cho nhân loại nhiều thặc, toàn free. hết google search, youtube, facebook, google map,translate, vệ tinh wifi,...
Mấy công ty dịch thuật thoái trào được rồi các cụ nhỉ.
Nhiều khi viết mail dài, em quăng cho GG nó dịch rồi chuốt lại, nhàn hơn hẳn.Oh god, can you believe it? Nó còn thêm hẳn dấu chấm hỏi vào cơ. Em cũng hay dùng Gúc dịch cho nhanh.
Em làm dịch văn bản đã lâu, chủ yếu dịch kỹ thuật và marketing. Khách hàng thường yêu cầu cấm dùng MT dưới mọi hình thức.Công nhận
Nghề dịch văn bản săp hêt việc
Dịch Anh Việt thì máy dịch khá hơn Việt Anh cụ ạEm làm dịch văn bản đã lâu, chủ yếu dịch kỹ thuật và marketing. Khách hàng thường yêu cầu cấm dùng MT dưới mọi hình thức.
Google translate chỉ hữu ích khi muốn truyền đạt ý, không thể dịch chính xác ở mức chấp nhật được.
Ngoài ra, tiếng Việt vô cùng phức tạp, không đơn giản như nhiều người nghĩ. Đôi khi, cùng một câu tiếng Việt, có thể dịch thành nhiều câu tiếng Anh, theo từng ngữ cảnh. Cái gọi là dịch ngữ cảnh thì máy không thể hiểu được, vì nó chứa cả tình cảm trong đó. Ví dụ như với câu:
Đường anh, anh đi. Đường tôi, tôi đi.
Câu này dịch sang tiếng Anh thế nào là đúng? Câu trả lời là tùy ngữ cảnh.
Nếu là 1 cặp đang yêu, đang giận nhau thì dịch kiểu khác.
Nếu là 1 cặp vợ chồng đang cãi nhau nảy đom đóm thì dịch kiểu khác.
Còn nữa, đôi khi dịch game, thì khách hàng yêu cầu dịch theo 'style' nhất định. Có nhiều câu phải dịch với văn phong lịch sự hay suồng sã. Máy làm sao mà hiểu được? Chỉ có con người.
Khi dịch tài liệu kỹ thuật, y tế, liên quan đến tính mạng con người, thử hỏi, có đơn vị nào dám dùng MT không? Trong khi nhu cầu dịch tài liệu dạng này rất lớn.
Xin thưa, doanh thu từ ngành dịch hàng năm, trị giá nhiều tỷ đô Mỹ, chỉ có tăng, không hề giảm.
Không tin được đâu bác ơi.Trời ơi có tin được không.
Trong tương lai không xa máy dịch ngôn ngữ nói sẽ thay thế phiên dịch viên! Thế giới sẽ phẳng hơn và chúng ta có thể chu du khắp nơi mà không cần phải biết ngoại ngữ!Em cảm giác rào cản về ngôn ngữ hiện tại như thu hẹp lại, tương lai bảo bối dịch ngôn ngữ của Doremon chắc không còn xa. Hồi đó muốn đọc cuốn sách nào hay mình toàn phải chờ người Việt dịch ra. Có khi mấy năm sau mới có bản dịch hoặc là không có. Còn giờ mình tự tin down bản tiếng Anh về đọc ngon lành, quăng qua kia cho nó dịch cũng được 80-90% .
Bọn tây lông đóng góp cho nhân loại nhiều thặc, toàn free. hết google search, youtube, facebook, google map,translate, vệ tinh wifi,...
Mấy công ty dịch thuật thoái trào được rồi các cụ nhỉ.
Cái này cháu nghe từ lâu, nhiều người cảm thấy kinh ngạc về khả năng của máy dịch nóiTrong tương lai không xa máy dịch ngôn ngữ nói sẽ thay thế phiên dịch viên! Thế giới sẽ phẳng hơn và chúng ta có thể chu du khắp nơi mà không cần phải biết ngoại ngữ!
Chẳng có gì là free đâu cụEm cảm giác rào cản về ngôn ngữ hiện tại như thu hẹp lại, tương lai bảo bối dịch ngôn ngữ của Doremon chắc không còn xa. Hồi đó muốn đọc cuốn sách nào hay mình toàn phải chờ người Việt dịch ra. Có khi mấy năm sau mới có bản dịch hoặc là không có. Còn giờ mình tự tin down bản tiếng Anh về đọc ngon lành, quăng qua kia cho nó dịch cũng được 80-90% .
Bọn tây lông đóng góp cho nhân loại nhiều thặc, toàn free. hết google search, youtube, facebook, google map,translate, vệ tinh wifi,...
Mấy công ty dịch thuật thoái trào được rồi các cụ nhỉ.