- Biển số
- OF-624700
- Ngày cấp bằng
- 18/3/19
- Số km
- 59
- Động cơ
- 115,039 Mã lực
- Tuổi
- 29
Em vẫn thấy là tất cả đều thua cái app Tflaf trong điện thoại,nó giải thích từ rất chi tiết,nhiều nghĩa và có cả từ chuyên ngành
Kết quả của Google dịch này:
Cái này phải gọi là ngu tiếng Việt mới chính xácVãi "dich thuật"...Nói chung khẩu hiệu là Google dịch có hơi kém, vì Tây họ ít hô khẩu hiệu, các cụ thông cảm...Muốn Google dịch các nội dung kiểu "hô khẩu hiệu" thì phải "dạy" nó trước 1 vài "khẩu hiệu" để nó có khái niệm...
This time, it is very ugly, before the younger sister, because I need to hurry up and put a paragraph in Vietnamese, I will send the English to the west, after the translator goes to work, it will be alright. real!Đợt này nó dịch gớm mặt đấy, trước ku em em vì cần gấp phang ngay 1 đoạn tiếng việt vào, lấy tiếng anh gửi cho tây, sau đứa phiên dịch đi làm bảo thế là cũng quá ổn luôn, hok phải sửa gì, vl thật!
đồng ý với cụEm cảm giác rào cản về ngôn ngữ hiện tại như thu hẹp lại, tương lai bảo bối dịch ngôn ngữ của Doremon chắc không còn xa. Hồi đó muốn đọc cuốn sách nào hay mình toàn phải chờ người Việt dịch ra. Có khi mấy năm sau mới có bản dịch hoặc là không có. Còn giờ mình tự tin down bản tiếng Anh về đọc ngon lành, quăng qua kia cho nó dịch cũng được 80-90% .
Bọn tây lông đóng góp cho nhân loại nhiều thặc, toàn free. hết google search, youtube, facebook, google map,translate, vệ tinh wifi,...
Mấy công ty dịch thuật thoái trào được rồi các cụ nhỉ.
"vl" đâu cụ?This time, it is very ugly, before the younger sister, because I need to hurry up and put a paragraph in Vietnamese, I will send the English to the west, after the translator goes to work, it will be alright. real!
Khó thoái trào lắm cụ ạ, vì những tài liệu chuyên môn (như kỹ thuật, y tế...) google dịch không ăn thua.Em cảm giác rào cản về ngôn ngữ hiện tại như thu hẹp lại, tương lai bảo bối dịch ngôn ngữ của Doremon chắc không còn xa. Hồi đó muốn đọc cuốn sách nào hay mình toàn phải chờ người Việt dịch ra. Có khi mấy năm sau mới có bản dịch hoặc là không có. Còn giờ mình tự tin down bản tiếng Anh về đọc ngon lành, quăng qua kia cho nó dịch cũng được 80-90% .
Bọn tây lông đóng góp cho nhân loại nhiều thặc, toàn free. hết google search, youtube, facebook, google map,translate, vệ tinh wifi,...
Mấy công ty dịch thuật thoái trào được rồi các cụ nhỉ.
Em làm dịch văn bản đã lâu, chủ yếu dịch kỹ thuật và marketing. Khách hàng thường yêu cầu cấm dùng MT dưới mọi hình thức.
Google translate chỉ hữu ích khi muốn truyền đạt ý, không thể dịch chính xác ở mức chấp nhật được.
Ngoài ra, tiếng Việt vô cùng phức tạp, không đơn giản như nhiều người nghĩ. Đôi khi, cùng một câu tiếng Việt, có thể dịch thành nhiều câu tiếng Anh, theo từng ngữ cảnh. Cái gọi là dịch ngữ cảnh thì máy không thể hiểu được, vì nó chứa cả tình cảm trong đó. Ví dụ như với câu:
Đường anh, anh đi. Đường tôi, tôi đi.
Câu này dịch sang tiếng Anh thế nào là đúng? Câu trả lời là tùy ngữ cảnh.
Nếu là 1 cặp đang yêu, đang giận nhau thì dịch kiểu khác.
Nếu là 1 cặp vợ chồng đang cãi nhau nảy đom đóm thì dịch kiểu khác.
Còn nữa, đôi khi dịch game, thì khách hàng yêu cầu dịch theo 'style' nhất định. Có nhiều câu phải dịch với văn phong lịch sự hay suồng sã. Máy làm sao mà hiểu được? Chỉ có con người.
Khi dịch tài liệu kỹ thuật, y tế, liên quan đến tính mạng con người, thử hỏi, có đơn vị nào dám dùng MT không? Trong khi nhu cầu dịch tài liệu dạng này rất lớn.
Xin thưa, doanh thu từ ngành dịch hàng năm, trị giá nhiều tỷ đô Mỹ, chỉ có tăng, không hề giảm.
Slang thì khó mà cụ, sao phải lạyI feel like the current language barrier is shrinking, Doremon's future of language translation is probably not far away. Spoiled for reading English books, downloading PDF books to throw them over for translation is also 80-90%. Hairy feathers contribute to humanity many times, all free. all google search, youtube, facebook, google map, translate, wifi satellite, ...
The translation companies have been out of the question.
Máy dịch ngược bài của bác cũng thật bá đạo. Nhất là đoạn "Bọn tây lông đóng góp cho nhân loại nhiều thặc". Quỳ.
Vậy dịch câu thơ dân gian đã đi vào quần chúng từ lâu nhé:Slang thì khó mà cụ, sao phải lạy