[Funland] Google Translate dạo này dịch tốt quá

meomun346

Xe container
Biển số
OF-206409
Ngày cấp bằng
16/8/13
Số km
7,492
Động cơ
393,112 Mã lực
Nơi ở
Nhiều nơi
Đây nữa ạ


Tấm bia đá chú thích cây gạo đại thụ 700 tuổi bằng tiếng Anh ở khu vực đền Mõ (thôn Nghi Dương, xã Ngũ Phúc, H.Kiến Thụy, Hải Phòng) trở thành cảm hứng để cư dân mạng tha hồ sáng tác tiếng Anh "chế" mà đảm bảo bạn sẽ được cười hết cỡ nếu bắt gặp.

Tấm bia đá đặt ở cây gạo nói trên có nội dung tiếng Việt là: "Cây gạo đại thụ. Trồng năm 1284. Giáp Thân".

Nó được hồn nhiên dịch sang tiếng Anh là: "Plant (cây) rice (gạo) university (đại học) acceptance (thu nhận)"; "Planted in 1284" (câu này chuẩn); và "Body (thân) armor (áo giáp)".

Trong khi đó, theo Wikipedia, cây gạo có danh pháp là Bombax ceiba. Vậy "Cây gạo đại thụ" có thể dịch là "Great bombax ceiba" hoặc "Giant bombax ceiba".
 

Cao Biền 02

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-497114
Ngày cấp bằng
13/3/17
Số km
4,298
Động cơ
231,010 Mã lực
Dịch tài liệu kỹ thuật mà đưa cho mấy đứa trung tâm dịch thì còn quá tội nhờ anh gù.

Những từ/bối cảnh/tình huống kỹ thuật mà anh gù không biết/không chính xác thì trung tâm càng ng u.
Nhiều từ/tình huống kỹ thuật mà chỉ có thằng đúng trong nghề mới dịch sát và hiểu được. Mà những thằng biết về điều này thì íu làm/íu được làm ở trung tâm dịch thuật

Hiệu đính bản dịch kỹ thuật của anh Gù có dễ/nhanh hơn anh trung tâm nhiều.



Trừ những nội dung về chuyên ngành, với các nội dung thông thường em thấy dịch khá ổn.
Dịch chuẩn mà vứt cho thằng ngẫn thì nó cũng chửi.
Dịch máy thì thằng đọc có tý óc sẽ tự mà hiệu đính trong lúc đọc.

Nó cũng là đời
Google nếu dịch bình thường thì tạm ổn chứ dịch về kỹ thuật thì hơi bị lung tung!
Em làm dịch văn bản đã lâu, chủ yếu dịch kỹ thuật và marketing. Khách hàng thường yêu cầu cấm dùng MT dưới mọi hình thức.
Google translate chỉ hữu ích khi muốn truyền đạt ý, không thể dịch chính xác ở mức chấp nhật được.

Ngoài ra, tiếng Việt vô cùng phức tạp, không đơn giản như nhiều người nghĩ. Đôi khi, cùng một câu tiếng Việt, có thể dịch thành nhiều câu tiếng Anh, theo từng ngữ cảnh. Cái gọi là dịch ngữ cảnh thì máy không thể hiểu được, vì nó chứa cả tình cảm trong đó. Ví dụ như với câu:

Đường anh, anh đi. Đường tôi, tôi đi.

Câu này dịch sang tiếng Anh thế nào là đúng? Câu trả lời là tùy ngữ cảnh.

Nếu là 1 cặp đang yêu, đang giận nhau thì dịch kiểu khác.
Nếu là 1 cặp vợ chồng đang cãi nhau nảy đom đóm thì dịch kiểu khác.

Còn nữa, đôi khi dịch game, thì khách hàng yêu cầu dịch theo 'style' nhất định. Có nhiều câu phải dịch với văn phong lịch sự hay suồng sã. Máy làm sao mà hiểu được? Chỉ có con người.

Khi dịch tài liệu kỹ thuật, y tế, liên quan đến tính mạng con người, thử hỏi, có đơn vị nào dám dùng MT không? Trong khi nhu cầu dịch tài liệu dạng này rất lớn.

Xin thưa, doanh thu từ ngành dịch hàng năm, trị giá nhiều tỷ đô Mỹ, chỉ có tăng, không hề giảm.
 

bubu08

Xe tăng
Biển số
OF-88401
Ngày cấp bằng
14/3/11
Số km
1,615
Động cơ
405,080 Mã lực
Dùng google translation là tương đương với tuyển 1 e vừa tốt nghiệp ĐH Anh Ngữ với mức lương 6-7tr/tháng, vì các e đó mà dịch thì mình cũng phải review và hiệu đính mỏi tay. Phải nói là chất lượng dịch của Gúc ngày càng tốt.
 

Hunter<3

Xe buýt
Biển số
OF-417201
Ngày cấp bằng
18/4/16
Số km
973
Động cơ
231,114 Mã lực
Nơi ở
Phía Đông của Hà Lan
Dịch tài liệu kỹ thuật mà đưa cho mấy đứa trung tâm dịch thì còn quá tội nhờ anh gù.

Những từ/bối cảnh/tình huống kỹ thuật mà anh gù không biết/không chính xác thì trung tâm càng ng u.
Nhiều từ/tình huống kỹ thuật mà chỉ có thằng đúng trong nghề mới dịch sát và hiểu được. Mà những thằng biết về điều này thì íu làm/íu được làm ở trung tâm dịch thuật

Hiệu đính bản dịch kỹ thuật của anh Gù có dễ/nhanh hơn anh trung tâm nhiều.
Vâng, em vẫn thường xuyên dùng GG Translate cụ ạ. Mình có thể căn cứ vào kết quả dịch thô của nó để chỉnh sửa/hiệu đính và sử dụng cho công việc. Tích kiệm được khá nhiều thời gian.
 

danglq

Xe tăng
Biển số
OF-323696
Ngày cấp bằng
15/6/14
Số km
1,224
Động cơ
299,812 Mã lực
Website
shopmen.com.vn
Đợt này nó dịch gớm mặt đấy, trước ku em em vì cần gấp phang ngay 1 đoạn tiếng việt vào, lấy tiếng anh gửi cho tây, sau đứa phiên dịch đi làm bảo thế là cũng quá ổn luôn, hok phải sửa gì, vl thật!
 

bagac_fun

Xe tăng
Biển số
OF-407384
Ngày cấp bằng
29/2/16
Số km
1,700
Động cơ
242,802 Mã lực
Nơi ở
hà nội
Ấy là dịch xuôi. Còn dịch ngược thì sao:
Sugar you you go, sugar me me go
Đường bạn đi, Đường cho tôi đi

Có vẻ chưa ổn lắm!. =))
Cụ phải nói đúng ngư pháp nó mới dịch chuẩn.
Cụ đưa vào Con đường bạn đi ... Là nó lại chuẩn, cụ nói theo văn nói là sai đấy.
 

LuxDecor

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-629181
Ngày cấp bằng
4/4/19
Số km
148
Động cơ
114,209 Mã lực
Cái này đích thị là Machine Learning (máy học) và AI (trí tuệ nhân tạo), cách đây 15 năm đã có mấy cậu ở HCM làm phần mềm dịch thuật và tự học lại sau khi được hiệu đính, trôi đi chẳng thấy ra sản phẩm, món này có vẻ khó nếu dùng thuật toán logic thông thường. Hiện team AI Google Translate và search có bạn người Việt (Lê Viết Quốc) rất siêu, ngoài ra cụ nào dùng Google Photo sẽ thấy cách nó nhận diện khuôn mặt, và tự sắp xếp ảnh rất khoa học.
 

Cam 2.5.2012

Xe tăng
Biển số
OF-184886
Ngày cấp bằng
12/3/13
Số km
1,791
Động cơ
343,720 Mã lực
Đọc sách mình nắm được cái ý mà họ muốn truyền đạt là ok rồi cụ, ko cần cầu toàn quá.
Tương lại ngắn nữa mỗi người sẽ đeo 1 thiết bị có khả năng bắt âm và dịch chuẩn việc giao tiếp khác ngôn ngữ của con người, lúc đó việc học ngoại ngữ có thể không cần thiết (hi vọng) cụ nhỉ
 

Bonsai Ngoc Dung

Xe buýt
Biển số
OF-55191
Ngày cấp bằng
17/1/10
Số km
651
Động cơ
454,301 Mã lực
Đây là dịch viết các cụ nhỉ, có phần mềm nào nói mà dịch ko các cụ
 

GamCaoMayLanh

Xe container
Biển số
OF-333492
Ngày cấp bằng
5/9/14
Số km
9,258
Động cơ
519,647 Mã lực
Cụ phải nói đúng ngư pháp nó mới dịch chuẩn.
Cụ đưa vào Con đường bạn đi ... Là nó lại chuẩn, cụ nói theo văn nói là sai đấy.
He had to say that it was true that the fishermen translated it. You put it in Your path ... As it is, you say it is wrong.

Có kết quả ngay. Không biết đúng hay sai nữa.
 

helpme122

Xe hơi
Biển số
OF-579434
Ngày cấp bằng
16/7/18
Số km
113
Động cơ
140,030 Mã lực
Tuổi
37
Nơi ở
Hà nội
em thấy ngoài google dịch ra còn nhiều app khác dịch cũng đc mà( em đang nói dịch trên mobile thôi còn pc thì em k bit em các bác thông cảm :D:D:D)
 

tamock

Xe buýt
Biển số
OF-196528
Ngày cấp bằng
30/5/13
Số km
994
Động cơ
329,981 Mã lực
em thấy ngoài google dịch ra còn nhiều app khác dịch cũng đc mà( em đang nói dịch trên mobile thôi còn pc thì em k bit em các bác thông cảm :D:D:D)
Có vẻ như hầu hết các app dịch trên mobile là cái vỏ, nó chính là google dịch mà thôi.
 

pbinh979

Xe tăng
Biển số
OF-82598
Ngày cấp bằng
12/1/11
Số km
1,858
Động cơ
433,234 Mã lực
Nhiều cụ cứ chê Google tran... với bảo còn xa vời, rồi dịch kỹ thuật, khoa học ko ổn. Em cho rằng các cụ đang tự mãn quá.
Với sự phát triển .... phải nói như vũ bão của AI, em nghĩ tương lai máy dịch kiểu như Doremon đang rất gần, có lẽ chỉ 10-15 năm nữa thôi.
Tất nhiên ngành dịch, ngành dạy NN vẫn đang siêu lợi nhuận, họ ko thích điều này.
Nên hiểu, AI nó khác với máy dịch ở chỗ nó có khả năng tự học...., ví dụ trước kia phần mềm đánh cờ là tập hợp vi xử lý vô số nước đi, bây h nó AI tự bản thân nó có thể học nước đi và phát triển hướng mới.
Có 2 cái em đang dùng rất thích: 1 là đọc ra văn bản, đỡ phải typing lại. 2 là tự dịch sub khi xem phim. Nó dịch chuẩn khoảng 70% là đủ. Xem phim tự hiểu được.
Thế nên em vẫn thấy việc đầu tư quá nhiều cho F1 đi học NN, chiếm đến 1/3 thời gian của bọn trẻ thật lãng phí.
Nhiều khi KHCN nó tiến bộ từng ngày, nhiều cái bị rũ bỏ ko thương tiếc
 

DUCHOPHE

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-50755
Ngày cấp bằng
12/11/09
Số km
2,431
Động cơ
479,659 Mã lực
Ngay cả bản đồ Google Maps cũng cực thông minh các cụ nhé, khi các cụ dùng chức năng chỉ đường...nó như đứa trẻ con, cái gì không biết nó chỉ lung tung...khi các cụ dạy nó vài lần, nó nhớ trong bộ nhớ, lần tới các cụ hỏi phát nó xổ ra y chang...:))
 

HUNGSMUN

Xe container
Biển số
OF-25242
Ngày cấp bằng
5/12/08
Số km
9,174
Động cơ
584,890 Mã lực
Trước đây dịch chưa sát người ta gọi là thô dịch
Sau một thời gian đóng góp, chỉnh sửa của người dùng, google đang huớng tới dịc tâm cao hơn, chính xác hơn... và người ta gọi đó là tinh dịch=))=))=))
 

DUCHOPHE

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-50755
Ngày cấp bằng
12/11/09
Số km
2,431
Động cơ
479,659 Mã lực
Kết quả của Google dịch này:


Vãi "dich thuật"...Nói chung khẩu hiệu là Google dịch có hơi kém, vì Tây họ ít hô khẩu hiệu, các cụ thông cảm...Muốn Google dịch các nội dung kiểu "hô khẩu hiệu" thì phải "dạy" nó trước 1 vài "khẩu hiệu" để nó có khái niệm...:))
 

Ivivuuhuhu

Đi bộ
Biển số
OF-578280
Ngày cấp bằng
9/7/18
Số km
4
Động cơ
139,640 Mã lực
Tuổi
48
Trước đây dịch chưa sát người ta gọi là thô dịch
Sau một thời gian đóng góp, chỉnh sửa của người dùng, google đang huớng tới dịc tâm cao hơn, chính xác hơn... và người ta gọi đó là tinh dịch=))=))=))
Cụ nằm bên tim dịch thuật hay sao mà nắm rõ từ ngữ chuyên ngành vẫy
 

theanh212

Xe điện
Biển số
OF-119349
Ngày cấp bằng
4/11/11
Số km
2,358
Động cơ
2,478 Mã lực
Em đồng ý với chủ thớt rằng nó dịch ngày càng sát nghĩa.
 

TrumpVietnam

Xe tăng
Biển số
OF-485337
Ngày cấp bằng
22/1/17
Số km
1,583
Động cơ
209,203 Mã lực
Tuổi
78
Nơi ở
White House
Google translate nó như là người máy biết tiến hóa vậy. Càng ngày càng được nhiều người hiệu đính, update nên dần dần nó sẽ dịch càng chuẩn!

Do nhiều người sử dụng dịch tiếng Việt sang English nhiều quá nên thuật toán thông minh của nó càng đươc nâng cấp, hoàn thiện
 

leenamtuankorea

Xe tăng
Biển số
OF-206686
Ngày cấp bằng
19/8/13
Số km
1,836
Động cơ
337,324 Mã lực
Giờ goolge nó dịch tiếng Anh khá tốt, cháu toàn làm thế xong hiệu đính một tý là xong. Rất chuẩn ngữ pháp. keke. Cơ mà món tiếng Hàn thì đúng là ngu hơn chó...Chắc nó ko phổ cập. Nhiều cái dịch đau hết cả mề
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top