Em thấy viết gì cũng đc. Đọc ai cũng hiểu là ngon rồi
Có ít nhất 7 từ Hán-Nôm hay Hán-Việt khác nhau cho dông, giông với nghĩa gió lớn hay mưa to gió lớn. Mã Unicode của chúng là U+5BB9 (dông, dong, dung), U+5EB8 (giông, dông, dong, dung), U+23CD4 (giông, dông, dòng, dùng, giòng, ròng và nhiều âm khác), U+29131 (dông), U+29628 (dông), U+2962A (giông) và U+2CC84 (giông). Các từ dông, giông với nghĩa khác tôi không liệt kê ở đây. Từ điển Đại Nam quấc âm tự vị của Huình-Tịnh Paulus Của cuối thế kỷ 19 dùng từ dông (kèm từ Hán-Việt U+5BB9), trong khi Việt Nam tự điển của hội Khai Trí Tiến Đức xuất bản năm 1931 ghi dông nhưng không ghi kèm từ Hán-Nôm hay Hán-Việt. Đáng tiếc là Từ điển Việt-Bồ-La của Alexandre de Rhodes - từ điển đầu tiên còn tồn tại đến nay với các từ tiếng Việt thời kỳ đó được viết bằng các ký tự Latinh lại không có cả dông lẫn giông.Trong từ điển Khí Tượng từ xưa tới giờ HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ TỪ GIÔNG
Nhưng từ ngày tác phẩm Giông Tố của Vũ Trọng Phụng nó phổ biến đã nảy sinh ra sự hoài nghi giữa "dông" và "giông" của một bộ phận không nhỏ người dân. Đặc biệt khoảng 2,3 năm trở lại đây, khi mà đám BTV trẻ tuổi của VTV được thỏa sức sáng tạo thì các cháu nó cũng dùng luôn cả từ GIÔNG vào các bản tin, và thế là làm cho "bộ phận không nhỏ" kia nó ngày một lớn dần
Đảm bảo ngay trong OF này, những member trẻ tuổi, phần lớn cũng Giông lốc, Giông, Giông.... Tụi nhỏ chắc chắn hoài nghi ko biết là DÔNG mới đúng hay GIÔNG đúng hơn
Dáng và giáng khác hẳn nhau cụ à.Thời xưa phiên từ chữ Nôm ra chứ quốc ngữ thì có sự khác biệt là bình thường. Do phát âm các vùng khác nhau tí chút. Cái này giống như từ "Giáng ngọc" vậy thôi.
Từ Hán Việt thì khác nhau nhưng từ thuần Việt thì giống nhau thôi cụ.Dáng và giáng khác hẳn nhau cụ à.
Ta thống cmn nhất là RÔNG lốc cho ló dễ tưởng tượng cụ nhề, em cũng khoái cái món đóEm chỉ biết: Giông lốc. còn gấu nhà em là Thả Rông
Dáng: dáng đứng, dáng ngườiTừ Hán Việt thì khác nhau nhưng từ thuần Việt thì giống nhau thôi cụ.
Cả hai đều đúngTừ bé em được học i tờ là Giông lốc, Giông tố nay thấy báo lại ghi Dông lốc
Dông lốc quật đứt cầu treo, mưa đá dày đặc lại xuất hiện ở Lào Cai
Mà các báo khác lại Giông lốcDông lốc quật đứt cầu treo, mưa đá dày đặc lại xuất hiện ở Lào Cai
TTO - Dông lốc kèm mưa đá trên địa bàn tỉnh Lào Cai đêm 24, rạng sáng 25-3 làm một cây cầu treo bắc qua sông Chảy bị quật đứt. Thiệt hại nhà cửa và cây trồng đang được rà soát, thống kê.tuoitre.vn
Lào Cai:
Sét đánh chết người, giông lốc quật đứt cầu treo
Sét đánh chết người, giông lốc quật đứt cầu treo
(Dân trí) - Đêm qua 24/3, do ảnh hưởng không khí lạnh tràn, về một trận giông lốc lớn kèm mưa đá đã xảy ra trên địa bàn huyện Bảo Yên (Lào Cai), quật đứt cầu treo lớn bắc qua sông Chảy.dantri.com.vn
Vậy theo các cụ ghi thế nào mới đúng chứ loạn các nhà báo.
Chữ "giáng" ở trên cụ đang dùng Hán Việt nó mới có nghĩa đó, còn nghĩa Nôm nó như từ Dáng thôi cụ. Thăng giáng (Hán Việt) = Tăng giảm (Nôm).Dáng: dáng đứng, dáng người
Giáng: giáng xuống
Khác hẳn đấy cụ.