- Biển số
- OF-315051
- Ngày cấp bằng
- 8/4/14
- Số km
- 402
- Động cơ
- 297,241 Mã lực
Bài này có tên : Stories ...Em xin làm thất vọng các cụ mê nhạc Pháp nhé, vì em khởi đầu bằng một bài nhạc Pháp không nổi tiếng, chỉ vì em thích bài này.
Cảm ơn Ngân Phạm vì những hình ảnh của em trong clip.
Fermer les volets et ne plus changer l'eau des fleurs.Oublier qui tu étais, ne plus jamais avoir peur.
Se dire qu'on était pas vraiment faite pour le rôle.
Pleurer plus que le saule.
Plonger sous les draps et ne plus jamais remonter.
Dormir sur le pont du galion qui s'est laissé couler
Parce qu'il t'a connu une de plus à t'aimer.
Bài này em khoái từ hồi coi CasablancaNhạc Tai lông em lai mạnh nhõn cái bài Mạc xây e.
"À lồng dằng phăng đờ la pa tí.
Lơ dua đờ loa e ta rì vê..."
Cũng như Tiến quân ca.
Nó nghe Sắt Máu cực.
Đấy mí là bài hát chớ. Các bài khác tuyền hạng lông gà, lông vịt chả đáng nghe
Nhạc Tai lông em lai mạnh nhõn cái bài Mạc xây e.
"À lồng dằng phăng đờ la pa tí.
Lơ dua đờ loa e ta rì vê..."
Cũng như Tiến quân ca.
Nó nghe Sắt Máu cực.
Đấy mí là bài hát chớ. Các bài khác tuyền hạng lông gà, lông vịt chả đáng nghe
3 Mẹ Thánh Vịt này cũng hay vãiCuốc ca Phú Lang Sa tuổi gà so với Thánh ca nhá.
Tiến quân ca, Mạc xây e hay gấp tỉ lần những thứ dạng "Chúa Cạo Râu cho Nữ hoàng..."Bài này em khoái từ hồi coi Casablanca
Notre Dame de Paris - BelleThks cụ chủ, em cũng rất thích Nhạc Pháp. Nhiều bài rất hay, nhạc Pháp hiểu lời thì nghe mới hay và trọn vẹn. Thời sinh viên mê nhất vở nhạc kịch Nhà thờ đức bà.
Nhà cháu lại khoái nghe giọng hát tựa hơi thở của em Quỳnh AnhEm xin làm thất vọng các cụ mê nhạc Pháp nhé, vì em khởi đầu bằng một bài nhạc Pháp không nổi tiếng, chỉ vì em thích bài này.
Cảm ơn Ngân Phạm vì những hình ảnh của em trong clip.
Fermer les volets et ne plus changer l'eau des fleurs.Oublier qui tu étais, ne plus jamais avoir peur.
Se dire qu'on était pas vraiment faite pour le rôle.
Pleurer plus que le saule.
Plonger sous les draps et ne plus jamais remonter.
Dormir sur le pont du galion qui s'est laissé couler
Parce qu'il t'a connu une de plus à t'aimer.
Cảm ơn cụ, em cứ ngỡ gốc nó là Tây Ban Nha, vì cái địa danh Địa Trung Hải pha trộn âm sắc cộng với cách hát lãng tử kiểu Tây Ban Nha của Marcias. Nó cứ làm em nhớ đến ông Julio Igselias.Em tưởng bài này là nhạc Pháp? Đồng chí Enrico Macias hát bài này cả tiếng Pháp lẫn tiếng Tây Ban Nha.Solenzara cũng là đất Pháp.
Lời Việt nghe cũng hay.
1 thời thơ ấuNotre Dame de Paris - Belle
Nhạc Pháp được dịch cực sát nguyên bản cụ ạ, không như các thể loại khác, không hiểu tại sao?Nhạc Pháp lời rất lãng mạn cụ ạ. Lão sếp cũ của em là người Pháp, lão ý bảo dịch ra tiếng Anh cũng mất hay chứ không cứ tiếng Việt
Vâng, nhiều người bị nhầm lẫn khi nghe ca từ lãng mạn tiếng Việt của Comme toi. Đúng như cụ nói, bài này thực ra là tưởng nhớ bé gái Do Thái đã bỏ mạng trong trại tập trung. Thực ra, em nghe tiếng Pháp thấy khắc khoải và tuyệt vọng hơn bản tiếng Do thái cụ đưa.Nhạc Pháp được dịch cực sát nguyên bản cụ ạ, không như các thể loại khác, không hiểu tại sao?
Nhưng riêng bài Comme toi lại bị dịch sai toàn bộ. Nguyên bản của Comme toi là ca sĩ Goldman viết để tưởng nhớ em gái của mình bị Đức giết trong WW2 vì là người Do Thái.
Gửi các cụ bài Comme toi một lần nữa, phiên bản này do Buddha Bar (Do Thái) hát, fix theo âm hưởng Do Thái nên nghe rất ma mị.
Tại cụ thích nghe em Quỳnh Anh thở.Nhà cháu lại khoái nghe giọng hát tựa hơi thở của em Quỳnh Anh
J'Espère
Em chả biết chữ tiếng Pháp nào nhưng cũng mê nhạc Pháp lắm. Có đủ bộ collection lunEm xin làm thất vọng các cụ mê nhạc Pháp nhé, vì em khởi đầu bằng một bài nhạc Pháp không nổi tiếng, chỉ vì em thích bài này.
Cảm ơn Ngân Phạm vì những hình ảnh của em trong clip.
Fermer les volets et ne plus changer l'eau des fleurs.Oublier qui tu étais, ne plus jamais avoir peur.
Se dire qu'on était pas vraiment faite pour le rôle.
Pleurer plus que le saule.
Plonger sous les draps et ne plus jamais remonter.
Dormir sur le pont du galion qui s'est laissé couler
Parce qu'il t'a connu une de plus à t'aimer.