[Funland] Đêm Tết say nghe nhạc Pháp.

redflame

Xe điện
Biển số
OF-195719
Ngày cấp bằng
26/5/13
Số km
2,221
Động cơ
343,211 Mã lực
Nhạc Pháp được dịch cực sát nguyên bản cụ ạ, không như các thể loại khác, không hiểu tại sao?

Nhưng riêng bài Comme toi lại bị dịch sai toàn bộ. Nguyên bản của Comme toi là ca sĩ Goldman viết để tưởng nhớ em gái của mình bị Đức giết trong WW2 vì là người Do Thái.

Gửi các cụ bài Comme toi một lần nữa, phiên bản này do Buddha Bar (Do Thái) hát, fix theo âm hưởng Do Thái nên nghe rất ma mị.

Em chưa thấy có nguyên tắc nào bắt buộc bài hát chuyển ngữ phải giữ nguyên nghĩa của bài hát cũ. Người dịch có thể phóng tác theo cảm hứng của họ, miễn sao lời hát nghe cuốn hút. Chỉ có điều, nhiều nhạc sĩ muốn tôn trọng người sáng tác nên thường cố gắng dịch sát nghĩa bài hát gốc nhất có thể. Em thấy cụ Phạm Duy viết lời tiếng Việt nhạc ngoại rất hay. Thêm nữa, đôi khi ca từ cố dịch sát nghĩa quá làm mất đi âm điệu gốc. Cho nên nếu thích bài nào thì cứ nghe thôi cụ ạ
Chẳng hạn bài Donna Donna, nội dung tiếng Anh gần sát với bản gốc tiếng Do Thái nói về ước mơ tự do trong sự vô vọng của 1 còn bê trên đường đến chợ, bản tiếng Pháp thì kể về một cậu bé với mong ước trưởng thành, lúc lớn rồi lại nhớ nhung hối tiếc thời thơ ấu, bản tiếng Việt "Donna Donna" của Trần Tiến sát nghĩa với bản tiếng Pháp hơn so với bài "Tiếc thương" đã dịch trước đó của Tuấn Dũng nói về cảnh chia lìa người yêu đã mất, nhưng nhiều người nghe quen bản "Tiếc thương" thấy bản sau không hay bằng
 

tla

Xe điện
Biển số
OF-13289
Ngày cấp bằng
19/2/08
Số km
3,495
Động cơ
544,574 Mã lực
Tuổi
52
Nơi ở
Bên 2 công chúa nhỏ
em góp vui với các bác
 

Thắng_Sơn Tây

Xe cút kít
Biển số
OF-455694
Ngày cấp bằng
24/9/16
Số km
17,398
Động cơ
1,134,828 Mã lực
Nơi ở
Cấm chỉ
Các cụ đã nghe Dernière Danse do Indila hát chưa? Em thấy cũng hay.
 

Thắng_Sơn Tây

Xe cút kít
Biển số
OF-455694
Ngày cấp bằng
24/9/16
Số km
17,398
Động cơ
1,134,828 Mã lực
Nơi ở
Cấm chỉ
Em chưa thấy có nguyên tắc nào bắt buộc bài hát chuyển ngữ phải giữ nguyên nghĩa của bài hát cũ. Người dịch có thể phóng tác theo cảm hứng của họ, miễn sao lời hát nghe cuốn hút. Chỉ có điều, nhiều nhạc sĩ muốn tôn trọng người sáng tác nên thường cố gắng dịch sát nghĩa bài hát gốc nhất có thể. Em thấy cụ Phạm Duy viết lời tiếng Việt nhạc ngoại rất hay. Thêm nữa, đôi khi ca từ cố dịch sát nghĩa quá làm mất đi âm điệu gốc. Cho nên nếu thích bài nào thì cứ nghe thôi cụ ạ
Chẳng hạn bài Donna Donna, nội dung tiếng Anh gần sát với bản gốc tiếng Do Thái nói về ước mơ tự do trong sự vô vọng của 1 còn bê trên đường đến chợ, bản tiếng Pháp thì kể về một cậu bé với mong ước trưởng thành, lúc lớn rồi lại nhớ nhung hối tiếc thời thơ ấu, bản tiếng Việt "Donna Donna" của Trần Tiến sát nghĩa với bản tiếng Pháp hơn so với bài "Tiếc thương" đã dịch trước đó của Tuấn Dũng nói về cảnh chia lìa người yêu đã mất, nhưng nhiều người nghe quen bản "Tiếc thương" thấy bản sau không hay bằng
Bản gốc tiếng Do Thái va tiếng Anh của Donna Donna ý nói về tình cảnh của người Do Thái trong chiến tranh thế giới thứ 2 cụ ạ.
 

Maus

Xe điện
Biển số
OF-366476
Ngày cấp bằng
12/5/15
Số km
4,372
Động cơ
296,934 Mã lực
Nơi ở
Hang đá
Elsa, cô bé ngày xưa với giọng hát nhẹ nhàng và đôi mắt xanh biếc. Gửi các cụ bài Quelque chose dán mon ceur, các cụ tìm Jour de neige.... thêm cho đủ nhé.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top