Là dịch ra tiếng Việt từ tiếng Hán rồi. Giống như bác cho Gấu Gù dịch đoạn này đấy:
国王到他的国家的时候,他必须尊重以前的朝代,并保持中产阶级的宗教信仰。 我看到了过去的所有时光,我想与过去的圣人进行比较。 从被毁的乐王朝的角度出发,魏泰叛乱了,占地一平方米,一个人居住在巴克哈,一个人已经十多年了,不再属于乐王朝。
Còn tuyên chiếu thì phải có người đọc, âm lúc đó lại thành Hán Việt. Ví dụ 'Thiên Đô Chiếu' của cụ Lý Công Uẩn:
况高王故都大羅城。宅天地區域之中。得龍蟠虎踞之勢。正南北東西之位。便江山向背之宜。其地廣而坦平。厥土高而爽塏。民居蔑昏墊之困。萬物極繁阜之豐。遍覽越邦。斯爲勝地。誠四方輻輳之要会。爲萬世帝王之上都。朕欲因此地利以定厥居。卿等如何
Đoạn này đọc như phiên âm Hán Việt:
Huống Cao Vương cố đô Đại La thành, trạch thiên địa khu vực chi trung; đắc long bàn hổ cứ chi thế. Chính Nam Bắc Đông Tây chi vị; tiện giang sơn hướng bối chi nghi. Kỳ địa quảng nhi thản bình, quyết thổ cao nhi sảng khải. Dân cư miệt hôn điếm chi khốn; vạn vật cực phồn phụ chi phong. Biến lãm Việt bang, tư vi thắng địa. Thành tứ phương bức thấu chi yếu hội; vi vạn thế đế vương chi thượng đôTrẫm dục nhân thử địa lợi dĩ định quyết cư, khanh đẳng như hà?
Rồi mới dịch ra tiếng Việt hiện đại như bây giờ:
Huống chi thành Đại La, đô cũ của Cao Vương, ở giữa khu vực trời đất, được thế rồng chầu hổ phục, chính giữa nam bắc đông tây, tiện nghi núi sông sau trước. Vùng này mặt đất rộng mà bằng phẳng, thế đất cao mà sáng sủa, dân cư không khổ thấp trũng tối tăm, muôn vật hết sức tươi tốt phồn thịnh. Xem khắp nước Việt đó là nơi thắng địa, thực là chỗ tụ hội quan yếu của bốn phương, đúng là nơi thượng đô kinh sư mãi muôn đời.Trẫm muốn nhân địa lợi ấy mà định nơi ở, các khanh nghĩ thế nào?