Các cụ trẻ bây giờ xem phim Hàn Cuốc mụ cmn đầu rồi, nó éo y mình mà cứ lăn vào, thiếu đ gì gái mà phải hạ mình thế. Mong kết cục đẹp như phim hả, cô ý cảm động với tấm chân tình, mơ đê
Xoay 90 nó là 5h cụ ạ, tóm lại là xịtCho em hỏi ngu cái.
Ký hiệu cuối của đoạn chát : -,- là ý nghĩa gì hay icon nhỉ?
Cụ hiểu là có 2 trường hợp: tao ếu quay mông lại một làn nữa cho mày đá, hoặc nếu tao quay lại thì mày đá cmn cái thằng mày đang xyz đê....thì em muốn biết chính xác là nó có quay lại hay ko quay lại..
Dịch hay vãi lolanh có muốn quay lại hang của em ko
anh có muốn nhưng trong đó lạnh và ẩm ướt
anh sẽ cố vượt qua nốt lần này nhưng cho anh thêm thời gian cá hồi nhé , mệt lắm rồi
Lâu lắm rồi me không gặp you nhể?Hehe, quả này ng Việt dịch đc chứ ng Anh cũng chịu vì hai đứa vừa dốt vừa ngọng bày đặt chat TA
I can you, I xin you, I am xin chiu, you let me yen
:em hỏi bạn gái em ,nó thú nhận nó vẫn còn yêu thằng kia.
sở dĩ chúng nó chia tay là bởi vì bg em mỗi khi giận dỗi ,cãi nhau là đòi chia tay thằng kia.Chúng nó ctay và quay đi quay lại cũng mấy lần rồi.Nó bảo với em:anh muốn em nói thật thì em sẽ nói thật,anh rất tốt nhưng em ko hiểu sao em ko quên đc ng kia...em cứ nghĩ quen anh em sẽ quên đc nhưng em sai...Giờ tuỳ anh quyết định...Em thật ko biết phải làm sao..Em chỉ mong thời gian rồi cô ấy sẽ có tc với em nhưng e rằng..
Thêm nữa là bạn tin nhắn trắng TA chuẩn đấy ạ. Văn nói nó thế, chứ chẳng sai chỗ nào. Có điều là ko kết luận được là dân bản ngữ hay ko thôi, chưa đủ dữ liệu.Anh không muốn quay lại với em sao?
Anh muốn, nhưng ko phải để em bỏ anh 1 lần nữa
Anh nghĩ sẽ từ chối, anh là 1 người thích mối quan hệ lâu dài hơn.
P/s: thôi 2 bạn này giải tán ai về nhà nấy đi nhé
Tây nó chắc Long term hơn ta mợ nhểEm chỉ ý kiến chút về khoản tiếng anh tiếng em Nhiều cụ có vẻ không thạo TA ứng dụng lắm thì phải.
- I'll pass... = Anh xin bỏ qua... (lời đề nghị của em)
Gì mà Đau khổ cũng đã qua chứ.
- long term = long-term relationship = mối quan hệ lâu dài
- myself (ở cuối câu) dùng để nhấn mạnh sự độc lập, kiểu "Cá nhân tôi thì...". Chứ không phải ý là sẽ đặt bản thân lên trước hay gì đâu ạ.
Thế nên cụ này dịch chuẩn ạ.
Thêm nữa là bạn tin nhắn trắng TA chuẩn đấy ạ. Văn nói nó thế, chứ chẳng sai chỗ nào. Có điều là ko kết luận được là dân bản ngữ hay ko thôi, chưa đủ dữ liệu.
Bạn tin nhắn xanh thì sửa chút sẽ chuẩn hơn. Mà cũng chẳng sao.
Uy tín: Em chơi với Tây suốt.