Tiếng Anh nhiều cụ hơi ....ấy thật, lại còn sẵn sàng văn hoa ra là đau khổ sóng gió qua rồi
Đang nghĩ đến page 3 mà ko cụ nào dịch tử tế được câu "I'll pass" thì buồn quá thì mới thấy bài của mợ đây
"I'll pass" là cụm dùng để từ chối (turn down) một đề nghị, một lời mời một offer nào đấy (= no, thanks)
"- Hey it's still early, wanna go grab a coffee? - Errr.... I think I'll pass"
Cái "pass" này vốn có nghĩa là bỏ lượt, rất phổ biến trong các game (sport, board games (chả dụ cá ngựa
), và đặc biệt là card games (các thể loại bài) )
Ngoài ra kinda, coulda, woulda, shoulda... = kind of, could have, would have, should have,...
Không phải dạng chính thống, nhưng bảo là slang thì cũng ko phải, ko đến mức. Nó chỉ là lối viết informal contraction khi nói nhanh thì mấy cái
of với
've kia sẽ nối vào nghe hơi giống như chữ a cuối.
Các cụ xem phim nhiều vào
, và cố gắng đừng phụ thuộc sub việt bựa. Thật sự sub việt dịch sai dịch ngơ rất nhiều, hỏng hết cả ý nghĩa hội thoại.
-----
Còn cái này tặng cụ chủ T_T Ko có ý gì đâu, nhưng mà đúng là như thế, em mà có được xem phone của gấu có lẽ e cũng cân nhắc, chưa chắc đã muốn xem, nói chung ko có nhu cầu xem. Không có gì vui vẻ đợi ta ở đó.
Em không nói là phải ngu si hưởng thái bình, khuất mắt trông coi, mắt không thấy tim ko đau, vv... nhưng những dấu hiệu này thường thực ra ngoài đời cũng rõ lắm, và nên nhận ra trong quan hệ của người ta với mình, chứ biết từ việc đọc được phone, fb, vv... nó vật vã lắm.
Nếu có break up, cụ nhớ block luôn cả face phủng, mò vào face ex nó tăm tối lắm, ko tốt cho sức khỏe tinh thần.
Gluck cụ.