[Funland] Các cụ Cho hỏi: Thăm quan hay tham quan? Ăn cháo đá bát hay đái bát ?

tamlinh

Xe tăng
Biển số
OF-707721
Ngày cấp bằng
15/11/19
Số km
1,196
Động cơ
115,671 Mã lực
Tuổi
51
Nếu dạy F1 viết chính tả, các cụ chọn từ nào? Cũng khó phết.
 

Kem tươi

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-508190
Ngày cấp bằng
4/5/17
Số km
7,408
Động cơ
255,623 Mã lực
Trong 1 thành ngữ, cụm từ, nó phải đồng nhất thì là đúng. Nó mà tả phí lù, chỗ thì Hán Việt, chỗ thì Thuần Việt thì sai.

Ví dụ: Tham Quan đều là Hán Việt cả 2 từ đó.
Còn Thăm Quan thì: Thăm là thuần Việt, Quan là Hán Việt, do vậy là tả phí lù, là dạng phái sinh do thói quen phát âm thôi.
 

hoviethung

Xe lăn
Biển số
OF-98736
Ngày cấp bằng
5/6/11
Số km
12,272
Động cơ
514,174 Mã lực
So sánh hai cụm từ Thăm Quan và Tham Quan đương nhiên thể hiện cùng ý nhưng khác từ
không thể lẫn động từ Tham Quan vời danh từ Tham Quan được.

Do các cụ hầm lẫn nên em phải thêm chữ "đi" vào trước ( mặc dù không cần thiết)
Có lẽ cụ nhầm lẫn từ loại động từ và danh từ trong từ tham quan ở đây rồi. Tham quan là động từ còn Quan tham mới là danh từ. Ví dụ Ông ta tham quan Bắc Kinh thì tham quan là động từ,
Trong 1 thành ngữ, cụm từ, nó phải đồng nhất thì là đúng. Nó mà tả phí lù, chỗ thì Hán Việt, chỗ thì Thuần Việt thì sai.

Ví dụ: Tham Quan đều là Hán Việt cả 2 từ đó.
Còn Thăm Quan thì: Thăm là thuần Việt, Quan là Hán Việt, do vậy là tả phí lù, là dạng phái sinh do thói quen phát âm thôi.
Cho nên chính xác phải là tham quan, nói thăm quan là kiểu văn nói dân dã cụ nhỉ?
 

xin hồn

Xe tải
Biển số
OF-337976
Ngày cấp bằng
9/10/14
Số km
296
Động cơ
273,202 Mã lực
Ng miền bắc hay dùng từ thăm quan,cong ng miền nam họ hay dùng tham quan...trên cá nhân thì e thấy tham quan đúng hơn vì thăm quan chỉ hợp với thăm hỏi
 

binhsu7273

Xe cút kít
Biển số
OF-191532
Ngày cấp bằng
26/4/13
Số km
17,820
Động cơ
479,101 Mã lực
1- Tham là chuẩn xác, Tham là tham gia cùng, Quan là sự Quan sát, từ Thăm là chỉ sự Thăm Viếng (Không nói đến sự vui chơi, giả trí)
2- Đái bát, nêu tư cách xấu, cái vật dụng cho vào Miệng làm lưỡng việc cả bẩn lẫn sạch. Đá bát, nếu vấn đề về sự Tráo trở, Thứ nuôi sống cho mình nhưng ruồng rẫy, phỉ báng.
Vậy! Cụm từ : Đái bát hay Đá bát chỉ dùng trong trường hợp nào có liên quan.
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-719455
Ngày cấp bằng
9/3/20
Số km
506
Động cơ
80,390 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Thăm quan ạ. còn tham quan nghe như bọn tham ô.
Ăn cháo đá bát là nguyên bản ạ, còn đái bát như kểu phát sinh, phát triển thêm cho tăng tính nghiêm trọng.
 

Kem tươi

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-508190
Ngày cấp bằng
4/5/17
Số km
7,408
Động cơ
255,623 Mã lực
Có lẽ cụ nhầm lẫn từ loại động từ và danh từ trong từ tham quan ở đây rồi. Tham quan là động từ còn Quan tham mới là danh từ. Ví dụ Ông ta tham quan Bắc Kinh thì tham quan là động từ,

Cho nên chính xác phải là tham quan, nói thăm quan là kiểu văn nói dân dã cụ nhỉ?
Đúng thế.
Mình cứ căn cứ vào từ Hán Việt để chọn từ đúng. Dĩ nhiên đúng sai cũng tùy thời, nhưng nếu căn cứ vào tính lịch sử để phân định đúng sai thì phải căn cứ vào từ Hán Việt.

Chẩn đoán: là từ Hán Việt, trong đó "chẩn" mang nghĩa dò xét, tỉ mỉ; còn "đoán" mang nghĩa phán đoán. Nên "Chẩn đoán" là mang nghĩa khám xét dò xét để phán đoán (xem là bệnh gì, tình trạng gì).

Chuẩn đoán: là lai tạp trộn lẫn tả phí lù. Trong đó "đoán" vẫn là từ Hán Việt như trên. Nhưng "Chuẩn" lúc này nếu xét nó là từ Hán Việt thì nó mang nghĩa khác rồi (trong nghĩa Hán Việt thì chuẩn là: chuẩn xác, phê chuẩn, tiêu chuẩn). Nên trong việc khám bệnh thì dùng "chuẩn đoán" là sai. Còn cụm "chuẩn đoán" xét theo nghĩa Hán Việt lại là: đoán đúng, đoán chuẩn, dự đoán chính xác.
 

Hitchhiker

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-533741
Ngày cấp bằng
24/9/17
Số km
7,374
Động cơ
559,175 Mã lực
Nơi ở
Ha Noi
Dùng theo thói quen thì trăm hoa đua nở, nhưng ngữ nghĩa của từ thì do từ điển nghiên cứu và tập hợp lại. Quan tâm để bổ sung kiến thức thì nghe, còn "nói thế nào miễn hiểu là được" thì không nên tham gia, nhà cũng chả cần mua từ điển làm gì =))
 

tamlinh

Xe tăng
Biển số
OF-707721
Ngày cấp bằng
15/11/19
Số km
1,196
Động cơ
115,671 Mã lực
Tuổi
51
Có lẽ cụ nhầm lẫn từ loại động từ và danh từ trong từ tham quan ở đây rồi. Tham quan là động từ còn Quan tham mới là danh từ. Ví dụ Ông ta tham quan Bắc Kinh thì tham quan là động từ,

Cho nên chính xác phải là tham quan, nói thăm quan là kiểu văn nói dân dã cụ nhỉ?
• tham quan 參觀 gốc tiếng Hán
參 : tham (động từ) = tham gia; Vào hầu, gặp mặt; Nghiên cứu.
觀 : quan (động từ) = xem, quan sát, Ngắm nhìn, thưởng thức.

參觀 : tham quan: nghiã = Đối chiếu xem xét; xem, du lãm.
VD: “tham quan bác vật quán” 參觀博物館 xem viện bảo tàng.

• Còn Thăm Quan ?
thăm : từ thuần Việt
quan ( 觀 ) : từ Hán :
không thể ghép từ việt với từ Hán Việt ( ghép Hán Việt - Hán Việt hay Việt - Việt)

Cha- Mẹ # không thể Phụ - Mẹ
Phụ Mẫu
Huynh- đệ = anh- em
Cát- tường = Tốt -lành
Tiến - thoái = Tới - lui không thể Tiến - lui = tới - thoái
Hoan- hỉ = Vui - mừng không thể Hỉ - mừng

Thăm - quan : ghép Từ thuần Việt với từ Hán Việt là không chuẩn dù vẫn hiểu, nhưng do chữ thăm đồng âm với chữ tham nên không để ý sự khác biệt. Khi viết sẽ sai!
 
Chỉnh sửa cuối:

tamlinh

Xe tăng
Biển số
OF-707721
Ngày cấp bằng
15/11/19
Số km
1,196
Động cơ
115,671 Mã lực
Tuổi
51
Đúng thế.
Mình cứ căn cứ vào từ Hán Việt để chọn từ đúng. Dĩ nhiên đúng sai cũng tùy thời, nhưng nếu căn cứ vào tính lịch sử để phân định đúng sai thì phải căn cứ vào từ Hán Việt.

Chẩn đoán: là từ Hán Việt, trong đó "chẩn" mang nghĩa dò xét, tỉ mỉ; còn "đoán" mang nghĩa phán đoán. Nên "Chẩn đoán" là mang nghĩa khám xét dò xét để phán đoán (xem là bệnh gì, tình trạng gì).

Chuẩn đoán: là lai tạp trộn lẫn tả phí lù. Trong đó "đoán" vẫn là từ Hán Việt như trên. Nhưng "Chuẩn" lúc này nếu xét nó là từ Hán Việt thì nó mang nghĩa khác rồi (trong nghĩa Hán Việt thì chuẩn là: chuẩn xác, phê chuẩn, tiêu chuẩn). Nên trong việc khám bệnh thì dùng "chuẩn đoán" là sai. Còn cụm "chuẩn đoán" xét theo nghĩa Hán Việt lại là: đoán đúng, đoán chuẩn, dự đoán chính xác.
Chẩn đoán là từ ghép Hán Việt dạng từ ghép đẳng lập, là hai từ đồng nghĩa và tương
đương nhưng lập lại. Nói lên nghĩa là = xem xét
Nên nói BS đang chẩn đoán bệnh (hội chẩn)

Chuẩn đoán là từ ghép Hán Việt dạng từ ghép Chính phụ, là hai từ khác nghĩa, từ phụ (Chuẩn) bổ nghĩa cho từ chính (đoán) tức đoán đúng, chính xác, chuẩn mực...
 

tamlinh

Xe tăng
Biển số
OF-707721
Ngày cấp bằng
15/11/19
Số km
1,196
Động cơ
115,671 Mã lực
Tuổi
51
Tiếng Việt viết theo bài luận như sau rất dễ hiểu nhưng không chuẩn:

- Nhà em có nuôi một Ông Nội... (tả ông nội)
- Cô Em mạnh khỏe, nói to, dáng đi hùng dũng... (tả cô giáo)
 

hoviethung

Xe lăn
Biển số
OF-98736
Ngày cấp bằng
5/6/11
Số km
12,272
Động cơ
514,174 Mã lực
• tham quan 參觀 gốc tiếng Hán
參 : tham (động từ) =
觀 : quan (động từ) = xem, quan sát, Ngắm nhìn, thưởng thức.

參觀 : tham quan: nghiã = Đối chiếu xem xét; xem, du lãm.
VD: “tham quan bác vật quán” 參觀博物館 xem viện bảo tàng.

• Còn Thăm Quan ?
thăm : từ thuần Việt
quan ( 觀 ) : từ Hán :
không thể ghép từ việt với từ Hán Việt ( ghép Hán Việt - Hán Việt hay Việt - Việt)

Cha- Mẹ # không thể Phụ - Mẹ
Phụ Mẫu
Huynh- đệ = anh- em
Cát- tường = Tốt -lành
Tiến - thoái = Tới - lui không thể Tiến - lui = tới - thoái
Hoan- hỉ = Vui - mừng không thể Hỉ - mừng

Thăm - quan : ghép Từ thuần Việt với từ Hán Việt là không chuẩn dù vẫn hiểu, nhưng do chữ thăm đồng âm với chữ tham nên không để ý sự khác biệt. Khi viết sẽ sai!
Cụ chia tách như vậy là đúng rồi. Nhưng từ Quan với nghĩa quan chức, quan lại chắc chắn là danh từ và chữ quan với nghĩa nhìn nhận, quan sát với từ loại động từ trong tiếng Hán khác nhau. Từ Quan tham chắc chắn là một danh từ rồi. Tham ở đây là tham lam là tính từ. Ví dụ câu: Ông ta tham quan Bắc Kinh, khác hẳn câu Ông ta là tham quan Bắc Kinh
 
Chỉnh sửa cuối:

Inocent

Xe buýt
Biển số
OF-86133
Ngày cấp bằng
22/2/11
Số km
808
Động cơ
416,244 Mã lực
Chẩn đoán là từ ghép Hán Việt dạng từ ghép đẳng lập, là hai từ đồng nghĩa và tương
đương nhưng lập lại. Nói lên nghĩa là = xem xét
Nên nói BS đang chẩn đoán bệnh (hội chẩn)

Chuẩn đoán là từ ghép Hán Việt dạng từ ghép Chính phụ, là hai từ khác nghĩa, từ phụ (Chuẩn) bổ nghĩa cho từ chính (đoán) tức đoán đúng, chính xác, chuẩn mực...
Còm trên em đồng ý với cụ. Nhưng "chuẩn đoán", cụ trích từ điển ra nốt thì em mới công nhận.
 

tamlinh

Xe tăng
Biển số
OF-707721
Ngày cấp bằng
15/11/19
Số km
1,196
Động cơ
115,671 Mã lực
Tuổi
51
Cụ chia tách như vậy là đúng rồi. Nhưng từ Quan với nghĩa quan chức, quan lại chắc chắn là danh từ và chữ quan với nghĩa nhìn nhận, quan sát với từ loại động từ trong tiếng Hán khác nhau. Từ Quan tham chắc chắn là một danh từ rồi
Đúng, Từ quan tham này là danh từ và chữ tham khác, chữ quan cũng khác (tiếng Hán khác chữ, nhưng đồng âm ) tham (貪) là tính từ nghĩa "tham lam, tham, ham,ăn của đút,... ", còn quan (官) là danh từ "quan lại" , khác với chữ quan động từ ở trên (觀 = quan sát, xem).
Tham quan, lão quan, hiền quan, thanh quan...
 

milevsko

Xe tăng
Biển số
OF-139020
Ngày cấp bằng
18/4/12
Số km
1,178
Động cơ
376,179 Mã lực
Em nghĩ Đái bát là đúng ạ. Thứ nhất nó tăng nên tính cách tráo trở của đứa ăn cháo, thứ 2 là ăn cháo xong nhiều nước, mót đái, thế là nó đái luôn vào cái bát nó vừa ăn.
 

minhvtv3

Xe tăng
Biển số
OF-54975
Ngày cấp bằng
14/1/10
Số km
1,728
Động cơ
442,835 Mã lực
Tham quan là chính xác, thăm quan là sai!
 

hoviethung

Xe lăn
Biển số
OF-98736
Ngày cấp bằng
5/6/11
Số km
12,272
Động cơ
514,174 Mã lực
Tiếng Việt viết theo bài luận như sau rất dễ hiểu nhưng không chuẩn:

- Nhà em có nuôi một Ông Nội... (tả ông nội)
- Cô Em mạnh khỏe, nói to, dáng đi hùng dũng... (tả cô giáo)
Hay câu: Bác em tuy già nhưng bác học rất chăm chỉ (Câu trả lời của một em học sinh khi cô giáo ra đề là hãy đặt câu có từ Bác học)
 

tamlinh

Xe tăng
Biển số
OF-707721
Ngày cấp bằng
15/11/19
Số km
1,196
Động cơ
115,671 Mã lực
Tuổi
51
Từ 准 Chuẩn =
1. chuẩn mực
2. theo như, cứ như (trích dẫn)
3 (Động) Cho phép. ◎Như: “chuẩn hứa” 准許 đồng ý, cho phép. Chuẩn y...
4. (Động) Nhất định. ◎Như: “chuẩn định hồi gia” 准定回家 nhất định về nhà.
5. (Động) Dựa theo ◎Như: “chuẩn mỗ bộ công hàm” 准某部公函 y cứ theo công hàm của bộ X.
6. (Động) So sánh. ◎Như: “chuẩn tiền lệ khoa tội” 准前例科罪 so với lệ trước xử phạt.
7. (Động) Liệu tính.
.............

Từ 診 Chẩn

Tự điển phổ thông
xem xét

Từ điển trích dẫn
1. (Động) Xem xét, khám nghiệm. ◎Như: “chẩn bệnh” 診病 xem bệnh, “chẩn mạch” 診脈 xem mạch. ◇Hồng Lâu Mộng 紅樓夢: “Na đại phu phương chẩn liễu nhất hồi mạch, khởi thân đáo ngoại gian, hướng ma ma môn thuyết đạo” 那大夫方診了一回脈, 起身到外間, 向嬤嬤們說道 (Đệ ngũ thập nhất hồi) (Lúc đó) thầy thuốc mới bắt mạch một lúc, rồi đứng dậy ra nhà ngoài, bảo bọn bà già.

Từ điển Thiều Chửu
① Xem xét. Như chẩn bệnh 診病 xem bệnh, chẩn mạch 診脉 xem mạch, v.v.

Từ điển Trần Văn Chánh
Khám bệnh, xem bệnh, chẩn đoán bệnh: 出診 Đi khám bệnh; 會診 Hội chẩn; 門診病人 Người bệnh ngoại trú; 聽診 Khám bằng cách nghe.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng
Nhìn ngó — Xem xét — Đoán mộng.

Từ chẩn đoán cùng nghĩa nên là từ ghép đẳng lập. Chẩn đoán
 

tamlinh

Xe tăng
Biển số
OF-707721
Ngày cấp bằng
15/11/19
Số km
1,196
Động cơ
115,671 Mã lực
Tuổi
51
Em nghĩ Đái bát là đúng ạ. Thứ nhất nó tăng nên tính cách tráo trở của đứa ăn cháo, thứ 2 là ăn cháo xong nhiều nước, mót đái, thế là nó đái luôn vào cái bát nó vừa ăn.
Nếu tráo trở thì đá bát nó cũng tráo trở .
- Chưa chắc ăn cháo xong mắc đái liền.
- Nếu mót đái, đái vào bát còn khó hơn đái ra ngoài, chi cho khổ. (là nữ thì sao? vì tục ngữ ko dàng cho 1 giới tính)

Câu này nhấn mạnh sự vô ơn, bạc nghĩa. Và một hành động không cần biết, quay lưng với đối tượng hàm ơn:
Nên Câu ăn cháo đá bát Nghe văn hoa và đúng ngữ cảnh hơn: ăn xong vô tâm, quên ơn cát bát, đá bát đi mất, đá văng đi. Không cần nữa.

Nên Câu ăn cháo đái bát Nghe ngữ cảnh khó thực hiện hơn: ăn xong, do căm thù gì đó, mới đái vào bát, dù lười biếng không đi thì đái bên cạnh , đái tại chỗ mắc gì đái vào bát cho mệt. Đó là hành động trả thù cố tình chứ không phải vô ơn. Mà trả thù cái bát (sao còn ăn cháo của nó)
Mặt khác trong câu tục ngữ xưa có tính răn dạy ít có từ thô tục như đái, ỉa,...

Em chọn từ "Đá"
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top