- Biển số
- OF-507716
- Ngày cấp bằng
- 2/5/17
- Số km
- 2,522
- Động cơ
- 204,621 Mã lực
Thông thường 50 - 80k/trang với cỡ chữ 14, cũng có khi vài trăm cho những tài liệu hiếm nhưng lên cả 1 củ/trang như cụ Mon 29V thì em sợ nói hơi quá.
Em nhìn qua cái nội dung cụ đưa ra là 30K 1 trang là em đã ko muốn làm rồi. Ngày xưa em làm cái này suốt, kể cả dịch ko chữ nào, 1 cuốn sách cứ thế nhân tiền lên là 200K 1 trang. Tiếng Anh rẻ nhất cũng là 100 hay 80 1 trang.Chả là em có nhu cầu dịch bộ hồ sơ khoảng trên trăm sang từ tiếng Việt sang tiếng Anh, lên mạng chat với sale xin báo giá. Bạn sale báo 30K/trang, hơi cao quá so với budget của em nên em mới hỏi giá hiệu đính thế nào, bạn ý bảo hiệu đính nếu sai không đáng kể thì không tính phí, sai ít thì tính 50% giá dịch, còn sai nhiều thì tính 100%. Em mới hỏi có định nghĩa thế nào là "không đáng kể", thế nào là "ít", thế nào là "nhiều" không thì bị bạn ý mắng cho một trận nào là khách ke quá thì công ty không thèm quan tấm blah blah blah. Em sợ quá cúp đuôi lặn mất. Thật tình là bên em làm việc với đối tác nước ngoài thường xuyên nên nội dung có bằng cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh cả rồi, ngặt cái đối tác yêu cầu bản dịch phải được certified bởi "licensed translator" nên mới phải tìm dịch vụ với chi phí hợp lý nhất mà bạn sale làm em tủi thân quá hu hu.
Cụ hỏi đâu mà có giá rẻ thế ạ, e toàn phải trả 60 đến 80k. Phiên dịch 1.2 đến 1.5 buổi. E chuyên ngành xây dựngChả là em có nhu cầu dịch bộ hồ sơ khoảng trên trăm sang từ tiếng Việt sang tiếng Anh, lên mạng chat với sale xin báo giá. Bạn sale báo 30K/trang, hơi cao quá so với budget của em nên em mới hỏi giá hiệu đính thế nào, bạn ý bảo hiệu đính nếu sai không đáng kể thì không tính phí, sai ít thì tính 50% giá dịch, còn sai nhiều thì tính 100%. Em mới hỏi có định nghĩa thế nào là "không đáng kể", thế nào là "ít", thế nào là "nhiều" không thì bị bạn ý mắng cho một trận nào là khách ke quá thì công ty không thèm quan tấm blah blah blah. Em sợ quá cúp đuôi lặn mất. Thật tình là bên em làm việc với đối tác nước ngoài thường xuyên nên nội dung có bằng cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh cả rồi, ngặt cái đối tác yêu cầu bản dịch phải được certified bởi "licensed translator" nên mới phải tìm dịch vụ với chi phí hợp lý nhất mà bạn sale làm em tủi thân quá hu hu.
Trước em làm giúp mợ Mợ Yến30k mà cụ kêu đắt. Em ạ cụ ạ.
Cụ đừng nói nữa ,cụ càng nói các cụ trên này càng chẳng hiểu gì ,dịch vụ nếu kg làm thì cũng nên nói năng có đầu có đuôi,gãy góc .Nhưng đúng là nhiều cụ chỉ chăm chăm về giá tiền mà chưa hiểu cụ chủ chỉ thắc mắc về thái độ .Em cũng đã từng đi dịch thuê nên biết giá trị của công việc người dịch và em không ở vị trí phán giá là đắt hay rẻ trong trường hợp này. Vấn đề là em được giao budget và phải tìm phương án làm trong giới hạn budget. Nếu bạn sale chắc luôn là không thể có giá thấp hơn, thì em cũng chả có vấn đề gì. Nhưng bạn ấy có đưa ra phương án giá thấp hơn, nhưng dựa trên cái định nghĩa mơ hồ "không đáng kể, ít, nhều" rồi khi em hỏi cụ thể thì lại mắng em bảo loại khách thế này ông không cần thì có phải lỗi tại em không?
Em k chuyên nhưng làm xong mợ ý kiu kiu e mãiKhổ, xong 100 trang cũng lòi mắt cụ ạ.
Bao giờ có dịp em nhờ cụ, heEm k chuyên nhưng làm xong mợ ý kiu kiu e mãi
Nếu chuyênh ngành thì mấy dịch vụ dịch thuật chả mần đc đâu. Em dính nhều rùi, may là cty kiếm đc anh kỹ sư kiều Úc nên giờ chả cần thuê.Cơ mà vẫn quá budget của em vì đã có bản dịch ra tiếng Anh rồi, giờ chỉ cần "certify" thôi. Giá như bạn ý bảo khi hiệu đính nếu phải sửa xyz% trở lên thì sẽ tính phí ... thì em có cơ sở để trình, chứ nói "không đáng kể, ít, nhiều" làm cơ sở tính phí thì trình lên chắc chắn bị ăn mắng.
Bé cái nhầmTừ ngày có google translate , đội biên dịch dịch thuật đói thối hết cả mồm... Phòng dịch thuật đóng cửa hàng loạt, nghĩ cũng tội cho các em.
30k/ trang là rẻ rồi cụ, các loại tài liệu chuyên ngành tí có khi cả triệu một trang đấy
Cơ mà vẫn quá budget của em vì đã có bản dịch ra tiếng Anh rồi, giờ chỉ cần "certify" thôi. Giá như bạn ý bảo khi hiệu đính nếu phải sửa xyz% trở lên thì sẽ tính phí ... thì em có cơ sở để trình, chứ nói "không đáng kể, ít, nhiều" làm cơ sở tính phí thì trình lên chắc chắn bị ăn mắng.
Em chả tin cụ hỏi có 3 câu bạn ấy đã khùng lên. Còn kiểu căn ke vặn vẹo thì phải em em cũng ghét
30k mà cụ kêu đắt. Em ạ cụ ạ.
Khách kiểu này sau một hồi hỏi han mởi bị chửi thì là còn may cho kháchVãi đạn, 30k/trang. Chắc cty này thất nghiệp nên mới chịu làm giá này. Đã thế còn cò kè, rồi còn bị đưa lên diễn đàn bàn tán. Tôi mà gặp loại khách này thì đuổi thẳng cổ!
Khoảng 1 củ/trang là chuyện có thật. Làm freelance cho cty dịch nước ngoài. Em đang dịch 200-300k/trang đây ạ.Thông thường 50 - 80k/trang với cỡ chữ 14, cũng có khi vài trăm cho những tài liệu hiếm nhưng lên cả 1 củ/trang như cụ Mon 29V thì em sợ nói hơi quá.
Em đi tìm nhà cung cấp dịch vụ chứ có rảnh đâu mà đi khiêu khích sale làm gì cụ ơi!Các cụ lên mạng tìm "EU costs norms" là tài liệu qui định định mức chi phí cho các dự án ODA tại VN trong đó có qui định mức giá dịch thuật và phiên dịch đó ạ. Tất nhiên, nó chỉ là cơ sở cho những người có nhu cầu và cung cấp dịch vụ đàm phán.
Mấy cái này có định mức về trang dịch mới từ đầu và giờ dịch, còn hiệu đính thì không có định mức nào cả ạ. Thường thường ít người thích làm hiệu đính vì công rẻ hơn mà còn mệt đầu hơn cả làm mới.
Còn ở đây em hiểu là cụ chủ đang thắc mắc thái độ. Đúng là em ấy không trả lời chuyên nghiệp và nhã nhặn. Nhưng cũng còn phải xem cụ chủ có nói giọng khiêu khích không.