Em xin post bản dịch cuốn sách Hải Nam Tạp Trước vào thớt này, vì ngại mở thớt khác, hơn nữa, nó cũng ít nhiều liên quan vì đây là chủ đề Lịch sử cận đại.
Tác giả:
Thái Đình Lan 蔡廷蘭 [ sinh ngày 21 tháng 9 năm 1801 mất ngày 17 tháng 4 năm 1859], nguyên tên là Sùng Văn崇文, tự Trọng Chương 仲章 sau mới đổi sang tên là Đình Lan, hiệu Úc Viên 郁圓, còn các học giả gọi ông là Thu viên Tiên sinh 秋園先生.
Thái Đình Lan 蔡廷蘭, người đảo Bành Hồ 澎湖, Đài Loan, đậu Tiến sĩ năm Đạo Quang 道光 thứ 25 [1845], là vị Tiến sĩ duy nhất của đảo này. Thời còn là Lẫm Sinh 廩生 [Sinh viên được cấp học bổng ăn học thời nhà Thanh], sau khi dự kỳ thi tại tỉnh thành Phúc Kiến 福建; vào ngày mồng 2 tháng 10 năm Ất Mùi Đạo Quang thứ 15 [21/11/1835], ông cùng em trai là Đình Dương, từ đảo Kim Môn 金門 đi thuyền về thăm mẹ tại Bành Hồ. Trên thuyền, vào canh ba [tức là từ 11 giờ đêm đến 1 giờ sáng] đêm hôm đó gió bão nỗi lên, chẳng mấy chốc cuồng phong càng mạnh, thuyền chao đảo, sóng xô đâm xuống biển, nên phải chặt gãy cột buồm để thuyền khỏi vỡ. Trải mấy ngày trời, lênh đênh trên biển cả, không biết vị trí nơi đâu “xô về đông, hay dạt tới phương đoài”. Rồi một đêm bỗng gió tắt, mưa tạnh, biển êm trở lại; chờ đến sáng thấy thuyền đánh cá đi qua, gọi lại hỏi, thất vọng không hiểu tiếng, nhưng có người trên thuyền viết hai chữ “An Nam”; dùng đốt ngón tay tính, thì hôm đó là ngày 11 tháng 10 [30/11/1835]. Nơi này gần đồn Thái Cần, tại cửa sông Trà Bồng, huyện Bình Sơn, Quảng Ngãi; qua trình báo của thuyền đánh cá, hai ngày sau quan Thủ ngự đồn đích thân đến kiểm tra.
Riêng Thái Đình Lan từng viết thiên hồi ký nhan đề là Hải Nam tạp trước 海南雜著 tường thuật một cách sinh động chặng đường bị nạn, thời gian lưu ngụ tại Việt Nam, noi theo đường Thiên Lý [tương tự Quốc lộ 1] từ tỉnh Quảng Ngãi đến Lạng Sơn, để trở về nước.
Đây là một cuốn sách tương đối dài, chia làm những phần sau:
1. 滄溟紀險 Thương Minh kỷ hiểm [ghi chép về những hiểm nguy ở biển lạnh giá]
2. 炎荒紀程 Viêm hoang kỷ trình [ghi chép về hành trình qua những vùng đất xa xôi].
3. 越南紀略 Việt Nam kỷ lược [ghi chép sơ lược về Lịch sử Việt Nam, phần này tác giả đứng trên quan điểm thân nhà Nguyễn đã cưu mang mình nên viết khá tiêu cực về nhà Tây Sơn nói chung và vua Quang Trung nói riêng, tập trung chủ yếu nói về tình hình xã hội, phong tục, quan chế, kinh tế, hôn nhân thời Minh Mạng]
Xin chỉ dịch những phần nào liên quan đến nước ta vậy. Những đoạn tác giả tự chú thích, xin để ngoặc (..) còn những đoạn người dịch chú thích them, xin để ngoặc [ ].
HẢI NAM TẠP TRƯỚC 海南雜著
Tác giả Thái Đình Lan 蔡廷蘭
Dịch: Doctor76.Tác giả Thái Đình Lan 蔡廷蘭
Tác giả:
Thái Đình Lan 蔡廷蘭 [ sinh ngày 21 tháng 9 năm 1801 mất ngày 17 tháng 4 năm 1859], nguyên tên là Sùng Văn崇文, tự Trọng Chương 仲章 sau mới đổi sang tên là Đình Lan, hiệu Úc Viên 郁圓, còn các học giả gọi ông là Thu viên Tiên sinh 秋園先生.
Thái Đình Lan 蔡廷蘭, người đảo Bành Hồ 澎湖, Đài Loan, đậu Tiến sĩ năm Đạo Quang 道光 thứ 25 [1845], là vị Tiến sĩ duy nhất của đảo này. Thời còn là Lẫm Sinh 廩生 [Sinh viên được cấp học bổng ăn học thời nhà Thanh], sau khi dự kỳ thi tại tỉnh thành Phúc Kiến 福建; vào ngày mồng 2 tháng 10 năm Ất Mùi Đạo Quang thứ 15 [21/11/1835], ông cùng em trai là Đình Dương, từ đảo Kim Môn 金門 đi thuyền về thăm mẹ tại Bành Hồ. Trên thuyền, vào canh ba [tức là từ 11 giờ đêm đến 1 giờ sáng] đêm hôm đó gió bão nỗi lên, chẳng mấy chốc cuồng phong càng mạnh, thuyền chao đảo, sóng xô đâm xuống biển, nên phải chặt gãy cột buồm để thuyền khỏi vỡ. Trải mấy ngày trời, lênh đênh trên biển cả, không biết vị trí nơi đâu “xô về đông, hay dạt tới phương đoài”. Rồi một đêm bỗng gió tắt, mưa tạnh, biển êm trở lại; chờ đến sáng thấy thuyền đánh cá đi qua, gọi lại hỏi, thất vọng không hiểu tiếng, nhưng có người trên thuyền viết hai chữ “An Nam”; dùng đốt ngón tay tính, thì hôm đó là ngày 11 tháng 10 [30/11/1835]. Nơi này gần đồn Thái Cần, tại cửa sông Trà Bồng, huyện Bình Sơn, Quảng Ngãi; qua trình báo của thuyền đánh cá, hai ngày sau quan Thủ ngự đồn đích thân đến kiểm tra.
Riêng Thái Đình Lan từng viết thiên hồi ký nhan đề là Hải Nam tạp trước 海南雜著 tường thuật một cách sinh động chặng đường bị nạn, thời gian lưu ngụ tại Việt Nam, noi theo đường Thiên Lý [tương tự Quốc lộ 1] từ tỉnh Quảng Ngãi đến Lạng Sơn, để trở về nước.
Đây là một cuốn sách tương đối dài, chia làm những phần sau:
1. 滄溟紀險 Thương Minh kỷ hiểm [ghi chép về những hiểm nguy ở biển lạnh giá]
2. 炎荒紀程 Viêm hoang kỷ trình [ghi chép về hành trình qua những vùng đất xa xôi].
3. 越南紀略 Việt Nam kỷ lược [ghi chép sơ lược về Lịch sử Việt Nam, phần này tác giả đứng trên quan điểm thân nhà Nguyễn đã cưu mang mình nên viết khá tiêu cực về nhà Tây Sơn nói chung và vua Quang Trung nói riêng, tập trung chủ yếu nói về tình hình xã hội, phong tục, quan chế, kinh tế, hôn nhân thời Minh Mạng]
Xin chỉ dịch những phần nào liên quan đến nước ta vậy. Những đoạn tác giả tự chú thích, xin để ngoặc (..) còn những đoạn người dịch chú thích them, xin để ngoặc [ ].