[Funland] Vò đầu bứt tai: Tìm từ thay thế cho một từ các cụ rất hay dùng

hxduong

Xì hơi lốp
Biển số
OF-425553
Ngày cấp bằng
28/5/16
Số km
13,606
Động cơ
324,605 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Tôi nói "văn mạng" chứ không phải "văng mạng". Không phải cái gì của đời thực cũng có thể đưa vào ngôn ngữ của văn học được, nếu như vậy sao có những từ từ rất cổ xưa trong dân gian nhưng không bao giờ xuất hiện trong văn học. Ví dụ DM. L, B...
Trong cuộc sống cũng vậy thôi, bạn hay tôi khi ngồi với bạn bè có thể thi thoảng văng ra vài từ này nọ, nhưng khi ngồi với cha mẹ mình, liệu mấy ai trong chúng ta văng ra những thứ đó không? Không phải chúng ta sống giả dối gì, mà mỗi đối tượng của đối thoại có tập ngôn ngữ riêng phù hợp. Văn học cũng vậy thôi, không thể pha tạp ngôn ngữ mạng vào đó được.
Từ bôi đỏ là em hiểu sai ý của cụ!
Thực tế chủ thread cũng không yêu cầu như gợi ý ở ví dụ mở rộng của cụ, là từ kiểu như: đm, l, b...
Em nghĩ rằng, ngoài những câu từ truyền thống mô phạm, thì theo thời đại có những câu chữ vẫn cần thay đổi cho hợp với bối cảnh, nội dung hay văn phong... của người viết. Phù hợp với những thay đổi của XH hay cách tiếp nhận của độc giả.
Em lấy ví dụ như đoạn văn dưới ảnh, từ "quất" ấy nó không mới, không cũ... bảo nó là văn sạch cũng không đâu, nó cũng chẳng được treo trong 1 phòng truyền thống nào.
Nhưng trong bối cảnh mấy nhân vật trong trang truyện ấy đang nói chuyện với nhau, nếu thay từ "quất" ấy bằng 1 từ nào khác cũng tệ, nó mất hẳn đi bản chất của những con người ấy, câu chuyện ấy.

IMG_7870.jpg
 

hai.tranhr

Xe container
Biển số
OF-493906
Ngày cấp bằng
2/3/17
Số km
9,309
Động cơ
293,321 Mã lực
Tuổi
40
Nơi ở
Tp.HCM
Chịch
Uỵch
Đuỵt
Tòm tem
Mlem mlem
Thịt
Đút
Nhấp nha nhấp nhô
Xếp hình
Ghép hình
"Ngủ"
Nhích
...

Xem có từ nào xài được không Cụ?
 

Hitchhiker

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-533741
Ngày cấp bằng
24/9/17
Số km
6,848
Động cơ
559,175 Mã lực
Nơi ở
Ha Noi
Chúc mừng cụ/mợ thớt và các đồng sự
 

tranminhhoa

Xe tăng
Biển số
OF-8718
Ngày cấp bằng
22/8/07
Số km
1,587
Động cơ
554,047 Mã lực
Từ bôi đỏ là em hiểu sai ý của cụ!
Thực tế chủ thread cũng không yêu cầu như gợi ý ở ví dụ mở rộng của cụ, là từ kiểu như: đm, l, b...
Em nghĩ rằng, ngoài những câu từ truyền thống mô phạm, thì theo thời đại có những câu chữ vẫn cần thay đổi cho hợp với bối cảnh, nội dung hay văn phong... của người viết. Phù hợp với những thay đổi của XH hay cách tiếp nhận của độc giả.
Em lấy ví dụ như đoạn văn dưới ảnh, từ "quất" ấy nó không mới, không cũ... bảo nó là văn sạch cũng không đâu, nó cũng chẳng được treo trong 1 phòng truyền thống nào.
Nhưng trong bối cảnh mấy nhân vật trong trang truyện ấy đang nói chuyện với nhau, nếu thay từ "quất" ấy bằng 1 từ nào khác cũng tệ, nó mất hẳn đi bản chất của những con người ấy, câu chuyện ấy.

IMG_7870.jpg
Tôi thì nghĩ rằng, ví dụ mà cụ đưa nó cũng tương tự như trường hợp của chủ thớt: một dịch giả thích lướt mạng xã hội gặp một nhà xuất bản dễ dãi. Những sản phẩm (tôi không thể gọi nó là tác phẩm chứ không phải tôi viết nhầm) như vậy có thể thoả mãn được một bộ phận bạn đọc nào đó giống như phim kiểu mì ăn liền của VN những năm 90, 2000 nhưng nó sẽ nhanh chóng tàn lụi và chả có ai nhớ đến nó cả.
Mà có lẽ tôi và cụ nên ngừng ở đây, vì cái mà tôi nói là vứt vào thùng rác là dựa trên quan điểm cá nhân của tôi thôi, nghĩa là bản thân tôi không thể tiếp nhận những thứ đó. Còn xã hội tiếp nhận hay không thì làm sao tôi có thể phản đối được, đó là quyền của mỗi cá nhân mà.
 
Chỉnh sửa cuối:

hxduong

Xì hơi lốp
Biển số
OF-425553
Ngày cấp bằng
28/5/16
Số km
13,606
Động cơ
324,605 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Tôi thì nghĩ rằng, ví dụ mà cụ đưa nó cũng tương tự như trường hợp của chủ thớt: một dịch giả thích lướt mạng xã hội gặp một nhà xuất bản dễ dãi. Những sản phẩm (tôi không thể gọi nó là tác phẩm chứ không phải tôi viết nhầm) như vậy có thể thoả mãn được một bộ phận bạn đọc nào đó giống như phim kiểu mì ăn liền của VN những năm 90, 2000 nhưng nó sẽ nhanh chóng tàn lụi và chả có ai nhớ đến nó cả.
Mà có lẽ tôi và cụ nên ngừng ở đây, vì cái mà tôi nói là vứt vào thùng rác là dựa trên quan điểm cá nhân của tôi thôi, nghĩa là bản thân tôi không thể tiếp nhận những thứ đó. Còn xã hội tiếp nhận hay không thì làm sao tôi có thể phản đối được, đó là quyền của mỗi cá nhân mà.
Em nghĩ là cụ có chút nhầm lẫn: Thời cái người dịch tác phầm này sang ngôn ngữ Việt thì chưa có khái niệm MXH.
Em cũng chỉ muốn nói đến từ ngữ đặt trong câu văn, trong hoàn cảnh, bối cảnh... như nào là hợp lý thôi. Chứ em cũng biết từ ấy không dùng để nói chuyện với cha mẹ hay những chỗ trang trọng được.
Cảm ơn cụ!
 

buicongchuc

Xe ba gác
Biển số
OF-146822
Ngày cấp bằng
23/6/12
Số km
23,940
Động cơ
628,142 Mã lực
Nơi ở
Bắc Từ Liêm, Hà Nội
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!

CẬP NHẬT: Báo cáo các cụ, sách em và đồng bọn dịch gặp tí trắc trở ở khâu biên tập nhưng cuối cùng cũng xong. Nhà xuất bản ban đầu bọn em gửi bản thảo vì nhiều lý do nên yêu cầu biên tập theo hướng bảo thủ quá, ngoài từ “chịch” phải sửa thì còn khá nhiều chỗ khác cũng phải cắt. Sau khi xem lại, bọn em thấy nếu cắt sửa như thế thì tác phẩm sẽ què cụt, mất đi hơi thở thời đại, nên đã rút bản thảo đem sang NXB khác. Bên mới này có lẽ biên tập viên nam trẻ nên thoáng hơn, từ “chịch” trong một số ngữ cảnh vẫn phải sửa nhưng trong một số đoạn đặc thù thì được giữ nguyên. Sách có giấy phép xuất bản từ tháng 5, đã in xong hồi giữa tháng 6 và bán hết trong vòng 2 tuần sau khi có quyết định phát hành. Bọn em mò mẫm tự làm mọi khâu nên giờ em mới ngớt việc để vào báo cáo các cụ. Nhân đây, em xin phép gửi tặng sách cho một số cụ/mợ đã nhiệt tình trả lời thớt này. Các cụ mợ kiểm tra mật thư giúp em ạ.
Gạ làm tình, bạn tình, bạn tình một đêm :D
 

one

Xe điện
Biển số
OF-14032
Ngày cấp bằng
16/3/08
Số km
3,265
Động cơ
509,631 Mã lực
Em nghĩ là cụ có chút nhầm lẫn: Thời cái người dịch tác phầm này sang ngôn ngữ Việt thì chưa có khái niệm MXH.
Em cũng chỉ muốn nói đến từ ngữ đặt trong câu văn, trong hoàn cảnh, bối cảnh... như nào là hợp lý thôi. Chứ em cũng biết từ ấy không dùng để nói chuyện với cha mẹ hay những chỗ trang trọng được.
Cảm ơn cụ!
Cụ kiên nhẫn nhỉ, còn trích cả “Bố già” của Ngọc Thứ Lang ra làm dẫn chứng nữa. Em gặp mấy thánh thích lời hay ý đẹp rao giảng dạy nhau bất chấp hoàn cảnh tình huống cụ thể đấy, em chỉ dám lặng lẽ chặn cho khuất mắt thôi. Nghĩ đến cảnh người viết/dịch gặp tác phẩm có nhân vật đầu đường xó chợ nhưng phải chiều theo các thánh ấy sửa thành giọng hầm lan, à hàn lâm, kiểu như da Huấn Hoa Hồng hồn cụ Tổng, mà rùng cả mình. 😝
 

Hasu

Xe tải
Biển số
OF-802141
Ngày cấp bằng
6/1/22
Số km
480
Động cơ
130,010 Mã lực
Từ "chịch" mỗi of dùng thôi, em nghe lỏm bọn trẻ con nó dùng từ "đục" ạ.
 

NayruLove

Xe buýt
Biển số
OF-799546
Ngày cấp bằng
7/12/21
Số km
939
Động cơ
-393,455 Mã lực
Nơi ở
Kokiri Forest
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!

CẬP NHẬT: Báo cáo các cụ, sách em và đồng bọn dịch gặp tí trắc trở ở khâu biên tập nhưng cuối cùng cũng xong. Nhà xuất bản ban đầu bọn em gửi bản thảo vì nhiều lý do nên yêu cầu biên tập theo hướng bảo thủ quá, ngoài từ “chịch” phải sửa thì còn khá nhiều chỗ khác cũng phải cắt. Sau khi xem lại, bọn em thấy nếu cắt sửa như thế thì tác phẩm sẽ què cụt, mất đi hơi thở thời đại, nên đã rút bản thảo đem sang NXB khác. Bên mới này có lẽ biên tập viên nam trẻ nên thoáng hơn, từ “chịch” trong một số ngữ cảnh vẫn phải sửa nhưng trong một số đoạn đặc thù thì được giữ nguyên. Sách có giấy phép xuất bản từ tháng 5, đã in xong hồi giữa tháng 6 và bán hết trong vòng 2 tuần sau khi có quyết định phát hành. Bọn em mò mẫm tự làm mọi khâu nên giờ em mới ngớt việc để vào báo cáo các cụ. Nhân đây, em xin phép gửi tặng sách cho một số cụ/mợ đã nhiệt tình trả lời thớt này. Các cụ mợ kiểm tra mật thư giúp em ạ.
Tự dưng thấy thớt này. Em rất hoan nghênh các cụ nhiệt huyết đi dịch sách như vậy. Có điều em thấy lạ là kiến thức các cụ còn yếu quá. Từ "gạ chịch" là ngôn ngữ nói, không phải ngôn ngữ viết. Cho nên trừ khi đó là lời thoại nhân vật thì mới tạm đúng. Mà kể cả là lời thoại mà đưa vào sách từ đó thì cũng khá phản cảm, đọc lên thấy dịch giả khá là nghèo nàn về từ ngữ mới phải đưa vào. Em nghĩ có nhiều cách để thay thế từ "chịch" chứ nhỉ, ví dụ là "tình một đêm", "chơi bời qua đường", "vui vẻ một đêm/ một cái/ một chốc", .... (hay "lên giường" - như cụ trên đầu đinh 1819) dùng cho văn viết tốt hơn nhiều chứ. Chắc các cụ trẻ quá quen ngôn ngữ teen nên tưởng là bình thường, và cũng không được tiếp xúc với ngôn ngữ đa dạng nên vốn từ còn yếu chăng?
 
Biển số
OF-789027
Ngày cấp bằng
2/9/21
Số km
1,348
Động cơ
73,193 Mã lực
Tuổi
43
Thành thật mà nói, nếu ra hiệu sách, mà gặp cuốn mang tên và bìa minh hoạ dư của mợ thớt, khả năng cao là em sẽ ko chọn. Tên thì khô khan quá, mà hình bìa minh họa thì ko hiểu nói về đề tài gì, chắc e già rồi :))
 

one

Xe điện
Biển số
OF-14032
Ngày cấp bằng
16/3/08
Số km
3,265
Động cơ
509,631 Mã lực
Tự dưng thấy thớt này. Em rất hoan nghênh các cụ nhiệt huyết đi dịch sách như vậy. Có điều em thấy lạ là kiến thức các cụ còn yếu quá. Từ "gạ chịch" là ngôn ngữ nói, không phải ngôn ngữ viết. Cho nên trừ khi đó là lời thoại nhân vật thì mới tạm đúng. Mà kể cả là lời thoại mà đưa vào sách từ đó thì cũng khá phản cảm, đọc lên thấy dịch giả khá là nghèo nàn về từ ngữ mới phải đưa vào. Em nghĩ có nhiều cách để thay thế từ "chịch" chứ nhỉ, ví dụ là "tình một đêm", "chơi bời qua đường", "vui vẻ một đêm/ một cái/ một chốc", .... (hay "lên giường" - như cụ trên đầu đinh 1819) dùng cho văn viết tốt hơn nhiều chứ. Chắc các cụ trẻ quá quen ngôn ngữ teen nên tưởng là bình thường, và cũng không được tiếp xúc với ngôn ngữ đa dạng nên vốn từ còn yếu chăng?
Nhân vật trẻ trâu và từ “chịch” kia phần lớn là trong lời nhân vật nói với cấp dưới cụ ạ, chứ gặp nhân vật nhã nhặn điềm đạm thì bọn em lại chuyển giọng ngay.
 

sắt con

Xe điện
Biển số
OF-203221
Ngày cấp bằng
23/7/13
Số km
2,873
Động cơ
273,109 Mã lực
giao hữu :) , hòa hợp, đi vào trong nhau....
 

cadan

Xe lăn
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
10,145
Động cơ
458,676 Mã lực
Thực ra có một từ khá đơn giản, ko thô tục cũng ko trừu tượng dài dòng quá

là đã “ngủ” chưa

Các cụ hồi xưa thì dùng từ “ăn nằm”

"Mày đã lên giường với nó chưa?" hoặc "chúng mày đã chén nhau chưa?" tùy văn cảnh già trẻ, địa vị nữa.
Tự dưng thấy thớt này. Em rất hoan nghênh các cụ nhiệt huyết đi dịch sách như vậy. Có điều em thấy lạ là kiến thức các cụ còn yếu quá. Từ "gạ chịch" là ngôn ngữ nói, không phải ngôn ngữ viết. Cho nên trừ khi đó là lời thoại nhân vật thì mới tạm đúng. Mà kể cả là lời thoại mà đưa vào sách từ đó thì cũng khá phản cảm, đọc lên thấy dịch giả khá là nghèo nàn về từ ngữ mới phải đưa vào. Em nghĩ có nhiều cách để thay thế từ "chịch" chứ nhỉ, ví dụ là "tình một đêm", "chơi bời qua đường", "vui vẻ một đêm/ một cái/ một chốc", .... (hay "lên giường" - như cụ trên đầu đinh 1819) dùng cho văn viết tốt hơn nhiều chứ. Chắc các cụ trẻ quá quen ngôn ngữ teen nên tưởng là bình thường, và cũng không được tiếp xúc với ngôn ngữ đa dạng nên vốn từ còn yếu chăng?
 

Demchinhhang.net

Xe container
Biển số
OF-111
Ngày cấp bằng
7/6/06
Số km
8,194
Động cơ
542,368 Mã lực
Lần sau cụ dịch thì dùng từ "chén chuối hầm ba ba" nghe có vẻ ẩm thực dễ cãi lý:))
 

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
7,373
Động cơ
344,844 Mã lực
Trend mới nhất: "Cuốc đất nhé!". :))
 

one

Xe điện
Biển số
OF-14032
Ngày cấp bằng
16/3/08
Số km
3,265
Động cơ
509,631 Mã lực

one

Xe điện
Biển số
OF-14032
Ngày cấp bằng
16/3/08
Số km
3,265
Động cơ
509,631 Mã lực
Hôm nay đọc báo thấy hình 2 cuốn quen quen.
Cảm ơn cụ/mợ, bọn em biết bài này từ t6 tuần trước. Cứ tưởng thời buổi này chẳng ai đọc báo nữa mà hoá ra cũng có mấy bạn gần xa kéo áo nhắc là “Người nối nghiệp chân chính” được lên Zing. Kiểu này khéo em phải xui cty bắt mối lên 1-2 báo nữa cho le lói.😅
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top