- Biển số
- OF-14032
- Ngày cấp bằng
- 16/3/08
- Số km
- 3,265
- Động cơ
- 509,904 Mã lực
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.
Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
CẬP NHẬT: Báo cáo các cụ, sách em và đồng bọn dịch gặp tí trắc trở ở khâu biên tập nhưng cuối cùng cũng xong. Nhà xuất bản ban đầu bọn em gửi bản thảo vì nhiều lý do nên yêu cầu biên tập theo hướng bảo thủ quá, ngoài từ “chịch” phải sửa thì còn khá nhiều chỗ khác cũng phải cắt. Sau khi xem lại, bọn em thấy nếu cắt sửa như thế thì tác phẩm sẽ què cụt, mất đi hơi thở thời đại, nên đã rút bản thảo đem sang NXB khác. Bên mới này có lẽ biên tập viên nam trẻ nên thoáng hơn, từ “chịch” trong một số ngữ cảnh vẫn phải sửa nhưng trong một số đoạn đặc thù thì được giữ nguyên. Sách có giấy phép xuất bản từ tháng 5, đã in xong hồi giữa tháng 6 và bán hết trong vòng 2 tuần sau khi có quyết định phát hành. Bọn em mò mẫm tự làm mọi khâu nên giờ em mới ngớt việc để vào báo cáo các cụ. Nhân đây, em xin phép gửi tặng sách cho một số cụ/mợ đã nhiệt tình trả lời thớt này. Các cụ mợ kiểm tra mật thư giúp em ạ.
Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
CẬP NHẬT: Báo cáo các cụ, sách em và đồng bọn dịch gặp tí trắc trở ở khâu biên tập nhưng cuối cùng cũng xong. Nhà xuất bản ban đầu bọn em gửi bản thảo vì nhiều lý do nên yêu cầu biên tập theo hướng bảo thủ quá, ngoài từ “chịch” phải sửa thì còn khá nhiều chỗ khác cũng phải cắt. Sau khi xem lại, bọn em thấy nếu cắt sửa như thế thì tác phẩm sẽ què cụt, mất đi hơi thở thời đại, nên đã rút bản thảo đem sang NXB khác. Bên mới này có lẽ biên tập viên nam trẻ nên thoáng hơn, từ “chịch” trong một số ngữ cảnh vẫn phải sửa nhưng trong một số đoạn đặc thù thì được giữ nguyên. Sách có giấy phép xuất bản từ tháng 5, đã in xong hồi giữa tháng 6 và bán hết trong vòng 2 tuần sau khi có quyết định phát hành. Bọn em mò mẫm tự làm mọi khâu nên giờ em mới ngớt việc để vào báo cáo các cụ. Nhân đây, em xin phép gửi tặng sách cho một số cụ/mợ đã nhiệt tình trả lời thớt này. Các cụ mợ kiểm tra mật thư giúp em ạ.
Chỉnh sửa cuối: