[Funland] Từ điển từ phiên âm tiếng Việt

Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
Qua nay các Cụ cũng chém kinh quá, toàn từ khó. Thôi để cháu từ dễ nhé:
- Ô-zôn = Ozon (Gúc: là một dạng thù hình của Ô-xy)
chém kinh quá, toàn từ khó :)) :)) :))

Để cho thư giãn, em mời các Cụ nghe một nhạc phẩm kinh điển một thời - Bài hát "Đi nạo thai" nhé ;)) ;))
Hồi năm 1985, chị gái em đi xuất khẩu lao động ở Bulgari về có mang theo băng cát xét của Scorpion - lúc nghe bài này, tiếng Anh không biết nên cứ nhẩm nhẩm hát theo "Thai....đi nạo thai...." ;)):))

[video=youtube;3uNyPefjS88]http://www.youtube.com/watch?v=3uNyPefjS88&feature=player_detailpage[/video]​
 

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,767
Động cơ
359,986 Mã lực
Cụ chém kinh quá :P
Hôm trước em hỏi từ "Đờ mi ~ Demi" thì Cụ nhắc đến từ "Củ sếch" nhé, mà từ "Củ sếch" thì làm j có từ gốc, chẳng nhẽ lấy từ "Kute sex" à =))=))=))
Nhà cháu nhớ trước vẫn nghe nói, ví dụ thằng này mặc bộ củ sếch, tức là bộ đồ sexy đấy cụ ạ.
 

4banhxequay

Xe điện
Biển số
OF-66588
Ngày cấp bằng
18/6/10
Số km
3,869
Động cơ
471,240 Mã lực
Bây h nhiều người biết tiếng Ăng lê nên người ta ko viết là sếch nữa mà sex cho sang. Quãng năm 80 thế kỷ trước các cụ đọc báo thì từ sếch chắc hơi bị nhiều
 

sodiachinh

Xe buýt
Biển số
OF-93468
Ngày cấp bằng
29/4/11
Số km
670
Động cơ
408,550 Mã lực
Cụ Sodiachinh có quyển từ điển quý :-B, Cụ tra giúp em từ "Cô vắc ~ nạo thai" với, em tin là từ này nhiều người biết lắm vì Việt hóa rồi nhưng em không gúc ra được, mà nhắc đến gúc thì Cụ lại cười ;)) :P
Cô-vắc = Kovac

Nhưng nhà cháu chưa nhớ ra người phát minh ra phương pháp này.
 

GiaoThongTài khoản đã xác minh

Em vẫn hành quân...
Biển số
OF-29
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
15,745
Động cơ
842,949 Mã lực
Nơi ở
Đông dược Phú Hà
Website
www.duocphuha.com
Cô-vắc = Kovac

Nhưng nhà cháu chưa nhớ ra người phát minh ra phương pháp này.
Theo em tìm hiểu thì Kovacs (có s nhé) là phương pháp Phá thai không phải Nạo thai, cho các trường hợp thai nhi trên 18 tuần tuổi. Tuy nhiên phương pháp này rủi ro nên đã được thay thế bằng các phương pháp mới.

The first version of this second-trimester abortion guide was developed to meet a need in Vietnam. In 1997 the World Health Organization (WHO), together with the Vietnamese Ministry of Health and other governmental and nongovernmental organizations, conducted a national strategic assessment of issues related to abortion (WHO, 1999). The assessment found that abortion is widely available in Vietnam to women who are up to 12 weeks pregnant, as measured from the first day of their last menstrual period (LMP). After 12 weeks of pregnancy, however, abortion services were difficult to obtain, despite their legality. The few provincial and referral hospitals that performed second-trimester procedures typically used what has been described as a modified Kovacs procedure, which entails an extra-amniotic saline infusion through a condom-covered catheter. This procedure is widely held to be unsafe and to be associated with unacceptably high rates of illness and death, compared with more modern methods. Complications of Kovacs abortion commonly reported in Vietnam include infection, retained placenta and hemorrhage. Furthermore, because Kovacs abortions were generally not offered in Vietnam until at least 16 weeks LMP — or more commonly, 18 weeks LMP — a gap in abortion services existed from approximately 12 weeks to about 18 weeks LMP. Women who sought an abortion during this period were typically told to wait several weeks and return to the hospital when they were “late enough” to have the abortion; yet research has clearly shown that delay in inducing abortion increases the risks of abortion-related illness and death (Bartlett, 2004). The report from the national abortion assessment in Vietnam highlighted the need to provide abortion services as early as possible to prevent morbidity and mortality and to decrease the psychological stress of delaying abortion. T he Ministry’s Reproductive Health Department (formerly the Maternal and Child Health–Family Planning Department) requested technical assistance from Ipas to address this gap in services. Ipas enlisted a team of physicians at the Johns Hopkins Bayview Medical Center to assist in developing protocols and materials to introduce updated secondtrimester abortion services in Vietnam. Thus began the development of this guide. A facilities assessment in July and August 1997 explored ways to introduce another method as a viable alternative to the Kovacs procedure. Its most important result was a recognition of the need to introduce a resource-appropriate intervention tailored to the limitations and facilities in Vietnam. Based on the facilities assessment, the project team drafted protocols for both dilatation and evacuation (D&E) and misoprostol induction for second-trimester abortions. Ministry of Health leaders chose to introduce D&E first.
 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,195
Động cơ
534,475 Mã lực
Ngày xưa xe đạp hay dùng con đai ốc kiểu này gọi là "Tai hồng", từ này thuần Việt phải không ạ?

 

GiaoThongTài khoản đã xác minh

Em vẫn hành quân...
Biển số
OF-29
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
15,745
Động cơ
842,949 Mã lực
Nơi ở
Đông dược Phú Hà
Website
www.duocphuha.com
Tiếng Anh gọi đai ốc tai hồng là wing nut, tiếng Pháp thì là papillon, vì vậy em cho rằng đai ốc này bắt nguồn từ hình dạng tai hồng giống núm của quả hồng mà ra.
 

sodiachinh

Xe buýt
Biển số
OF-93468
Ngày cấp bằng
29/4/11
Số km
670
Động cơ
408,550 Mã lực
tiếng Pháp thì là papillon, vì vậy em cho rằng đai ốc này bắt nguồn từ hình dạng tai hồng giống núm của quả hồng mà ra.
Nhà cháu lại được học là [écrou à oreilles] đại khái cũng là đai ốc có tai.
Nhưng nói tóm lại là ... không liên quan gì đến chữ [hồng] cả.
 

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,767
Động cơ
359,986 Mã lực
Tiếng Anh gọi đai ốc tai hồng là wing nut, tiếng Pháp thì là papillon, vì vậy em cho rằng đai ốc này bắt nguồn từ hình dạng tai hồng giống núm của quả hồng mà ra.
Vâng, đúng là từ hình dáng giống núm quả hồng mà ra ạ.
 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,195
Động cơ
534,475 Mã lực
Vít ba -ke , tuốc nơ vít ba -ke, các Cụ tìm giúp xem ba - ke từ gốc là tiếng nước nào ạ?
 
Chỉnh sửa cuối:

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,767
Động cơ
359,986 Mã lực
Cụ Xe ngựa xem có từ ga (giường) (drap) chưa cụ?
 

sodiachinh

Xe buýt
Biển số
OF-93468
Ngày cấp bằng
29/4/11
Số km
670
Động cơ
408,550 Mã lực
Vít ba -ke , tuốc nơ vít ba -ke, các Cụ tìm giúp xem ba - ke từ gốc là tiếng nước nào ạ?
tuốc-nơ-vit ba-ke = Tournevis basique (F)

Đại khái nó là cái [tuốc-nơ-vít] đơn giản nhất ý
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
Cụ Sodiachinh ơi bỏ "S" đi nhá :)
Cám ơn Lão, em đang sửa rồi up lên sau (b)

Theo em tìm hiểu thì Kovacs (có s nhé) là phương pháp Phá thai không phải Nạo thai, cho các trường hợp thai nhi trên 18 tuần tuổi. Tuy nhiên phương pháp này rủi ro nên đã được thay thế bằng các phương pháp mới.
Lâu lắm mới thấy Cụ vào cho xin mấy chữ lẻ :P

Cụ Xe ngựa xem có từ ga (giường) (drap) chưa cụ?
Từ ga trải giường có rồi Cụ ạ. Nick Cụ là “Đường Bộ” quả không sai – mỗi post Cụ cho 1 từ.
Cụ thử làm như em đi đường chim bay xem sao nhé :)), em mở 2 tab cùng 1 lúc, 1 tap em đọc, duyệt & nhặt những từ cần chỉnh sửa hoặc gợi ý – còn 1 tab thì để trống cái ô trả lời rồi copy từ tab kia về tab này, như vậy 1 post em đưa được nhiều quote vào cùng một lúc. :-bd
Hoặc có thể do Cụ đang dùng iphone, smart phone nói chung thì Cụ mở 2 trang (page) cũng làm được tương tự tuy nhiên cách này chỉ còm được thôi chứ copy như trên máy tính thì khó lắm ~X(

tuốc-nơ-vit ba-ke = Tournevis basique (F)
Đại khái nó là cái [tuốc-nơ-vít] đơn giản nhất ý
Cám ơn Thượng Thư Sodiachinh >:D<

Cháu thêm từ Côn (súng) = Colt
Từ này Cụ Hong.viwaco đã gợi ý & có ở post #04 rồi Cụ ạ. Cám ơn Cụ :)

@ Cụ Đường Bộ & Cụ 4banhxequay.
2 Cụ đọc lại post #1740 của em nhé, có một số từ chưa rõ đang cần các Cụ giải thích thêm.
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,332
Động cơ
464,550 Mã lực
Việt hóa từ Tiếng Pháp thường theo quy tắc [tượng thanh], nghĩa là nghe thế nào thì phiên ra Tiếng Việt theo âm nghe được. Nên dù có viết khác, nhưng khi đọc lên người Pháp (có thể) vẫn hiểu.

Còn Việt hóa từ Tiếng Anh thường theo nguyên tắc [tượng hình], nghĩa là đọc (theo kiểu Việt Nam) thế nào thì phiên ra như thế, nhưng khổ nỗi người Việt thì đọc theo hệ [latin] nên thành ra có những từ sau khi phiên ra, đọc lên là những người nước ngoài sử dụng Tiếng Anh ... khóc thét luôn.

Ví dụ từ đang rất hot là [voucher] (E), nhiều người Việt đọc là [vu-chê] [vu-sê] [vu-chờ]
Lúc đầu nghe không quen nên nhà cháu nhiều khi ... ngơ ngác, sau này nghe mãi cũng thành quen tai :D
Hoặc nhãn hiệu xe hơi [Lexus], nhiều người đọc là [Lơ-xút] [Lờ-sụt] [Le-sụt]
Nếu không phải người Việt thì đố mà hiểu được :))
Em rước Thượng Thư Đại Học Sĩ Sodiachinh đi cafe thư giãn nhé, Thượng Thư uống nước chanh muối (Lemon Salt) hay sinh tố chanh tươi (Born to fresh lemon) nào :)) :))
Hay là Thượng thư dùng ly sinh tố thanh long (Born to dragon) cho nó xứng tầm nhể =))

Ảnh không dùng bất kể thủ thuật photoshop nào để chỉnh sửa, có địa chỉ cụ thể rõ ràng để các Cụ thẩm định. Ảnh do 1 người bạn em gửi :D



 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top